vetter:
Ох, ну надо же, чего не узнаешь. И то и другое существует. Как им беднягам тяжело - столько одежды - не перепутать бы. Вот для чего нужны камердинер и камеристка
...
Москвичка:
Спасибо, девочки! Сколько нового узнала!
AFIR писал(а):Иногда фрак дополнялся коротким «фрачным» плащом черного цвета на белой шелковой подкладке.
Если оставлять определение, то это подойдёт, пожалуй, больше всего. Но почему в кавычках? Это современное "обозвание" или и в 19 веке оно существовало?
...
Karmenn:
Почему только короткий? О коротком речи не было. И время не вторая половина 19 века, а 1820 год.
...
AFIR:
Извините, кратко /отсутствует русская клавиатура/.
Вечерний плащ употребляется авторами ИЛР =
вечернее платье.
Но в России такие плащи именовали -
бальными.
Благодаря Красавчику Браммелу, в моду вошла забота о личной гигиене. Чистота рубашек и перчаток должна была быть идеальной. По мнению одного из современников, элегантный мужчина должен менять в течение недели «двадцать рубашек, двадцать четыре носовых платка, десять видов брюк, тридцать шейных платков, дюжину жилетов и носков». Однако при этом для настоящего денди считалось дурным тоном быть одетым в костюм, новизна которого бросалась в глаза. Чтобы придать ткани фрака вид слегка потёртой. Модники неделю дома разнашивали новые ботинки, пока те не переставали скрипеть. Чтобы придать надлежащий вид новому костюму, тёрли ткань, и она становилась тоньше и мягче. Для этого нужно было долго и аккуратно водить по ткани лезвием ножа или серебряной монетой, но при этом постараться не оставить зацепок. Одежда должна быть чистой, идеально скроенной, из хороших материалов, но при этом обязательно не новой - таков модник этого периода.
Журнал «Московский телеграф» в 1825 году наставительно рекомендовал: «1. Полные пары платья: французскую, большого туалета, бальную, для малых вечеров, для верховой езды, неглиже, без карманов, для выезда на охоту. 2. Сюртуки: утренний с одним рядом пуговиц, для верховой езды, с пелерин¬¬ой, для простых прогулок, белый Английский с перламутровыми пуговицами, Прусский с круглым воротником, с шалью и меховой опушкою, гусарский с бранден- бургами и снурком. 3. Плащи: бальный, с шиншиллой, для прогулки... Но вот что еще не решено: сколько должно иметь галстухов? У одного щеголя насчитали только цветных 72; у другого цветных 154!»
...
upssss:
ДЕвочки, банальнейший вопрос - знала когда-то, но теперь не помню: "тридцатидвухфунтовые" пишутся вместе или раздельно?
...
kerryvaya:
Слитно.
Цитата:Слитно пишутся:
Сложные существительные, прилагательные, наречия, первой частью которых является числительное в родительном падеже: пятитомник, шестидесятилетний, троекратно.
...
upssss:
kerryvaya писал(а):Слитно.
Спасибо за правило! А то чуйка подсказывает, что правильно, а правило я забыла.
...
vetter:
А есть у нас
Клуб любителей русского языка где-нить?
Тут прикупила книжечки упражнений Розенталя (без ответов

)
Хорошо бы разобрать любителям энтого самого языка. Любопытно, хоть и написано для сдающих ЕГЭ и абитуриентов.
Начала сразу со стилистики
Впрочем, есть и по сложносочиненным, подчиненным и прочая и прочая...
Кое где я бы выслушала мнения товарисчей
...
Whitney:
Вот
тут есть раздел, посвященный русскому языку.

Может, там поискать подходящую тему или просто открыть новую.
...
vetter:
» hazel eyes - ореховые или карие?
А не подходит ли здесь больше известная фраза "
Мертвое - мертвым, живое - живым"?
И еще один вопрос.
Ореховые глаза надо ли переводить как ореховые или все же
карие?
Был случай, когда мужчина, увидев глаза девушки, произнес что-то вроде "у нее ореховые глаза. странный цвет, ну да ладно."
Тут вроде как именно ореховый подошел бы (хотя перевели как карие - и странность пропала).
А так обычно у нас говорят - карие. Нет?
Все эти вопросы не как замечания, а просто прояснение для себя любимой
...
Москвичка:
GeeJay,
Marigold, просто потрясена! Столько нового узнала.
Отдельное спасибо за ссылочку на Баканова, я хоть и заглядываю туда, но всё больше по форуму, а там, оказывается, и статьи очень даже интересные и для "чайников" в английском.
vetter писал(а):И еще один вопрос. Ореховые глаза
Что касается
ореховых глаз, то они, равно как и
фиалковые, встречаются не только в переводах, но и в русской классике. У Бунина так вообще можно увидеть
чёрно-ореховые глаза.
Другое дело, что в нашей литературе всё это больше поэтические образы или же просто редкие сравнения, долженствующие подчеркнуть уникальность, необычность таких вот глаз, и потому, наверное, писатели нечасто к таким описаниям прибегают. А читая ЛР, приходишь к выводу, что это настолько обычное явление - просто сплошь и рядом, направо и налево. Но тут всё же вопрос к авторам, чего это их так заносит...
...
vetter:
Москвичка писал(а):vetter писал(а):И еще один вопрос. Ореховые глаза
Что касается
ореховых глаз, то они, равно как и
фиалковые, встречаются не только в переводах, но и в русской классике. У Бунина так вообще можно увидеть
чёрно-ореховые глаза.
Другое дело, что в нашей литературе всё это больше поэтические образы или же просто редкие сравнения, долженствующие подчеркнуть уникальность, необычность таких вот глаз, и потому, наверное, писатели нечасто к таким описаниям прибегают. А читая ЛР, приходишь к выводу, что это настолько обычное явление - просто сплошь и рядом, направо и налево. Но тут всё же вопрос к авторам, чего это их так заносит...
Вот я и говорила о том, когда автор специально подчеркнул, что цвет глаз у девушки необычный. Вот тут-то и должен быть перевод как ореховый.
А вот английский словарь говорит, что англичане употребляют слово ореховые (именно про глаза), когда мы говорим карие (то есть у них это обыденное явление

)... А у нас, я так понимаю, просто дословно переводят. Так что заносит не авторов, а переводчиков. ИМХО.
Наверное, тут Мэри больший специалист... Мэри, ау...
...
Bad girl:
Девочки, возник вопрос: какие существуют правила насчёт перевода торговых марок, названий продуктов длительного хранения и напитков?
Например, встречала в переводных (любительских) текстах как вариант "босоножки от Джимми Чу" так и "босоножки Jimmy Choo".
Как правильно?
...
Evelina:
*флуд*
vetter писал(а):Эвелина, солнышко, не надо икать Твой перевод чудесный
ой приятно-приятно
vetter писал(а):А про глаза хоть ореховые, хоть янтарные - оба необычные (особенно, если один такой, другой другой ) Я бы выбрала в данном случае ореховые (все-таки Мэри про янтарный написала, как редкое употребление - и для него наверняка есть еще и отдельное слово)
Да, наверное все-таки янтарные - отдельный случай, а зеленовато-карие уж больно длиннО.
...
Whitney:
Таша, я тебе случайно
тут ответила.
...