Мариука:
Ленни писал(а):Цитата:Она специально имя исказила, не понравилось мисс Ферст как он ее осматривал
Хм... значит ей больше понравилось если бы вообще проигнорировал...

Бакстер, голубчик, не разочаруй мисс в следующий раз... посмотрим на "рефлексы"
Дак есчо и поясничали молодой человек, вот и получили "сдачи" от дамочки
А реакция конечно не подвела
С самого начала у меня не Надин должна была повиснуть на Бакстера, а он, как джентльмен, должен был защищать даму... а когда уже начала писать, сама удивилась поведению Надин
Ленни писал(а):В первом сообщении добавила про флуд - читаем! и пойду-ка валентинок несколько достану из спойлера, а то у нас опять все самое интересное закрыто
ага, ознакомились,

я тож свою валентинку "достала"
...
Ленни:
Цитата:Дак есчо и поясничали молодой человек, вот и получили "сдачи" от дамочки
А реакция конечно не подвела
С самого начала у меня не Надин должна была повиснуть на Бакстера, а он, как джентльмен, должен был защищать даму... а когда уже начала писать, сама удивилась поведению Надин
Так герои с норовом... они сами все решают - автору токмо записывать остается
А "сдача" в итоге очень крутая получилась
Мне теперь еще мысли Надин любопытны... может, когда чертыхаться закончит, тоже про Бакстера "планы" какие закрутятся, типа

будут друг за другом охотиться
...
Курносая:
Мариука писал(а):"Пыльный мешок", или как это могло быть
Мурка, как у тебя здорово получилось!

Хорошего муза, видать, поймала
Только кажется мне, что Надин с Бакстером только в этом рассказе вместе и будут. Не сведет из Робертс в серии.
NightFoX писал(а):Девочки,
я наконец-то закончила свой доперевод!
Наташа, молодец!

Такую работу проделала!
...
NightFoX:
Итак, девочки, давайте начнем.
Не дает мне пока люстра. Очень Робертс любит использовать в интерьере dripping chandeliers. Кто-нибудь знает, как по-русски называется такая "капающая люстра"?
Предлагайте свои варианты.
Предлагаю также определится со званием Уитни - оставляем его майором или командиром, командующим, начальником? Commander Whitney в оригинале.
Еще по поводу средства связи - 'link. Оно может быть портативным, вроде телефона, и станционарным, опять же вроде телефона. Но у него есть экран, поэтому по нему можно видеть людей при разговоре. Как обозвать - видеотелефон? Или еще как то?
А также communicator - средство полицейской связи. Наши переводчики перевели как рация, но от рации отличается тем, что у него этого есть экран, и опять же можно видеть собеседника. Оставить в книге рацию или заменить на коммуникатор?
Пока давайте определимся со всем этим. Потом продолжим.
...
Ленни:
NightFoX писал(а):Предлагаю также определится со званием Уитни - оставляем его майором или командиром, командующим, начальником? Commander Whitney в оригинале.
Я бы взяла командующий... но в общем-то и против остальных обозначений ничего не имею.
Цитата:Еще по поводу средства связи - 'link. Оно может быть портативным, вроде телефона, и станционарным, опять же вроде телефона. Но у него есть экран, поэтому по нему можно видеть людей при разговоре. Как обозвать - видеотелефон? Или еще как то?
Если на руке - то
часофон можно... есть такие штучки: телефон, видеоизображение и все на руке как часы носится.
Видеотелефон - хороший вариант.
Да и скорее просто средство связи обозначается... так что назвать можно и
телефоном, дальше описание "какой он" имеется... ну вот такие телефоны в будущем.
Цитата:А также communicator - средство полицейской связи. Наши переводчики перевели как рация, но от рации отличается тем, что у него этого есть экран, и опять же можно видеть собеседника. Оставить в книге рацию или заменить на коммуникатор?
Коммуникатор все же точнее будет...
Цитата:Не дает мне пока люстра. Очень Робертс любит использовать в интерьере dripping chandeliers. Кто-нибудь знает, как по-русски называется такая "капающая люстра"?
Предлагайте свои варианты.
Помнится видела похожее в магазине, назывались
"люстры водопад" 
. В другом все такие люстры шли как
"люстра подвесная" и еще
"люстра хрустальная". Если рассматривать хрусталь как капли, то подходяще, как и
водопад
...
Калиола:
NightFoX писал(а):Предлагаю также определится со званием Уитни - оставляем его майором или командиром, командующим, начальником? Commander Whitney в оригинале.
Во многих американских фильмах и сериалах должность Уитни так и называется
Коммандер.
В энциклопедии, в разделе о званиях нашла вот это:
Звание
коммандер широко применяется в правительственных невоенных организациях (пожарная охрана, гражданская оборона), и в полициях некоторых стран (Великобритания, Австралия, Канада)
или крупных городов США (Лос-Анджелес, Нью-Йорк, Чикаго)
По поводу communicator - я бы так и оставила коммуникатор. Вполне подходящее слово и несет довольно ясную смысловую нагрузку.
...
-Eva-:
Всем доброго времени суток!
NightFoX писал(а):Девочки,
я наконец-то закончила свой доперевод!
Ура!!
Наташка спасибо огромное!
Ленни писал(а):NightFoX писал(а):
Предлагаю также определится со званием Уитни - оставляем его майором или командиром, командующим, начальником? Commander Whitney в оригинале.
Я бы взяла командующий... но в общем-то и против остальных обозначений ничего не имею.
А какая разница между "командором" и "командующим"?

Хотя я всегда думала, что "командующий" в армии....

Или снова чета путаю??
Ленни писал(а):Цитата:
Еще по поводу средства связи - 'link. Оно может быть портативным, вроде телефона, и станционарным, опять же вроде телефона. Но у него есть экран, поэтому по нему можно видеть людей при разговоре. Как обозвать - видеотелефон? Или еще как то?
Если на руке - то часофон можно... есть такие штучки: телефон, видеоизображение и все на руке как часы носится. Видеотелефон - хороший вариант.
Да и скорее просто средство связи обозначается... так что назвать можно и телефоном, дальше описание "какой он" имеется... ну вот такие телефоны в будущем.
Вот мне нравится!
часофон наручный телефончик!
Ленни мозг!
Насчет люстры: у нас дома такая же, так мы ее либо
люстра-капелька, либо
люстра-дождик обзываем!
...
Ленни:
Цитата:А какая разница между "командором" и "командующим"? Хотя я всегда думала, что "командующий" в армии.... Или снова чета путаю??
мммм... ну да

пошла в Вики
Про Коммандера
Кали уже написала
Цитата:США
Знаки различия коммандера (ВМС США)
В Американском флоте звание коммандер произошло от англ. Master Commandant, аналогичного британскому Master and Commander. Развивалось по несколько иному пути, но отличия от британского незначительны. Точно так же, звание коммандер существует в Береговой Охране, Медицинском корпусе, и в Офицерском корпусе Национального океанографического управления.
Звание коммандер также широко применяется в правительственных невоенных организациях (пожарная охрана, гражданская оборона), и в полициях некоторых стран (Великобритания, Австралия, Канада) или крупных городов США (Лос-Анджелес, Нью-Йорк, Чикаго)
В англоязычных странах англ. Commander часто употребляется как эквивалент русск. командир. Но куда более распространены англ. Captain и англ. Commanding Officer (CO)
Цитата:являющийся командиром.
Цитата:Командор может иметь следующие значения:
Историческое русскоязычное произношение воинского звания коммандер
Командор и рыцарь-командор (англ. Knight Commander) - звание в некоторых рыцарских орденах, преимущественно британских (Орден Британской империи, Орден Бани и т. д.)
Капитан-командор — воинское звание в русском флоте XVIII в; соответствовало британскому Коммодор (англ. Commodore).
Командор (итал. Commendatore) используется в Италии как вежливое обращение к старшему по годам или положению.
Получается, что если придерживаться "как правильно" то
коммандер 
... или командир.
Цитата:Вот мне нравится! часофон наручный телефончик! Ленни мозг!
Это не Ленни, это японцы мозговитые
По поводу люстры, специально зашла в магазинчик, еще одно название для таких светильничков подкинули -
"люстры каскад"
В общем - водопад, дождик, капелька, каскад.
...
niklasss:
Доброго дня всем!
Цитата:NightFoX писал(а):
Девочки,
я наконец-то закончила свой доперевод!
Наташка, ты молодец

. Скорей бы уже прочитать исправленный вариант любимого романа
Цитата:Если на руке - то часофон можно... есть такие штучки: телефон, видеоизображение и все на руке как часы носится. Видеотелефон - хороший вариант.
+1.И часофон хорошо и видеотелефон подходит

.
Цитата:А какая разница между "командором" и "командующим"?
Млин, я конечно извиняюсь, но эти слова для меня вообще никак, я сразу фильм "Рэмбо" вспоминаю

.
Для меня он останется
майором Уитни( знаю, что начальник, и мне эНтого довольно), привыкла да и нравится.ИМХО.
Цитата:В общем - водопад, дождик, капелька, каскад.
Для люстры все подходит

Красивые названия.
...
NightFoX:
Итак,
продолжим.
E-memos .
Memos - памятки, памятные вещицы.
E - стандартное обозначение всего электронного.
Ну и как это сложить? У кого есть идеи?
А еще слово
transmission - передача, трансмиссия, отправка. Используется в контексте, когда совершается видеозвонок. Т.е. передаются данные, изображения.
Как обозвать? Сеанс связи? Передача данных? Еще как то?
Hell of a phrase. Тоже не могу никак по-русски сказать. Помогите плиз. что это? Пословица какая-то?
She'd learned to accept the action and the consequences - и это тоже. Смысл понимаю. По-русски красиво не могу сказать.
...
Ленни:
Изображения часофончика
Электронная память?
Цитата:А еще слово transmission - передача, трансмиссия, отправка. Используется в контексте, когда совершается видеозвонок. Т.е. передаются данные, изображения.
Как обозвать? Сеанс связи? Передача данных? Еще как то?
ИМХО, передача данных - вполне... можно передача и загрузка данных...
Цитата:Hell of a phrase. Тоже не могу никак по-русски сказать. Помогите плиз. что это? Пословица какая-то?
А контекст какой?

может разговорный оборот... надо в лингво покопаться.
Цитата:She'd learned to accept the action and the consequences - и это тоже. Смысл понимаю. По-русски красиво не могу сказать.
Про принятие действий и последствий... м-да, надо подумать
...
Адальмина:
Наташка, молодец, что загружаешь нас.
NightFoX писал(а):E-memos .
Memos - памятки, памятные вещицы.
E - стандартное обозначение всего электронного.
Ну и как это сложить? У кого есть идеи?
Может, это пресловутые
мемо-кубики?

А в каком контексте это слово упоминается?
Про
Уитни мне нравится
коммандер, хотя и к
майору вроде как привыкла, так что мне все подойдет.
Про люстру мне любое из предложенных обзываний нравится.
Над остальным надо подумать...
...
niklasss:
She'd learned to accept the action and the consequences, промт переводит как -
Она училась принимать действие и последствия
Может как -
Она училась принимать решения и отвечать за последствия своих действий. Хотя без большего отрывка текста трудно определить саму фразу...
Hell of a phrase - да смысл может быть разный...Можно как : великолепная, потрясная, убойная фраза,улетная фраза,смешная(очень смешная) фраза, офигенная, фраза как "прямо в яблочко" и т.д.

Тоже надо смотреть в тексте, а то не понятно к чему относится.
...
Ленни:
Цитата:Hell of a phrase. Тоже не могу никак по-русски сказать. Помогите плиз. что это? Пословица какая-то?
Цитата:А контекст какой? может разговорный оборот... надо в лингво покопаться.
Еще подумалось.. может быть "чертова формулировка", "адская/чертова фраза", "адское/чертово выражение"?
Цитата:Может как - Она училась принимать решения и отвечать за последствия своих действий. Хотя без всего предложения трудно определить саму фразу...
Мне нравится... подождем еще контексты.
...
NightFoX:
Адальмина писал(а): NightFoX писал(а):E-memos .
Memos - памятки, памятные вещицы.
E - стандартное обозначение всего электронного.
Ну и как это сложить? У кого есть идеи?
Может, это пресловутые
мемо-кубики?

А в каком контексте это слово упоминается?
[/img]
Ариша, да ведь ты права!
Вот у меня глаз то замылился!
Контекст:
"I forgot to tell Feeney. DeBlass is dead. Suicide. What they used to call eating your gun. Hell of a phrase."
...