Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Marigold: > 09.09.13 13:13


LuSt писал(а):
Only insofar as you enjoy being sorry, my dear, which, while it is a considerable amount, occurs only after the fact, thus making it a singularly ineffective deterrent, yes?"



Но (сожалеешь) лишь в той степени, в какой тебе это нравится - что, хотя и немало, действует лишь постфактум/опосля/после деяния, и поэтому совершенно не удержит тебя в следующий раз, верно?

Нет бесполезных знаний/Ненужных/напрасных знаний не бывает?

...

makeevich: > 09.09.13 13:17


LuSt писал(а):
All knowledge is worth having

Учиться - всегда пригодится?

...

Talita: > 09.09.13 13:17


Ластюш, гарантию не дам, но может
Цитата:
Дорогая моя, одно то, насколько ты наслаждаешься чувством вины - хотя осознаешь всю ее глубину лишь постфактум - делает ее совершенно бесполезной в качестве средства муштры, верно?

тяжелое предложение, знаю, но по-другому что-то не формулируется...
LuSt писал(а):
All knowledge is worth having

Ну мой дедушка всегда говорил, что знаний много не бывает Laughing

...

LuSt: > 09.09.13 13:59


Мэри, Галя, Алена, спасибо, подтолкнули меня в нужном направлении!

...

-Tess-: > 10.09.13 15:39


Девочки, добрый день и большой sos!

1) "You figured I needed the help, I suppose?"

"I thought that since I was there, I would ask. You did mention getting in touch with him. I'm assuming
you have a problem with that?"

"You know I have a problem with that." She slid off the bed and grabbed her robe. "Dammit, you
can't keep riding in and mowing over everything in sight
."

"Actually, I probably can." He stood and made his way, naked and very sexy, into his walk-in closet.

2) "Perhaps I should have unbuttoned immediately," he drawled, from his tone more than a little pissed off,
himself, "but I took into consideration the fact that I had to make an appointment and walked into the
police station at eight o'clock this morning. I imagine there will be some speculation about that on E.T.
tonight
."

3) If he hasn't at least called me by the end of the week, that'll switch around.


4) It's a fence thing. He had other guys who'd contract with him or bring him stuff to fence. Just like every once in a while I'd go through another broker.

5) She shot him a smile. "That's me, Darth Sam".

...

Нюрочек: > 10.09.13 19:41


Контекст, конечно, наше все Smile и дальше мои чисто догадки на самом деле.

-Tess- писал(а):
"You know I have a problem with that." She slid off the bed and grabbed her robe. "Dammit, you can't keep riding in and mowing over everything in sight."

Ты не можешь каждый раз мчаться ко мне на помощь и рубить всех в капусту / решать все мои проблемы?

-Tess- писал(а):
2) "Perhaps I should have unbuttoned immediately," he drawled, from his tone more than a little pissed off, himself, "but I took into consideration the fact that I had to make an appointment and walked into the police station at eight o'clock this morning. I imagine there will be some speculation about that on E.T. tonight."

Думаю, сегодня об этом будут много говорить на *какой-то канал* / в *программе*

-Tess- писал(а):
3) If he hasn't at least called me by the end of the week, that'll switch around.

О чем речь, что за that?

-Tess- писал(а):
4) It's a fence thing. [b]He had other guys who'd contract with him or bring him stuff to fence. Just like every once in a while I'd go through another broker.

И снова контекст!

-Tess- писал(а):
5) She shot him a smile. "That's me, Darth Sam".

Аллюзия на Звездные войны и Дарта Вейдера?

...

Trinity-: > 10.09.13 19:54


-Tess- писал(а):
3) If he hasn't at least called me by the end of the week, that'll switch around.
That в данном случает относится к предыдущему предложению. Сейчас молчание Стоуни ее скорее раздражает нежели беспокоит. Но если он не свяжется с ней до конца недели, беспокойство пересилит раздражение.

-Tess- писал(а):
4) It's a fence thing. [b]He had other guys who'd contract with him or bring him stuff to fence. Just like every once in a while I'd go through another broker.
А Стоуни сбывает краденое или укрывает его? Получается, что кроме Сэм есть и другие, кто нанимает его или оставляет ему краденое на хранение/сбывает краденое через него.

...

Allegra: > 10.09.13 20:19


Дорогие знатоки, спасите от выноса мозга!
Что за слово такое непонятное, перевода нигде не найду - Ceilidh. Или это вообще не по английски? Или опечатка?
Речь идет о станции Ptarmigan в горах Cаirngorm, куда люди приезжают на фуникулере.

The Cаirngorm Railway run what they call “Ceilidh Nights” and “Sunset Dining” in the new Ptarmigan Restaurant during the summer season in July and August.
The Ceilidh Nights are on a Thursday from 6.00PM to 10.00PM, and the Sunset Dining is on a Friday, Saturday, and Sunday evenings from 6.00PM to 10.30PM.

Со вторым предложением всё ясно, но что же за два таких непонятных мероприятия там происходят в эти дни и в это время?

...

Bad girl: > 10.09.13 20:31


Allegra, Ceilidh - это вечеринка с музыкой и танцами, с гэльского, так понимаю.
Мультитран, к слову, об этом знает ;)
“Sunset Dining” - самый обычный ужин на закате. Многие компании практикуют такое развлечение для туристов. В программу обычно входят коктейли и шведский стол.

...

Karmenn: > 10.09.13 20:33


Allegra писал(а):
Дорогие знатоки, спасите от выноса мозга!
Что за слово такое непонятное, перевода нигде не найду - Ceilidh. Или это вообще не по английски? Или опечатка?
Речь идет о станции Ptarmigan в горах Cаirngorm, куда люди приезжают на фуникулере.

The Cаirngorm Railway run what they call “Ceilidh Nights” and “Sunset Dining” in the new Ptarmigan Restaurant during the summer season in July and August.
The Ceilidh Nights are on a Thursday from 6.00PM to 10.00PM, and the Sunset Dining is on a Friday, Saturday, and Sunday evenings from 6.00PM to 10.30PM.

Со вторым предложением всё ясно, но что же за два таких непонятных мероприятия там происходят в эти дни и в это время?

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B5%D0%B9%D0%BB%D0%B8_%28%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%86%29

...

Renka: > 10.09.13 23:36


Девочки, пожалуйста, помогите с переводом фразы.
Вроде все просто, но мозг клинит начисто. Stena

Цитата:
We had almost reached the cleared area when the sound of an engine made us both stop and turn. A pickup had pulled in behind the SUV my sister had left in the middle of the gravel road, and if I were a whimsical person, I would say the truck gave a throaty diesel grunt of irritation as it backed up and cut across the grass.

...

Renka: > 11.09.13 08:12


Точно! Вот голова дырявая! Stena Катюша, спасибо огромное! rose rose rose

...

lisitza: > 12.09.13 09:22


Девочки, доброе утро. Подскажите, пожалуйста, что там черное у героини в фразе:

With her very red hair, black tee, short plaid skirt, and platform Mary Jane shoes with knee socks, not to mention all the spikes, she looked like the Goth love child of a Catholic schoolgirl and Lucille Ball.

Заранее спасибо.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение