KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2013 13:56
|
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2013 17:34
KattyK писал(а):
Цитата:
But like the proverbial penny, she was bound to find a way back. Девочки, нужна ваша помощь. Можно ли вместо этой "монетки", использовать "бумеранг". Вроде "Но, как бумеранг, она обязательно вернется"? Роман современный. мне кажется тут имеет в виду пословица---proverbial penny=bad penny always turns up(refers to the predictable and usually unwelcome, return of a disreputable or prodigal person after some absence) |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2013 18:10
|
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2013 18:33
KattyK писал(а):
annabella, я знаю эту пословицу, просто не доводилось ее переводить на русский. Когда что-то ненужное и надоедливое возвращается. KATYA,,,в русском варианте это типа возвращение блудного сына ili паршивой овцы (po kontekstu у героини в том месте репутация не очень??? )As far as I know в русском языке нет аналогии связаной с монетой |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2013 20:28
возвращение блудного сына подразумевает раскаяние и прощение... паршивая овца не имеет смысла "возвращение"
если в точном контексте пословицы, то скорее на русском это - "как преступник возвращается на место преступления")))) Катюш, но там вроде нет в контексте смысла "bad", да? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2013 20:43
|
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2013 21:02
тогда все равно лучше подходит, на мой взгляд, преступник
"вернется, как пресловутый преступник/как тот преступник(, что ....)" - то есть понимает, что опасно, но тащится на место преступления)) пятак, хоть и красиво, но не к месту, да и бумеранг тоже бумеранг - это у нас ответный удар - кинул, а он тебе по башке неразменный пятак - это же счастливая монета, обретение счастья - сколько не трать, а он в кармане _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2013 21:46
|
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2013 16:44
Девочки, пожалуйста, помогите перевести выделенное.
Цитата: “How much of the skeleton have you found?” I asked.
Mark took over the explanation. “Shallow burials, a lot of times you don’t get much. Animals and the elements can unearth and scatter the remains.” |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2013 16:56
|
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2013 16:59
Катюша, спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
madermi | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Сен 2013 13:53
Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом:
"You’re nothing, human. You’re no threat. My reeves shall grate the meat from your bones.” So the hair ladies had a name. I bared my teeth. “Then why waste time talking. Take off that hoodie, and let’s go.” Не могу понять, имеются в виду какие-то конкретные (возможно, мифологические) персонажи? |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Сен 2013 14:23
madermi писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом:
"You’re nothing, human. You’re no threat. My reeves shall grate the meat from your bones.” So the hair ladies had a name. I bared my teeth. “Then why waste time talking. Take off that hoodie, and let’s go.” Не могу понять, имеются в виду какие-то конкретные (возможно, мифологические) персонажи? А это что за жанр? Паранормал? Мне подобные мифилогические персонажи не встречались. При переводе выдает только "смотритель, надзиратель". Похоже, что герой/героиня не знали, как называют этих тварей. А вообще побольше бы контекста. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Сен 2013 15:39
Reeve - это еще и вот такая птичка.
Даже для паранормала классное название - турухтан ) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
madermi | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Сен 2013 16:50
KattyK, LuSt, спасибо! Мне все же кажется, что подразумевается нечто мифологическое. Это роман Илоны Эндрюс. У нее герои постоянно встречаются с представителями различных мифов. Может далее по тексту пойму из какой части света явились данные создания: умертвия с длинными "живыми" волосами, лавандовыми глазами, когтями и иглоподобными зубами, вовсю практикующими магию))) |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2024 15:30
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |