Bad girl:
03.06.13 21:34
LuSt писал(а):у нас основная масса неторопливых или близка к брульянтам, или уже с ними, или относится к званиям со здоровым пофигизмом, так что сие, имхо, неактуально.
Не эти звания ) Профи-суперпрофи и т.д. - розочки.
LuSt писал(а):И еще мне не очень нравится идея размещать текущие групповые в тестовых.
Смотрю по Лориковому медиатору, который был в тестовых: во-первых, переводчик может увидеть что-то для себя, чего не заметил при переводе, а при разборе текста коллегами оно р-раз, и всплывет.
Во-вторых, с двойной работой, может, и легче: уже не нужно заново вникать в английский текст, можно просто посмотреть, где наврали или, наоборот, сделали конфетку. К тому же даже неанглоговорящая бета увидит подвох ))
В-третьих, ну вот из "Медиатора" как-то нарезали без спойлеров ))
В-четвертых, читатели, как показывает практика, в тестовые не ходят.
Хотя сама сейчас сижу вся прекрасная: у Бриты в качестве теста кусочек Брокман (по которому она собиралась задать вопросы в понедельник, который через полтора часа вроде как уже и закончится, хм), главы уже можно было бы и выложить, но жду вот кандидата. Ещё какое-то время. В принципе, если взамен в Лиге появится новый годный редактор, оно того стоит.
LuSt писал(а):Девочки, а вы видели, какая в списках состава Лиги нынче занимательная арифметика?
Видно, где сколько глав выложено/переведено, какие книги в процессе, какие закончены, а какие зависли )))
О-о-ох, ой. Занимательно, ага. А каким образом видно, что подвисли?
makeevich писал(а): У меня вот сейчас три главы "Добычи" у троих (!) разных редакторов. Сижу и жду ответа уже больше месяца...
Ага
Ко мне камень ) Буду на этой неделе бороть работу и как-то допиливать.
*и молчу уже про то, как идет вычитка Горца, ага((*
...
Anastar:
03.06.13 23:14
Ластик,
Ташенька,
Катюша,
Black SuNRise,
vetter,
Аня, спасибо за поздравления! И Бриллианты и новая розочка - какое приятное совпадение!
Наташенька и
taniyska, поздравляю с повышением!
...
Нюрочек:
03.06.13 23:57
По поводу тестовых, откуда их брать: все моя имха - новичок приходит со своим; нарезка из будущих групповых, если куратор изволит (такие есть); нарезка из книг, предложенных пользователями сайта на перевод. То, что уже где-то переведено, не надо. Думается, соблазн подсмотреть и тупо списать у кого-то может быть велик.
Bad girl писал(а):1. Хорошо бы всё же в "замороженных" ветках - где книги уже изданы, где текст уже переведен другими энтузиастами и никто в течение, допустим, ближайшей пары месяцев не будет завершать проект - последним постом большими красными буквами об этом написать. И продублировать сообщение в первом посте темы.
Те переводы, которые изданы официально или переведены на другом сайте, закрыты + в первом посте идет соответствующий текст + в Алфавитном списке замочек. Еще что-то надо?
Насчет критериев оценки: девочки, а вот придет отличный переводчик, но не в ладах с запятыми (у нас такие есть, не буду тыкать пальцем
). Но правилам и критериям придется отказать. То есть по сути опять пропишем то, что на практике будет применяться с большими исключениями. Оно надо? все равно картину оцениваешь в целом.
А вот прописать в инструкции для начинающего, что искажений смысла быть не должно и далее по списку - стоит.
...
Bad girl:
04.06.13 00:41
Нюрочек писал(а):Те переводы, которые изданы официально или переведены на другом сайте, закрыты + в первом посте идет соответствующий текст + в Алфавитном списке замочек. Еще что-то надо?
Неплохо бы, мне кажется, последний пост темы, перед тем как заморозить ее, сделать таким же: "Тема закрыта в связи с изданием романа на русском. Желающие продолжить любительский перевод, напишите Координатору Лиги для открытия темы. "
Нюрочек писал(а):девочки, а вот придет отличный переводчик, но не в ладах с запятыми (у нас такие есть, не буду тыкать пальцем ). Но правилам и критериям придется отказать. То есть по сути опять пропишем то, что на практике будет применяться с большими исключениями. Оно надо? все равно картину оцениваешь в целом.
По секрету скажу, что грамотные переводчики, хорошо знающие оба языка - и на который переводят, и с которого переводят - обычно со всем в ладах. Во всяком случае, не до такой степени, чтобы это сильно бросалось в глаза.
Кроме того, все же взаимосвязано: обычно жах с пунктуацией устраивают в прямой речи - теряют, ставят прописную букву после запятой и т.д. То есть не читают рекомендаций ((
Можно, если совсем уж боязно пропустить брульянт, прописать, что при наличии блестящего перевода по мнению всех разбиравших отрывок членов Лиги, допускается десять орфографических ошибок и пятнадцать пунктуационных, но честно, я не верю в то, что вот настолько не знающий русский является отличным переводчиком.
А вот в бетских тестах, по-моему, и две явные пропущенные опечатки или ошибки - перебор.
Кстати, ещё о зависших переводах: есть "Прикосновение Макса", которое Marigold заново переводила. Но её ведь забанили... Что теперь будет с этим переводом?
...
Москвичка:
04.06.13 07:47
Нюрочек писал(а):А вот прописать в инструкции для начинающего, что искажений смысла быть не должно и далее по списку - стоит
Зачем? Человек же на перевод тестируется, на эту самую передачу смысла без искажений. Если он пришёл фантастику писать, как последняя претендентка, отказать - и всё.
Думаю, таких убеждённых "сказочников" очень мало (и им по барабану любые правила, потому что они "приверженцы московской школы перевода"), если переводчик исказил смысл, он просто не понял предложение.
Bad girl писал(а):Можно, если совсем уж боязно пропустить брульянт, прописать, что при наличии блестящего перевода по мнению всех разбиравших отрывок членов Лиги, допускается десять орфографических ошибок и пятнадцать пунктуационных, но честно, я не верю в то, что вот настолько не знающий русский является отличным переводчиком.
Я бы не вводила здесь арифметику. На тест м.б. тридцать ошибок, но все одинаковые (т.е. всего одна ошибка). И я повторю то, что однажды высказала в тестовых. Человек м. обладать умением прекрасно излагать мысли, но при этом быть не в ладах с запятыми (и за примерами далеко ходить не надо - даже в нашей Лиге). Переводчику это более простительно, чем редактору, но и последнему я извиню некоторые грамматические огрехи, если изложение будет красивым и соответствовать оригиналу по смыслу. А огрехи потом поправлю. Да, у нас редактор и корректор - в одном флаконе (впрочем, как и зачастую редактор и переводчик), но упускать мастера пера - это, по крайней мере, недальновидно.
Bad girl писал(а):"Прикосновение Макса", которое Marigold заново переводила. Но её ведь забанили... Что теперь будет с этим переводом?
Пока всё по-старому. Надеюсь, скоро немного продвинемся вперёд, вот только в реале полегчает немного...
...
Bad girl:
04.06.13 08:07
Москвичка писал(а):Я бы не вводила здесь арифметику. На тест м.б. тридцать ошибок, но все одинаковые
Так в этом случае и есть, как в школе: если пять раз не ставишь запятую после вводного "возможно" в начале предложения, считается за одну ошибку.
Мне так показалось.
Москвичка писал(а):Пока всё по-старому. Надеюсь, скоро немного продвинемся вперёд, вот только в реале полегчает немного...
То есть Мари разбанили? Или просто у тебя на руках все уже переведенные главы?
...
Москвичка:
04.06.13 08:14
Bad girl писал(а):То есть Мари разбанили? Или просто у тебя на руках все уже переведенные главы?
Переведённые главы. Немножко. И Мари ещё до бана сообщила о том, что не сможет продолжать этот перевод (и сейчас его курирует Маша-Керивайя), но если вопросы какие-то возникнут, всегда поможет.
...
LuSt:
04.06.13 09:41
Цитата:а вот придет отличный переводчик, но не в ладах с запятыми (у нас такие есть, не буду тыкать пальцем ). Но правилам и критериям придется отказать.
Да у всех нас, чего греха таить, запятые скачут, даже у самых супер-пупер-бет. Поэтому я и говорю, что надо подумать над правилами оценивания - это защищает от левоножности и вкусовщины. Если 15 запятых на разные правила на отрывок неправильно поставлены - простите меня, Аня и Мока, но я не верю, что так пишущий человек может быть мастером пера. Про орфографические ошибки вообще молчу.
Цитата:Кстати, ещё о зависших переводах: есть "Прикосновение Макса", которое Marigold заново переводила. Но её ведь забанили... Что теперь будет с этим переводом?
Охоту на Вульфа, которая тоже заново переводилась, Нюрочек с Лисой уже по просьбе Мари привели в относительный порядок.
Цитата:никто не знает, где Кеану?
серфингует
...
gloomy glory:
04.06.13 09:59
LuSt писал(а):Если 15 запятых на разные правила на отрывок неправильно поставлены - простите меня, Аня и Мока, но я не верю, что так пишущий человек может быть мастером пера. Про орфографические ошибки вообще молчу.
Извиняюсь за грубость, но не могу смолчать... за "тся/ться" я готова расстреливать
Благодаря СТ и СИ выработались некие рефлексы, и, встречая очередную ГГню, которая готова развлека
тся всю ночь или собирае
ться вздремнуть, я начинаю жалеть, что бросила курить.
Есть достаточно сложные моменты, в которых не стыдно ошибиться (хотя, конечно, не в орфографии, в конце концов, гугл в помощь). А есть... вот такая фигня, которая раздражает. Нельзя просто установить математический критерий и все чесать под одну гребенку.
Но в то же время тестовый отрывок - это не роман на 400 стр. И времени дается навалом. А если причесывать "лень" или "недосуг", то как потом работать над полноценными переводами?
В общем, я "за" некие критерии оценки, но всегда должны быть исключения, потому что все случаи предусмотреть невозможно.
...
Нюрочек:
04.06.13 10:27
По
"Максу" - все главы на руках у Маши, так что работа идет.
Критерии оценки: вы серьезно будете считать количество ошибок?
...
Bad girl:
04.06.13 10:43
Нюрочек писал(а):Критерии оценки: вы серьезно будете считать количество ошибок?
А что там
считать? Когда разбор теста делается, это ж всегда через цитаты, не? И с цветовой разметкой. Разве сложно сосчитать полосочки и цвета?
...
Нюрочек:
04.06.13 10:49
Это надо идти смотреть таблицу критериев, считать... мне было бы лень. Проще высказать мнение, "за" или "против".
...
LuSt:
04.06.13 10:54
Цитата:Проще высказать мнение, "за" или "против".
Как показывает практика, не проще. Гораздо чаще бывает вот такое (спасибо, Таша - пару дней назад пересмотрела этот чудный фильм)
Цитата:- Я тебя уже смотрел.
- Да, мистер Мосс. Я приходила в январе. Вы велели подправить нос.
- Нос отличный.
- Спасибо, мистер Мосс.
- И улыбка приятная.
- Спасибо, мистер Мосс.
— Только знаешь что, у тебя уши торчат. Подправь уши и приходи снова. Пока.
Лично мне проще посчитать. И нагляднее. И объективнее.
...
NatalyNN:
04.06.13 11:17
лично я против того, чтобы давать в тестовые уже выложенные главы. Ведь всегда можно подглядеть перевод и просто немного по-другому изложить.
...
Sig ra Elena:
04.06.13 12:10
Девочки, кто о чем - вшивый о бане. Т.е. я - о проф. деформации.
1. Есть ошибки и ошибки. Считать нельзя. Это как у нас англичане считают в тестовых: типа ошибка - минус балл. А вот как я могу с нашей фонетикой так считать, например, в диктанте? Если ошибка фонетическая ( кАрова вместо кОрова) - зависит от того, сколько лексику эту долбили. А если ошибка на понимание ( т.е. вообще слово студент не понял или, еще хуже, оставил пробел, даже не попытавшись написать ) - серьезный минус.
Т.е. если в тестовом переводчик не понимает, что переводит, то это является основанием для негативной оценки.
2. Запятые в переводе или неправильное оформление прямой речи для меня ни разу не проблема. Даже -ться/-тся. Поправить - действительно раз плюнуть.
А вот косяки, расширение текста или вольный пересказ - недопустимы.
3. В тексте же на бету - с точностью до наоборот. Запятые должны быть на месте, ошибок быть не должно. Оправданное расширение принимается.
4. Для меня не является проблемой оценить любой тестовый и аргументировать свою оценку. Но в тестовых на переводчика не отписываюсь, т.к. считаю, что там основным является мнение о соответствии с оригиналом. Которое может высказать только переводчик Лиги.
Пы.Сы. Оч. хочется чертополошОнку.
...