gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Окт 2013 16:02
Аня, все к тому и идет)) Просто думала, что есть какое-то русское название сего не совсем приличного жеста _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Окт 2013 18:10
|
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Окт 2013 7:51
Karmenn, в слишком бурных эмоциях)) Это я так, о своем, о женском - о контексте _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Окт 2013 21:59
‘I thought you were going to come with me?’ My tone is sulky.
‘Lucy, sorry, I was, but this is just too good an opportunity to pass up. You know I haven’t been on holiday for ages and Jeremy’s got this flash pad through one of his clients so it just works out. Come down for a long weekend,’ he suggests. Elly, i think "flash pad" in this context is tricky. A ''pad ''means a place, typically an apartment, or place to stay. "Flash" means that it is upmarket, expensive, i.e. "flashy", so what it means is that Jeremy has access to this expensive or great apartment .. Hope that helps |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Окт 2013 10:23
В данном конкретном случае flash pad - это наша "горящая" путевка. Да, у flash есть значение "роскошный", но здесь акцент на другом, на том, что возможность поехать возникла внезапно. Контекст ведь не о том, что герой жил стесненно - и вот ему обломилось счастье приобщиться к роскоши, а о том, что он долго никуда не выезжал на отдых, а тут ему неожиданно такую возможность подарили. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Окт 2013 18:36
Talita писал(а):
В данном конкретном случае flash pad - это наша "горящая" путевка. Да, у flash есть значение "роскошный", но здесь акцент на другом, на том, что возможность поехать возникла внезапно. Контекст ведь не о том, что герой жил стесненно - и вот ему обломилось счастье приобщиться к роскоши, а о том, что он долго никуда не выезжал на отдых, а тут ему неожиданно такую возможность подарили. That is very interesting . I have never heard it used that way. i mean--- flash pad - это "горящая" путевка... Generally I think the author had in mind--- "crash pad" is a place you can go to to spend the night...Place is probably the best substitute for pad. Crash pad is same thing but not necessarily upscale. |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Окт 2013 19:57
annabella писал(а):
Generally I think the author had in mind--- "crash pad" is a place you can go to to spend the night...Place is probably the best substitute for pad. Crash pad is same thing but not necessarily upscale. Еще раз обратимся к контексту. Elly писал(а):
You know I haven’t been on holiday for ages and Jeremy’s got this flash pad through one of his clients so it just works out. Come down for a long weekend,’ he suggests. Представим ситуацию пошагово. Герой говорит, что годами не отдыхал, вот ему друг раздобыл... место для ночевки (???), и надо этим воспользоваться. Заодно приглашает героиню присоединиться. Ничего не смущает? У нас герой что, бездомный, что ему до этого переночевать было негде? И вообще, он собирается куда-то ехать только потому, что там есть, где переночевать? Странный товарищ вырисовывается. А если: Цитата:
Знаешь, я годами никуда не выбирался, а Джереми как раз раздобыл эту горящую путевку - один из его клиентов отказался ехать - так что мне осталось только принять его предложение. Устроим себе продолжительные каникулы, - настаивает он. То, что мы чего-то прежде не слышали, не значит, что такого быть не может. Тем более применительно к языку, который день ото дня развивается. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
lisitza | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Окт 2013 11:21
Девочки, добрый день. Подскажите, пожалуйста, что у ребенка с зубками:
This teething thing is a barnacle Заранее спасибо. |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Окт 2013 11:29
Алла, зубки у него режутся. А barnacle - это из Губки Боба (The Spongebob Squarepants fanatic's way of say "shit", as in you messed up, or "damn it").
У него сейчас режутся зубки, и это просто ужас тихий. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Окт 2013 23:12
Девочки, очень прошу помощи по выделенным кусочкам. У меня тут накопилось при повторной вычитке главы... уже не первый день ломаю над этим голову.
1) - he said, not chilly at all. Just the opposite. В его голосе совершенно не чувствовалось холода? 2) “It seems to me that you’ve needed a bridge for a while,” I said, “and it’s just bad luck you decided to build one on top of some poor soul’s unmarked grave.” Никак не могу понять, как перевести это for a while - "вам уже какое-то время нужен мост"? 3) I didn’t point out that if she didn’t need a bridge, the offer wasn’t as generous as all that. Если бы тете не нужен был мост, предложение бы не было до такой степени щедрым? 4) His hesitation lasted a fraction of a second, but it was weighted and taut… Он запнулся на долю секунды, но она была тяжелой и напряженной? - никак не получается перефразировать правильно 5) “Sorry,” I said, already moving around the excavated pit, intent on settling them down. But I bumped into Ben, then careened off of Mark. We pinballed like the Three Stooges, all intent on getting to the dogs. Вообще не нашла перевода этого слова. И не понимаю, как связать это с фильмом "Три балбеса". |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Окт 2013 0:44
Renka писал(а):
Девочки, очень прошу помощи по выделенным кусочкам. У меня тут накопилось при повторной вычитке главы... уже не первый день ломаю над этим голову. Renka писал(а):
1) - he said, not chilly at all. Just the opposite. Renka писал(а):
В его голосе совершенно не чувствовалось холода? В его голосе не было и следа холодности/В его голосе вовсе не чувствовалось холодности. Renka писал(а):
2) “It seems to me that you’ve needed a bridge for a while,” I said, “and it’s just bad luck you decided to build one on top of some poor soul’s unmarked grave.” Renka писал(а):
Никак не могу понять, как перевести это for a while - "вам уже какое-то время нужен мост"? Похоже, что вам уже давно нужен мост. Renka писал(а):
3) I didn’t point out that if she didn’t need a bridge, the offer wasn’t as generous as all that. Renka писал(а):
Если бы тете не нужен был мост, предложение бы не было до такой степени щедрым? Я не стала пояснять, что, если моей тетушке ни к чему мост, то предложение соседей было вовсе не таким уж щедрым. Renka писал(а):
4) His hesitation lasted a fraction of a second, but it was weighted and taut… Renka писал(а):
Он запнулся на долю секунды, но она была тяжелой и напряженной? - никак не получается перефразировать правильно Он колебался лишь долю секунды, но его молчание было пронизано напряженностью. Renka писал(а):
5) “Sorry,” I said, already moving around the excavated pit, intent on settling them down. But I bumped into Ben, then careened off of Mark. We pinballed like the Three Stooges, all intent on getting to the dogs. Renka писал(а):
Вообще не нашла перевода этого слова. И не понимаю, как связать это с фильмом "Три балбеса". Тут скорее: мы натыкались друг на друга как герои фильма "Три балбеса", пытаясь во что бы то ни стало добраться до собак. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Окт 2013 10:05
Катюша, огромное спасибо за помощь! |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Окт 2013 15:33
|
|||
Сделать подарок |
|
Еленочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Окт 2013 15:37
LuSt писал(а):
Девочки, а как это Write a fair hand? Набело что ли? Каллиграфически? Ластик, вот, что нашла: In both the British Empire and the United States in the 18th and 19th centuries, before the typewriter, professionals used cursive for their correspondence. This was called a "fair hand", meaning it looked good, and firms trained their clerks to write in exactly the same script. Получается каллиграфически (писал от руки/владел рукописным шрифтом/курсивным письмом, но тут я, конечно, не советчик ). _________________ Если бы любовь была таким простым делом, она была бы в жизни у каждого (с) |
|||
Сделать подарок |
|
Еленочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Окт 2013 16:48
Ласт,
Теперь и я спрошу У меня парочка "висяков", с которыми так и не разобралась. Помогите, пожалуйста. 1) “Did she call you?” Weiss asked. “You weren’t up. I was up. Why didn’t I get the call?” Контекст не привожу, потому что ситуация описана более чем в одном абзаце. Этот детектив Вайс пристает к герою (тоже детективу), чтобы выпытать, почему героиня ему лично позвонила и вызвала на место преступления. По официальным каналам вызова на это место не было, поэтому плакса-Вайс узнал все только тогда, когда герой сам вызвал следственную группу. Здесь смысл, что Вайса с постели подняли, а героя нет? Или героя не вызывали таким образом, как остальных детективов и самого Вайса - через диспетчера, официально? 2) “What club was this in?” She rubbed her hands over her face and shrugged. “Monsoon, maybe… or Deuce. I don’t remember.” “When you’d had the fun you could have at the clubs…” “We came back to Wellington and went to Players for a while. It was Mr. Brody’s birthday. There were a lot of people there. I left around one.” Monsoon, Deuce - названия клубов. Помогите, поточнее перевести фразу. Я так поняла, девушка обрывает героиню на полуслове. Или все-таки героиня закончила свою мысль, подтолкнув девушку в верном направлении? У меня пока только так получается: – Когда вы веселились, вы могли в клубах… 3) My mother had taken me out of school and brought me to Wellington more than one winter growing up so I could ride and show, the only activity that seemed to keep me out of trouble. Фраза относится к городу или героине? 4) Murder victims are afforded very little dignity at the scene where their bodies are found. Речь идет о малом шансе сохранить достоинство или почестях, которые ей в такой ситуации не воздают (жертве)? _________________ Если бы любовь была таким простым делом, она была бы в жизни у каждого (с) |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
30 Ноя 2024 1:37
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |