AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Сен 2013 20:58
Karmenn писал(а):
А речь о том, что фраза упоминается в ИЛР. А это тонкая материя, и тут решать тому, кто чувствует контекст. И как укладывается в стиль. Лично я бы не стала делать дословный перевод таких слонов в романе Куин. А разве я настаивала на задействовании "слоновьей памяти" в ИЛР? AFIR писал(а):
Катюша, все на твое усмотрение... если, конечно, это не глава, написанная от лица доктора Райта. KattyK писал(а):
это из исторического романа (Куин), поэтому и склоняюсь к "отличной памяти", а не к "слону". Karmenn писал(а):
Не будем давайте о современных издательствах и их редакторах говорить, а тем более на них ссылаться. Не говоря уже о нынешних коммерческих писателях-штамповщиках-станочниках. А на Довлатова, Соколова, Шаламова можно? _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Сен 2013 21:08
|
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Сен 2013 21:21
vetter писал(а):
Куин, кстати, очень любит их дождик из кошек и собак Похоже, вообще любит человек животных))) Должны мы это донести до наших читателей, а? Не стоит. Подождем, пока кто-нидь из членов Союза писателей проторит сему дорожку в справочники-памятки-методички заимствованных фразеологизмов. _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
Еленочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Сен 2013 7:02
Всем привет!
Помогите, пожалуйста, с выделенным выражением. “You are such an asshole,” I snapped back, more upset than I wanted to show. More upset than I wanted to be. “Why should I want to be hooked up with you? You don’t get your way and the first thing you do is fight dirty. You really know how to sell yourself, Landry. I can’t believe women aren’t beating down your door, you fucking prick.” Здесь отрицание фразы, которая переводится как "поступать/делать по своему". По идее без отрицания больше по смыслу подходит, так ведь? Не "догоняю", что хотел сказать автор. Или тут что-то вроде "не следуешь своим правилам"? _________________ Если бы любовь была таким простым делом, она была бы в жизни у каждого (с) |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Сен 2013 7:31
|
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Сен 2013 13:11
Девочки, очень нужна ваша помощь. Совсем уже запуталась с предложением.
Как переводится фраза into the morning? Получается, она отправилась в утро? Цитата:
Right after breakfast—mine and the livestock’s—I set out with the dogs into the kind of sweet, dew-spangled Texas morning that nearly made up for the blistering heat that would come later. Хотела перевести так: Позавтракав и покормив домашний скот, я, свежим, покрытым капельками росы техасским утром, в котором уже чувствовались задатки палящего жара, который наступит позже, отправилась вместе с собаками ... но в предложении не указано, куда именно они отправились, хотя чуть раньше в тексте говорилось, куда она собирается утром. В общем, кручу его, верчу, не знаю как правильно перевести из-за этого "утра". |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Сен 2013 13:26
Лена, тут не в "утре" дело, ты просто почему-то пропустила "make up for" - компенсировать, искупать, сглаживать.
То есть чудесное росистое техасское утро почти компенсировало/почти примиряло с ужасной жарой, которая наступит позже. А насчет куда они отправились, напиши просто: "вышли на прогулку". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Сен 2013 13:38
KattyK писал(а):
Лена, тут не в "утре" дело, ты просто почему-то пропустила "make up for" - компенсировать, искупать, сглаживать. Ой, действительно. Катюша, спасибо, что поправила. Я это предложение уже столько времени мучаю, перекручивая его и так, и эдак, что "make up for" просто потерялось. KattyK писал(а):
А насчет куда они отправились, напиши просто: "вышли на прогулку". Поняла, так и напишу. Пасибки! |
|||
Сделать подарок |
|
Еленочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Сен 2013 23:30
Снова прошу о помощи
Помогите с этим кусочком, пожалуйста: Цитата:
I fought to stand and prayed not to fall as I walked away. But my legs gave out within a few steps and I went down on my hands and knees. I felt like I couldn’t breathe, and yet my stomach heaved and I vomited and choked.
Panic gripped me by the throat-as much from my fear of my own emotions as from what I had seen or from fear of aspirating my own vomit and dying. I wanted to run away from my feelings. I wanted to bolt and run, just as Arli had bolted and run away with me earlier, bringing me to this terrible place. “Elena.” Landry’s voice was in my ear. His arm came around my shoulders, offering strength and security. I didn’t want those things from him. I didn’t want anything from him. I didn’t want him seeing me this way-weak, vulnerable, out of control. We had been lovers off and on for the last year. He had decided he wanted more. I had decided I wanted nothing. Less than ten hours previous, I had pushed him away with both hands, too strong to need him - or so I claimed. I didn’t feel very strong now. Мне перевод видится чем-то вроде этого: слишком сильно, чем ему было необходимо/чем нужно - или так мне казалось/так я утверждала. Или тут смысл, что она наоборот слишком сильно в нем нуждалась и поэтому оттолкнула (боролась с чувствами)? _________________ Если бы любовь была таким простым делом, она была бы в жизни у каждого (с) |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Сен 2013 23:38
буквально: я была слишком сильной, чтобы в нём нуждаться - по крайней мере, я так заявила.
Малость поприличнее: Всего десять часов назад я оттолкнула его подальше/вытолкала его, объявив, что я (и сама) сильная и мне не нужна его поддержка/ и он мне не нужен. |
|||
Сделать подарок |
|
Elly | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 15.07.2013 Сообщения: 4 Откуда: KZ |
30 Сен 2013 10:11
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести пару фраз. Что-то смысл не доходит. Привела весь абзац, а непонятное выделено красным.
Eliza is just as Chloe and I had imagined her: aloof, bitchy and very up herself. Her husband, Gian, is as lecherous as ever. The only time he keeps his hands to himself is when his wife’s around. And that isn’t very often, so it’s a lose-lose situation as far as we’re concerned. But she’ll be there tonight. She always turns up when the snappers are out. Это СМС-переписка между девушкой и ее другом. Выделенную фразу никак понять не могу. IN SPAIN WITH JAMES N SHITTY LAWYER MATES. FEEL OUT OF IT I go to press send then reconsider. I return to the message and type Miss u at the end. Then I press send, my heart aflutter. I stare at the phone and wait. He’s probably surfing, he’s probably surfing, I chant internally. A minute later my phone buzzes. I snatch it up. WHAT DO U CALL 10000 LAWYERS AT BOTTOM OF SEA? A GOOD START. MISS U 2 Спасибо. |
||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2013 10:41
Цитата:
She always turns up when the snappers are out. Она всегда появляется, если фотографы начеку/ Если намечаются папарацци, она всегда тут как тут. (смысл в том, что перед камерой любит рожицей поторговать) Цитата:
WHAT DO U CALL 10000 LAWYERS AT BOTTOM OF SEA? A GOOD START. MISS U 2 Это типа шутка ) What do you call 10,000 lawyers at the bottom of the ocean? A good start. Как называются десять тысяч юристов на дне морском? Хорошее начало. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Королева | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Окт 2013 12:08
Девочки, помогите пожалуйста с переводом.
Цитата:
It hurt, hurt to look through, to touch, to feel Beata as she dug through pretty blouses, skimmed over worn slippers. Интересует выделенная фраза. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Окт 2013 12:21
Королева писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста с переводом.
Цитата:
It hurt, hurt to look through, to touch, to feel Beata as she dug through pretty blouses, skimmed over worn slippers. Интересует выделенная фраза. ...Беату, пока она рылась в груде прелестных блузок, разглядывала изношенные/потрепанные тапочки. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Королева | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Окт 2013 12:23
Катюша, спасибо огромное!!!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2024 19:36
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |