Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>18 Сен 2013 13:56

Marigold писал(а):
Неразменный пятак из "Понедельника"? Бумеранг, имхо, не то.

Вот и мне хотелось найти денежный эквивалент. Мари, спасибо. rose
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

annabella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.11.2008
Сообщения: 107
Откуда: M.I.A.
>18 Сен 2013 17:34

KattyK писал(а):
Цитата:
But like the proverbial penny, she was bound to find a way back.

Девочки, нужна ваша помощь. Можно ли вместо этой "монетки", использовать "бумеранг". Вроде "Но, как бумеранг, она обязательно вернется"?
Роман современный.

мне кажется тут имеет в виду пословица---proverbial penny=bad penny always turns up(refers to the predictable and usually unwelcome, return of a disreputable or prodigal person after some absence) Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>18 Сен 2013 18:10

annabella, я знаю эту пословицу, просто не доводилось ее переводить на русский. Когда что-то ненужное и надоедливое возвращается.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

annabella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.11.2008
Сообщения: 107
Откуда: M.I.A.
>18 Сен 2013 18:33

KattyK писал(а):
annabella, я знаю эту пословицу, просто не доводилось ее переводить на русский. Когда что-то ненужное и надоедливое возвращается.

KATYA,,,в русском варианте это типа возвращение блудного сына ili паршивой овцы (po kontekstu у героини в том месте репутация не очень??? )As far as I know в русском языке нет аналогии связаной с монетойSmile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>18 Сен 2013 20:28

возвращение блудного сына подразумевает раскаяние и прощение... паршивая овца не имеет смысла "возвращение"
если в точном контексте пословицы, то скорее на русском это - "как преступник возвращается на место преступления"))))

Катюш, но там вроде нет в контексте смысла "bad", да?
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>18 Сен 2013 20:43

Жанна, там просто герой хочет вытащить героиню из опасной ситуации, но понимает, что эта упрямица тут же вернется обратно, как "proverbial penny". Мари предложила вариант "неразменный пятак".
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>18 Сен 2013 21:02

тогда все равно лучше подходит, на мой взгляд, преступник

"вернется, как пресловутый преступник/как тот преступник(, что ....)" - то есть понимает, что опасно, но тащится на место преступления))
пятак, хоть и красиво, но не к месту, да и бумеранг тоже

бумеранг - это у нас ответный удар - кинул, а он тебе по башке
неразменный пятак - это же счастливая монета, обретение счастья - сколько не трать, а он в кармане
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>18 Сен 2013 21:46

Спасибо, Жанна, посмотрю, как впишется в общую канву.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Renka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 31.12.2009
Сообщения: 866
Откуда: Киев
>19 Сен 2013 16:44

Девочки, пожалуйста, помогите перевести выделенное.
Цитата:
“How much of the skeleton have you found?” I asked.
Mark took over the explanation. “Shallow burials, a lot of times you don’t get much. Animals and the elements can unearth and scatter the remains.”
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>19 Сен 2013 16:56

В большинстве случаев/чаще всего в таких неглубоких захоронениях почти ничего не остается.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Renka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 31.12.2009
Сообщения: 866
Откуда: Киев
>19 Сен 2013 16:59

Катюша, спасибо! rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

madermi Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 07.09.2009
Сообщения: 260
Откуда: Тольятти
>22 Сен 2013 13:53

Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом:
"You’re nothing, human. You’re no threat. My reeves shall grate the meat from your bones.”
So the hair ladies had a name. I bared my teeth. “Then why waste time talking. Take off that hoodie, and let’s go.”

Не могу понять, имеются в виду какие-то конкретные (возможно, мифологические) персонажи?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>22 Сен 2013 14:23

madermi писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом:
"You’re nothing, human. You’re no threat. My reeves shall grate the meat from your bones.”
So the hair ladies had a name. I bared my teeth. “Then why waste time talking. Take off that hoodie, and let’s go.”

Не могу понять, имеются в виду какие-то конкретные (возможно, мифологические) персонажи?

А это что за жанр? Паранормал? Мне подобные мифилогические персонажи не встречались. При переводе выдает только "смотритель, надзиратель". Похоже, что герой/героиня не знали, как называют этих тварей.
А вообще побольше бы контекста.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>22 Сен 2013 15:39

Reeve - это еще и вот такая птичка.
Даже для паранормала классное название - турухтан )
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

madermi Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 07.09.2009
Сообщения: 260
Откуда: Тольятти
>22 Сен 2013 16:50

KattyK, LuSt, спасибо! Мне все же кажется, что подразумевается нечто мифологическое. Это роман Илоны Эндрюс. У нее герои постоянно встречаются с представителями различных мифов. Может далее по тексту пойму из какой части света явились данные создания: умертвия с длинными "живыми" волосами, лавандовыми глазами, когтями и иглоподобными зубами, вовсю практикующими магию)))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Ноя 2024 15:30

А знаете ли Вы, что...

...для ответа на несколько фраз сообщения, Вы можете использовать мультицитирование. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Хорошее настроение»: [img] читать

В блоге автора хомячок: Шаг в темноту 19- 28, 29 1 часть дополненная

В журнале «Хроники Темного Двора»: ПРИНЦЕССА ИЗ ЛЕДЯНОГО ЗАМКА, или ИГРЫ БЕССМЕРТНЫХ. От автора
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 436 437 438 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение