asanat:
Профайлеры, можно перевести, как люди, которые составляют психологические портреты. Может быть, даже просто психологи. Потому как не все знают, что такое профайлер, как мне кажется.
...
VikaNika:
Светик писал(а): Наверное, лучше сноску сделать, да? А в русском есть слово "профайлер"?
Наверное, это всё же не русское слово, но достаточно известное. Почти во всех "полицейских" детективах оно упоминается. Но можно в тексте написать "профайлер" и дать сноску, что это - специалист-криминалист, судебный психолог, занимающийся составлением портрета преступника.
...
Elfni:
LiskaAliska писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста
не пойму, в каком значении здесь употребляется выделенное слово:
all that stuff he was doing online.
и вот как сказать по-русски осмысленно вот это:
The last thing these Grail folks would want to do would be to make an even bigger news story out of another Tandagore tragedy.
Может быть вот так?
1. Все эти действия он делал он-лайн/постоянно. (
stuff - вообще как обобщенное название какого-то ряда предметов или действий)
2. Последней вещью, которую хотели бы сделать эти Grail folks, было поднять даже большую газетную шумиху о еще одной трегедии в Tandagore (Тандагорской трегедии/несчастье).
...
VikaNika:
Девочки, помогите, пожалуйста, кто чем сможет

.
She did personal drop-bys at both the safe house where Justine and her family were being kept and Mira's home.
drop-bys - что это может быть?
Заранее благодарна
...
asanat:
Вообще Drop by это заезжать, подвозить. То есть, она лично заезжала или подвозила... Подходит?
...
Лурдэс:
Девочки, никак не получается сформулировать предложение. Помогите, пожалуйста!
A delicate frown creased her lovely brow. ...
asanat:
Лурдэс, может быть, так пойдет.
Она нахмурилась, деликатно изогнув свою милую бровку.
...
VikaNika:
Val Matzkevich писал(а):Девочки, помогите, плизззззз!!!
Есть фраза
The tall cylinders of mood, которую я не знаю как перевести. Это какая-то штука в ванной, причем в ванной будущего

Если это поможет, то могу сказать, что она находится в ванной, созданной Рорком

Ну не
циллиндр настроения же это

А чем тебе не нравиться "цилиндр настроения"? Это такая большая запаянная мензурка

, внутри какая-то жидкость (или газ) бесцветная и ещё цветная "капля" (или несколько капель) перетекает по этому резервуару, принимая различные формы. Вроде как создаёт успокаивающий эффект

.
У меня в "Полночи" был the mood screen, так мы его обозвали "экран настроения"
...
ПрЫынцесска:
А может быть так
Стеклянная стена открывала вид на безоблачное небо, которое приобретало золотистый оттенок из-за защитного экрана. ...
VikaNika:
Лурдэс писал(а):Помогите, пожалуйста! Как это правильно перевести?
She gazed at him with the betrayed look of a wounded doe.
Не знаю, как это сказать по-русски. Дословно -
Она пристально смотрела на него обманутым взором раненой лани. Но так по-русски сказать нельзя. Надо как-то перефразировать. Смысл такой, что её обманули/предали и ей от этого так больно, что глаза у неё, как у раненой лани.
...
Elfni:
Лурдэс писал(а):Помогите, пожалуйста! Как это правильно перевести?
She gazed at him with the betrayed look of a wounded doe.
может вот так подойдет?
Она пристально смотрела на него взглядом лани, раненой предательством.
или
Она пристально смотрела на него взглядом обманутой раненой лани. ...
Elfni:
Jolie писал(а):Девочки, подскажите, пожалуйста, как перевести сочетание daub and wattle roof.
wattle and daub hut - мазанка.
daub and wattle - способ построения (в данном случае кровли): сплести из веток/лозы и покрыть/замазать глиной/штукатуркой. Так что получается что-то типа "глинобитной кровли" или полностью "крыша, спретенная из лозняка, обмазанного глиной".
...
Elfni:
Jolie писал(а):Elfni, спасибо!
А у меня вот тут есть еще один вопрос:
Er, is the vicar present?
Ну если без контекста, я бы просто вводным словом расценила: "Э,..."
Вообще, одно из значений, предлагаемых Лингво "звук, который придает нерешительность речи".
...
Zirochka:
Muffy писал(а):Помогите с переводом, пожалуйста: I don't think your world is the calm environment a woman like me should be in.
Возможный вариант:
"Не думаю, что ваш мир - это та мирная (спокойная) среда, в которой следует находится такой женщине, как я."
...
TiaP:
Лурдэс писал(а):Пожалуйста, помогите мне красиво перевести выделенные слова.
I was making a point about how other gentlemen might regard you.
to make a point 1) доказать; изложить свою точку зрения, высказать соображение, мысль2) (make a point of) считать что-л. обязательным для себя, взять что-л. себе за правило
Может что-то типа
Я взял себе за правило... ...