Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Tatami:


Лурдэс

может быть что-то вроде - если затянешь потуже, то просто сломаешь мне позвоночник. или что-то вроде: то я лопну как... ну хотя бы как шарик

Elioni

а что там за ситуация, как она выглядит-то?

КсТАТИ! хм, ничего что я тут комменчу, не будучи в лиге?

...

LiskaAliska:


Девочки, помоги, пожалуйста :(

He lifted her gloved hand to his lips and kissed it.

And though it was just a glove and just a hand, he felt it, clear through to the bones

не могу осмыслить последний кусочек второй фразы. Он ее до костей почувствовал или как?

...

TiaP:


LiskaAliska писал(а):
Девочки, помоги, пожалуйста :(

He lifted her gloved hand to his lips and kissed it.

And though it was just a glove and just a hand, he felt it, clear through to the bones

не могу осмыслить последний кусочек второй фразы. Он ее до костей почувствовал или как?


to the bone - насквозь, до мозга костей
clear through - по всему

Видимо он почувствовал ее всем телом, но поскольку используется идиома, то может подойдет - до кончиков ногтей

...

ПрЫынцесска:


Девочки, я опять за помощью.
I know the way you once lived. Я не понимаю, в этом предложении говориться - Я знаю, что тебе пришлось когда-то(однажды) пережить или Я знаю о пути которым ты когда-то жил-но так вообще не звучит
the way я перевела как стезя, путь, дорога

...

Лурдэс:


Девочки, помогите пожалуйста!

The fanciful feelings she'd attributed to him, the sweet fantasies she'd conjured up of their future life together… they were figments of her own imagination.

Как лучше перевести выделенное слово?

И еще одно предложение никак у меня не идет.

The complete humiliation of it seeped into the marrow of her bones.

...

Anastar:


The fanciful feelings she'd attributed to him, the sweet fantasies she'd conjured up of their future life together… they were figments of her own imagination.
Причудливые чувства, которые она приписала ему, сладкие фантазии, которые она вызывала в воображении их будущей совместной жизни…, они были вымыслами ее собственного воображения.

The complete humiliation of it seeped into the marrow of her bones
Полное оскорбление этого просачивалось в сущность ее костей

Принцесска, Может, я знаю, чем ты жила, или Я знаю, какой образ (способ) жизни ты вела

...

TiaP:


Vampire Bride писал(а):
he was hovering by the door - как это перевести, хелп?


слонялся у двери

...

VikaNika:


Девочки, help-help!

They hit the door, went through high and low, back to back, sweeping with their weapons.

Контекст там такой - двое полицейских, вскрыв замок, вламываются в дверь к подозреваемому.
Наверное это high and low означает, что один "простреливает" вернхюю часть помещения, а второй нижнюю. Но как сказать это по-русски я вообще не соображаю

Заранее спасибо

...

Val Matzkevich:


They hit the door, went through high and low, back to back, sweeping with their weapons.



Есть только совсем литературный вариант:
Они выломали дверь и, стоя спина к спине, осмотрели все вокруг (обыскали все помещение взглядами), продолжая держать оружие в руках.

High and low (Lingvo) - везде, везде и всюду — here, there and everywhere; high and low
To sweep – обыскивать, вести разведку, прочесывать (правда это не основное значение, но по смыслу кажется подходит)

...

VikaNika:


Val Matzkevich писал(а):
They hit the door, went through high and low, back to back, sweeping with their weapons.

Есть только совсем литературный вариант:
Они выломали дверь и, стоя спина к спине, осмотрели все вокруг (обыскали все помещение взглядами), продолжая держать оружие в руках.

High and low (Lingvo) - везде, везде и всюду — here, there and everywhere; high and low


А как тогда перевести такое предложение: I go in low.
Это говорит один из полицейских. Как раз перед тем, как они вломились в дверь, он вскрыл её отмычкой и сказал эту фразу.

...

VikaNika:


Val Matzkevich писал(а):
Ну, что тебе сказать : )
Другого варианта кроме как «Беру на себя низ» нет… : ) Но я предупреждала, что мой вариант ОЧЕНЬ литературный. Кроме того, «все вокруг» включает в себя верх и низ, или его можно заменить на «сверху донизу»


Вот я тоже перевела "Беру на себя низ" - иначе вообще ничего русского в голову никак не лезло. А вот "сверху донизу" - это очень хорошая находка. Вэл, спасибо!

TiaP, Anastar, спасибо за участие .
Там ситуация именно такая, как я описала (как в кино про полицию): Двое копов входят в помещение и держат пистолеты так, чтобы простреливался и верх помещения и низ.

...

Spate:


VikaNika писал(а):


А как тогда перевести такое предложение: I go in low.
Это говорит один из полицейских. Как раз перед тем, как они вломились в дверь, он вскрыл её отмычкой и сказал эту фразу.



у Робертс Ева обычно говорит "беру на себя нижний уровень"... думаю, имеется в виду тоже самое... Ева всегда предпочитает работать на нижнем уровне, а Рорку отдает верхнийSmile)

...

Muffy:


Помогите перевести, пожалуйста:

Then I guess I’d best pull your butt out of trouble and get the heck out of Dodge

...

asanat:


Muffy

Тогда, мне кажется, я вытянул бы твою задницу (тебя) из беды и к черту убрался из Даджа.

...

KattyK:


Светик писал(а):
Девочки, нужна помощь… Что-то не могу сообразить, что делать с этими фразами. Коряво они у меня переводятся.
1.He wasn’t exactly ugly—but she had to admit that his self-described label of “thug” pretty much fit.
2.Unless he’s some kind of authority figure they’d be inclined to trust and obey on sight. Like a cop.
3.Although I still say that would have worked loads better if they knew who was asking. This guy isn’t killing strangers. I think the profilers got that one right, Chief.
Выделила моменты, которые уж совсем мне сложно на русский перевести...



Светик: 1. Он не был совсем уродом, - но ей пришлось признать, что то, что он сам себя обозвал "головорезом" было похоже на правду.
2. Если только он не является кем-то из властьимущих, тогда они будут стремиться ему доверять и повиноваться без промедления. Как полицейскому.
3. Хотя я все еще считаю, что это намного лучше бы сработало, если бы они знали, кто нужен. Этот парень убивает знакомых. Я думаю, что профайлеры правы насчет этого, Шеф.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню