Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Talita: > 15.10.13 19:00


Еленочка писал(а):
You weren’t up. I was up. Why didn’t I get the call?”

Это же была моя смена, а не твоя/Я же был на посту, а не ты. Так почему она позвонила тебе?
Еленочка писал(а):
“What club was this in?”
She rubbed her hands over her face and shrugged. “Monsoon, maybe… or Deuce. I don’t remember.”
“When you’d had the fun you could have at the clubs…”

- И что это был за клуб?
Она потерла ладонями лицо и пожала плечами.
- Кажется, "Monsoon"... или "Deuce". Не помню.
- Так значит, после того, как вы повеселились, предположительно, в клубе...
*и дальше героиня рассказывает, куда направилась потом*

Третью фразу, честно говоря, не поняла.
Еленочка писал(а):
4) Murder victims are afforded very little dignity at the scene where their bodies are found.
Речь идет о малом шансе сохранить достоинство или почестях, которые ей в такой ситуации не воздают (жертве)?

Тут речь о том, что трупы жертв убийц редко находят в пристойном виде.

...

LuSt: > 15.10.13 19:47


Цитата:
“When you’d had the fun you could have at the clubs…”

- И когда вам надоело в клубе...
Цитата:
My mother had taken me out of school and brought me to Wellington more than one winter growing up so I could ride and show, the only activity that seemed to keep me out of trouble.

Когда я росла, зимой забирала меня из школы и привозила в Веллингтон...
Цитата:
Murder victims are afforded very little dignity at the scene where their bodies are found.

На месте преступления с жертвами убийств мало церемонятся.

...

makeevich: > 16.10.13 13:11


Во-первых, Ластик, спасибо за подсказку! Я N дней назад убежала, не ответив.

А теперь вопрос. Вычитываю текст (Диалог героини с ее секретарем, не главным героем):

Цитата:
"Now didn't I tell you that men can be broken down into three components? Food, c—"

"Cars, and sex. Yes, you did. I would like to point out, though, that you suggested drag racing. I picked
the off-roading."

"Yes, you did. I suppose I just have an affection for drag."

Samantha swatted him on the arm. "You are so bad."

"And don't you forget it."


Перевод:

Цитата:
–А разве я не говорил вам, что мужчин можно положить на обе лопатки тремя вещами? Еда…
–Машины и секс. Да, говорили. Однако хочу отметить, что вы предложили гонки на дрэгстерах. Я выбрала внедорожники.
Да, выбрали. Наверное, я просто питаю слабость к дрэгстерам.
Саманта шлепнула его по руке.
–Ты просто ужасен.
–И не забывайте об этом.


у drag мне кажется идет какая-то авторская игра слов с двойным смыслом. Как бы переиграть?

...

Москвичка: > 16.10.13 14:28


makeevich писал(а):
у drag мне кажется идет какая-то авторская игра слов с двойным смыслом. Как бы переиграть?


Цитата:
За их совершенно не обтекаемую форму, которая «раздирает и кромсает» воздух, американцы прозвали такие автомобили драгстерами, то есть «дерунами».
(тут)

По-моему, есть простор для фантазии.

...

Marigold: > 16.10.13 14:37


Да, без сомнения, идёт игра слов. Только "дрэг" слово многозначное, тебе какой вариант нужен? Вытаскивать, тащить, вытаскивать на свет божий чьё-то грязное бельё, наводить скуку смертную? Какой там секретарь?

И ещё: в первой строчке "мужчин можно свести к трём составляющим", а не "положить на обе лопатки".
И не надо "дрэгстеров" с примечаниями, пожалуйста! Спринтерские гонки, гонки на ускорение - наверняка можно их и по-русски назвать.

...

laflor: > 16.10.13 14:38


Галя, может во втором пр-нии написать " люблю пощекотать себе нервы" или как-то так?

...

makeevich: > 16.10.13 15:01


Marigold писал(а):
Да, без сомнения, идёт игра слов. Только "дрэг" слово многозначное, тебе какой вариант нужен? Вытаскивать, тащить, вытаскивать на свет божий чьё-то грязное бельё, наводить скуку смертную? Какой там секретарь?


Даю больше контекста! Мне кажется, там присутствует пошлый намек, потому как следующее предложение:

Цитата:
По правде говоря, в то время как она была практически уверена в том, что Обри – гей, Рик говорил, что она ошибается. Видимо человек, восстановивший двигатель собственной «Эльдорадо» 62 серии просто обязан быть гетеросексуалом.


Секретарь - дяденька старше ее с седеющими волосами, южанин-преюжанин а ля "времен до гражданской войны"






Подумываю обыграть чем-нибудь вроде "Питаю слабость к грубой силе/скорости" или как laflor предлагает - "люблю пощекотать нервы"...

...

Lorik: > 16.10.13 15:13


У меня почему-то ощущение, что, поскольку он гей, то может быть намек на вот этот смысл
из лингво:
25) женская одежда, надеваемая трансвеститами: in drag — в женской одежде 26) вечеринка или танцевальный вечер, на котором присутствуют трансвеститы
из урбандикшнри:
Acronym for DRessed As a Girl. Commonly used by Transgendered persons to describe a state of overall appearence and attire. / to dress in clothing of the opposite sex for the sake of entertainment.
Ммм?

...

Москвичка: > 16.10.13 15:17


Но если он гей (о чём, кстати, мне почему-то сразу подумалось), то, может, тут речь о том, что он предпочитает крутых парней (и крутые машины)?

...

Lorik: > 16.10.13 15:35


Москвичка писал(а):
Но если он гей (о чём, кстати, мне почему-то сразу подумалось), то, может, тут речь о том, что он предпочитает крутых парней (и крутые машины)?

Тогда вроде бы не получается противопоставления. Ведь гонки на внедорожниках тоже для крутых парней и на крутых машинах.
ТАм в оригинале еще выделено курсивом "Я" вот здесь "Однако хочу отметить, что вы предложили гонки на дрэгстерах. Я выбрала внедорожники".
Я бы даже сказала, что там, возможно должно быть "Я же выбрала внедорожники", раз автор делает на этом акцент.

...

Marigold: > 16.10.13 15:43


Ещё варианты кроме уже предложенных:

"... вы предложили/предлагали гонки на ускорение, а я предпочла гоняться по бездорожью.

- Да, правда. Наверное, я просто люблю ускорять события."

"... вы предложили спринтерские гонки, а я выбрала бездорожье.
- Да, верно. Наверное, я просто питаю слабость к дистанциям покороче"

"...вы предложили гонки на доработанных автомобилях, а я выбрала внедорожники"

- Да, вы выбрали иначе. Наверное, я просто питаю слабость к обманчивому виду/мне просто нравится, когда внешность смущает ".

...

Lorik: > 16.10.13 16:13


Может, действительно, свести ее фразу к чему-то, связанному со спринтом или скоростью, а потом в его ответе сказать: "Наверное, я просто люблю быстрый финиш"? Тогда, по идее, появляется двойной смысл, который заслуживает шлепка по руке и фразы "Ты просто ужасен. "

...

AFIR: > 16.10.13 16:30


LuSt писал(а):
Девочки, а как это Write a fair hand? Набело что ли? Каллиграфически?

Ластик, а разве это важно? Мне кажется, главное, что секретарь/протоколист/стенографист не знал языка. на котором велся допрос/разговор, и запротоколировал/записал только то, что ему перевели. Мол, я сказал, что он записывает/протоколирует каждое слово, а на самом деле...

...

LuSt: > 16.10.13 17:26


Эфирчик, я в итоге написала стенографировал - и по смыслу подходит, и в исторический контекст укладывается.

...

makeevich: > 16.10.13 19:03


Лорик, Marigold, Мока laflor,

UPD: вопрос. помогите сформулировать:

Цитата:
Then he took a closer look, and a kind of furious disbelief roared through him.



понятно, что он офигел, но как бы это литературно сказать?

Он пригляделся, и его охватила волна гневного неверия?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение