Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2013 9:27
lisitza, black tee - длинная черная футболка размером L, XL, XXL (её предпочитает носить городская молодежь вместе с потёртыми джинсами, кепками и кроссовками) |
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2013 11:58
Девочки, подскажите, плиз, как переводится фраза jabbed back?
Нашла перевод - ткнуть/ударить/толкнуть в спину/грудь и пр. (если упоминается место удара). А если не упоминается это самое место, как перевести? Цитата: “Gosh,” I said, “it’s really disobliging of someone to be dead right where you want to build your bridge. Maybe this ghost everyone’s talking about just wants to apologize for ruining your summer.”
“There is no ghost. It’s the crazy neighbors who stir up rumors about him who are making my life difficult.” I jabbed back, because there was that word again. “Must be annoying, having one thing you’re not the boss of. Don’t you have parents?” |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2013 12:05
|
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2013 12:35
Катюша, пасибки! |
|||
Сделать подарок |
|
lisitza | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2013 12:51
Девочки, помогите, пожалуйста, справиться с игрой слов:
“Hey, Phin. How are things in the laboratory?” She said it like Boris Karloff, with an emphasis on the bore. Спасибо. |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2013 13:10
lisitza писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, справиться с игрой слов:
“Hey, Phin. How are things in the laboratory?” She said it like Boris Karloff, with an emphasis on the bore. Спасибо. Да, пыталась найти синонимы или что-то другое. Единственное, что пришло в голову: Как дела в раболатории? - спросила она, намеренно поменяв местами согласные, подразумевая рабский труд. Знаю, что это далеко не то, что в оригинале, но "скука" никак с лабораторией не вяжется. И, скорее всего, придется убрать упоминание о Борисе Карллофе. тут имеется в виду его акцент или голос. Решать, конечно, редакторам, вдруг им что-то придется в голову. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2013 13:43
Раболатория супер
Бориса Карлоффа можно вписать вот так, например: Цитата:
Как дела в раболатории? - голосом чудовища Франкенштейна спросила она, намеренно поменяв местами согласные, подразумевая рабский труд. Борис Карлофф - это ж монстр Франкенштейна, тут именно оно имеется в виду Ну или Карлоффа со сноской _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
lisitza | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2013 14:03
Ласт, спасибо. Франкенштейна уже нашла и в сноску вписала.
И еще один вопрос When I did doze, the luminous specter waited, then turned into La Llorona, dragging me underwater, where I froze and couldn’t breathe, until I jolted awake, huddled in the middle of my bed, bones aching, teeth chattering. If not for the physical misery, I might not put it past her. But Phin was never petty. Что-то я запуталась в отрицаниях. Героиня думает, могла ли сестра наслать на нее порчу. Her - это как раз сестра, Фин. То есть, "Если бы не физические страдания, я бы подумала (или не подумала?), что это она". |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2013 20:38
|
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Сен 2013 11:38
Девочки, подскажите, плиз, как переводится fair target?
Цитата: He stopped walking and looked at me, his gaze somehow confused and closed and wary at the same time, and I knew I’d hit a nerve. Not a fair target, either, but something deep and out of bounds. And I was sorry. |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Сен 2013 11:46
|
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Сен 2013 11:53
Катюш, пасибки! |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Сен 2013 12:31
Девочки, нужна помощь
предыстория: героиня неожиданно спрашивает героя, хочет ли он заняться с ней любовью. Ответ: Цитата:
His pulse lurched, but he managed to hop nimbly off the sawhorse. "Sure. Just let me kick the plumber out." He loved the way she laughed. "Oh, you didn't mean right this minute. That was, what, like a true or false type of question. Let me check." He laid his fingers on his wrist. "Yeah, I'm still alive, so the answer is true." Перевод ясен, просто не понимаю, к чему он проверял, жив или нет и какое это отношение имеет к тому, правильно он угадал или нет? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Сен 2013 12:47
|
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Сен 2013 12:50
Це не Джена, це Нора
Я в общем-то тоже про детектор лжи думала, но сие устройство для меня загадка, поэтому аналогии не догнала И как бы это нормально обыграть, чтоб читатели таким же вопросами не задавались... Может, в смысле: Ты хотела узнать, правду я говорю или нет. Пульс не ускорился - значит, правда. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2024 8:45
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |