Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


vetter:


Ох, ну надо же, чего не узнаешь. И то и другое существует. Как им беднягам тяжело - столько одежды - не перепутать бы. Вот для чего нужны камердинер и камеристка Wink

...

Москвичка:


Спасибо, девочки! Сколько нового узнала!

AFIR писал(а):
Иногда фрак дополнялся коротким «фрачным» плащом черного цвета на белой шелковой подкладке.


Если оставлять определение, то это подойдёт, пожалуй, больше всего. Но почему в кавычках? Это современное "обозвание" или и в 19 веке оно существовало?

...

Karmenn:


Почему только короткий? О коротком речи не было. И время не вторая половина 19 века, а 1820 год.

...

AFIR:



Извините, кратко /отсутствует русская клавиатура/. Вечерний плащ употребляется авторами ИЛР = вечернее платье.
Но в России такие плащи именовали - бальными.

...

upssss:


ДЕвочки, банальнейший вопрос - знала когда-то, но теперь не помню: "тридцатидвухфунтовые" пишутся вместе или раздельно?

...

kerryvaya:


Слитно.

Цитата:
Слитно пишутся:
Сложные существительные, прилагательные, наречия, первой частью которых является числительное в родительном падеже: пятитомник, шестидесятилетний, троекратно.

...

upssss:


kerryvaya писал(а):
Слитно.


Спасибо за правило! А то чуйка подсказывает, что правильно, а правило я забыла.

...

vetter:


А есть у нас Клуб любителей русского языка где-нить?
Тут прикупила книжечки упражнений Розенталя (без ответов Gun ) Laughing
Хорошо бы разобрать любителям энтого самого языка. Любопытно, хоть и написано для сдающих ЕГЭ и абитуриентов.
Начала сразу со стилистики Laughing
Впрочем, есть и по сложносочиненным, подчиненным и прочая и прочая... Ok
Кое где я бы выслушала мнения товарисчей Wink

...

Whitney:


Вот тут есть раздел, посвященный русскому языку.Smile Может, там поискать подходящую тему или просто открыть новую.

...

vetter:


 » hazel eyes - ореховые или карие?

А не подходит ли здесь больше известная фраза "Мертвое - мертвым, живое - живым"?

И еще один вопрос. Ореховые глаза надо ли переводить как ореховые или все же карие?
Был случай, когда мужчина, увидев глаза девушки, произнес что-то вроде "у нее ореховые глаза. странный цвет, ну да ладно."
Тут вроде как именно ореховый подошел бы (хотя перевели как карие - и странность пропала).
А так обычно у нас говорят - карие. Нет?

Все эти вопросы не как замечания, а просто прояснение для себя любимой Wink

...

Москвичка:


GeeJay, Marigold, просто потрясена! Столько нового узнала.
Отдельное спасибо за ссылочку на Баканова, я хоть и заглядываю туда, но всё больше по форуму, а там, оказывается, и статьи очень даже интересные и для "чайников" в английском.

vetter писал(а):
И еще один вопрос. Ореховые глаза


Что касается ореховых глаз, то они, равно как и фиалковые, встречаются не только в переводах, но и в русской классике. У Бунина так вообще можно увидеть чёрно-ореховые глаза.

Другое дело, что в нашей литературе всё это больше поэтические образы или же просто редкие сравнения, долженствующие подчеркнуть уникальность, необычность таких вот глаз, и потому, наверное, писатели нечасто к таким описаниям прибегают. А читая ЛР, приходишь к выводу, что это настолько обычное явление - просто сплошь и рядом, направо и налево. Но тут всё же вопрос к авторам, чего это их так заносит...

...

vetter:


Москвичка писал(а):
vetter писал(а):
И еще один вопрос. Ореховые глаза


Что касается ореховых глаз, то они, равно как и фиалковые, встречаются не только в переводах, но и в русской классике. У Бунина так вообще можно увидеть чёрно-ореховые глаза.

Другое дело, что в нашей литературе всё это больше поэтические образы или же просто редкие сравнения, долженствующие подчеркнуть уникальность, необычность таких вот глаз, и потому, наверное, писатели нечасто к таким описаниям прибегают. А читая ЛР, приходишь к выводу, что это настолько обычное явление - просто сплошь и рядом, направо и налево. Но тут всё же вопрос к авторам, чего это их так заносит...

Вот я и говорила о том, когда автор специально подчеркнул, что цвет глаз у девушки необычный. Вот тут-то и должен быть перевод как ореховый.

А вот английский словарь говорит, что англичане употребляют слово ореховые (именно про глаза), когда мы говорим карие (то есть у них это обыденное явление Wink )... А у нас, я так понимаю, просто дословно переводят. Так что заносит не авторов, а переводчиков. ИМХО.

Наверное, тут Мэри больший специалист... Мэри, ау... Laughing

...

Bad girl:


Девочки, возник вопрос: какие существуют правила насчёт перевода торговых марок, названий продуктов длительного хранения и напитков?
Например, встречала в переводных (любительских) текстах как вариант "босоножки от Джимми Чу" так и "босоножки Jimmy Choo".
Как правильно?

...

Evelina:


*флуд*
vetter писал(а):
Эвелина, солнышко, не надо икать Твой перевод чудесный

ой приятно-приятно
vetter писал(а):
А про глаза хоть ореховые, хоть янтарные - оба необычные (особенно, если один такой, другой другой ) Я бы выбрала в данном случае ореховые (все-таки Мэри про янтарный написала, как редкое употребление - и для него наверняка есть еще и отдельное слово)

Да, наверное все-таки янтарные - отдельный случай, а зеленовато-карие уж больно длиннО.

...

Whitney:


Таша, я тебе случайно тут ответила.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню