Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


LuSt: > 16.09.13 09:09


Галя, she knew относится к женщинам (у Тиффани полно знакомых, которые бы не задумываясь подставили бы Сид под удар), ситуация - к Дженнер, т.е. другая бы бросила на съедение волкам, а Дженнер не бросила.

...

Нюрочек: > 16.09.13 11:54


Bad girl писал(а):
Нюрочек писал(а):
Somehow, they had stopped dancing again. Some way, he had brought them to a standstill without even realizing it. Somewhere in the far distance, he could hear the music slowly come to a halt.
А как автор вообще? Любит "играть" словами?

Абсолютно не любит.

Bad girl писал(а):
Нюрочек писал(а):
– Это первое имя, что пришло мне в голову.
– I don’t know if I’d admit to that.
Типа "верь я в такое, вряд ли стала бы озвучивать это"?
Типа того, да, но, может, тут вот как раз и лучше обыграть предыдущую фразу: "Приди мне такое в голову, я бы не призналась."

Что-то я запуталась Smile ее реплика относится к вере Тумбса, что он реинкарнация, или к словам Рика "первое имя, которое пришло в голову"?

...

LuSt: > 16.09.13 12:13


Аня,
Цитата:
– I don’t know if I’d admit to that.

admit to something
to acknowledge or confess something; to acknowledge or confess to having done something. Max would not admit to anything.

Не знаю, призналась бы я в этом.
К чему относится непонятно, нужно посмотреть, что говорят дальше.

...

Нюрочек: > 16.09.13 12:20


Разговор на этом всё Smile anyway, Таша, Ластик, спасибо!

...

Amica: > 16.09.13 12:42


Аня, а не может быть так:
- Не знаю, пришло ли бы мне такое в голову? = Я бы до такого и не додумалась! Smile

...

bulya: > 16.09.13 15:38


Помогите перевести, пожалуйста. Примерно понимаю, какой смысл несет, но хочу быть уверена Smile

Don’t get your ass in a knot.

Спасибо Wink

...

KattyK: > 16.09.13 16:19


Мне вот кажется, что тут "не заморачивайся". Wink

...

LuSt: > 16.09.13 16:37


Контекста бы...
*чувствую себя попугаем*

...

bulya: > 16.09.13 16:37


LuSt, мне кажется, что больше подходит "не заморачивайся, не парься", хотя я не была уверена Laughing
Катя, спасибо Flowers

...

annabella: > 16.09.13 21:04


bulya писал(а):
LuSt, мне кажется, что больше подходит "не заморачивайся, не парься", хотя я не была уверена Laughing
Катя, спасибо Flowers

Don’t get your ass in a knot-- don't worry- is what it means.. Smile

...

vetter: > 16.09.13 21:09


Исходя из найденных в сети примеров, пришла к выводу, что это что-то вроде "не кипятись/не лезь в бутылку/не бери в голову" в зависимости от контекста, но всегда кто-то там именно волнуется, "циклится" на чем-то))

...

annabella: > 16.09.13 22:16


[quote="Renka"]Леди, помогите, пожалуйста, перевести выделенное.
[quote]It was that I’d seen him ride that horse, and I knew his brawn wasn’t just for show. There was something practical and capable about that strength that made my insides flutter in an extremely galling way.
Get a grip, Amy. You are not a fluttery sort of girl.
...
fluttery sort of girl -- whimsical, not grounded,,,,like a butterfly Smile

...

KattyK: > 18.09.13 13:29


Цитата:
But like the proverbial penny, she was bound to find a way back.

Девочки, нужна ваша помощь. Можно ли вместо этой "монетки", использовать "бумеранг". Вроде "Но, как бумеранг, она обязательно вернется"?
Роман современный.

...

Marigold: > 18.09.13 13:44


Неразменный пятак из "Понедельника"? Бумеранг, имхо, не то.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение