Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Королева Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.09.2011
Сообщения: 1840
Откуда: г. Ижевск
>17 Окт 2013 23:16

Девочки, вызывает сомнение в присланной главе одна фраза. Сама перевести не могу. Подскажите пожалуйста!!! Flowers

Цитата:
And sign those petty cash vouchers on your desk


Больше всего смущает выделенная фраза.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>17 Окт 2013 23:30

Лиля, а что смущает?

petty = мелкий, неважный, незначительный
cash voucher - чек, приходник, кассовый ордер
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Королева Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.09.2011
Сообщения: 1840
Откуда: г. Ижевск
>18 Окт 2013 14:47

Галюш, потому что в экономике нет такого понятия. Значит это идиома и я хочу понять какая.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>18 Окт 2013 14:58

Королева писал(а):
Девочки, вызывает сомнение в присланной главе одна фраза. Сама перевести не могу. Подскажите пожалуйста!!! Flowers

Цитата:
And sign those petty cash vouchers on your desk

Лиль, я так понимаю, его/ее просят подписать/утвердить финансовый отчет на мелкие офисные расходы/небольшую подотчетную сумму
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>18 Окт 2013 15:09

Petty cash vouchers - разрешение на (мелкие) расходы наличкой. В норме служебные расходы оплачивают либо безналом по счетам, либо корпоративной кредиткой, но по мелочам можно заплатить наличными. Petty cash - эти самые наличные.
Пример из собственного опыта: за такси в командировке обычно платишь кредиткой (и если своей, то возврат получаешь на счёт вместе с зарплатой), но мне как-то досталась машина, в которой машинка оплаты кредитками отказала - пришлось платить налом. Когда я спросила, что делать с "неправильной" квитанцией, мне ответили "no problem, we'll do it as a petty cash payment", я сдала квитанцию казначею, расписалась и тут же получила сумму наличными.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>18 Окт 2013 20:59

Marigold писал(а):
Petty cash vouchers - разрешение на (мелкие) расходы наличкой. В норме служебные расходы оплачивают либо безналом по счетам, либо корпоративной кредиткой, но по мелочам можно заплатить наличными. Petty cash - эти самые наличные.
Пример из собственного опыта: за такси в командировке обычно платишь кредиткой (и если своей, то возврат получаешь на счёт вместе с зарплатой), но мне как-то досталась машина, в которой машинка оплаты кредитками отказала - пришлось платить налом. Когда я спросила, что делать с "неправильной" квитанцией, мне ответили "no problem, we'll do it as a petty cash payment", я сдала квитанцию казначею, расписалась и тут же получила сумму наличными.


А в нашей бухгалтерии есть еще авансовый отчет и расходный кассовый ордер )))

Авансовый отчет - отчет о расходах с подтверждающими документами. Сумму расходов выдают по расходному кассовому ордеру.


UPD: Помогите с переводом предложения. Возле героев ударила молния, но все живы.

Just because they’d survived one lightning strike that was way too close for comfort didn’t mean they’d survive the next one.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Renka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 31.12.2009
Сообщения: 866
Откуда: Киев
>20 Окт 2013 21:32

Девочки, помогите, плиз, с переводом одного выражения. Embarassed
Цитата:
Aunt Iris had often counseled me to imagine myself as a duck, to visualize scornful comments rolling off my back like rain. I felt more like a bristling hedgehog, all tight in my middle, wanting to roll up in a ball—not just to protect my soft parts, but to stick him with some pointy spines, too.

Тетушка Айрис часто советовала мне прикидываться уткой, мысленно представлять, как презрительные комментарии скатываются по моей спине, словно капли дождя. Я больше чувствовала себя ощетинившимся ежом, ... , желая свернуться в клубок – не только для того, чтобы защитить нежные части, но и чтобы уколоть его острыми иголками.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>20 Окт 2013 21:46

Renka писал(а):
Девочки, помогите, плиз, с переводом одного выражения. Embarassed
Цитата:
Aunt Iris had often counseled me to imagine myself as a duck, to visualize scornful comments rolling off my back like rain. I felt more like a bristling hedgehog, all tight in my middle, wanting to roll up in a ball—not just to protect my soft parts, but to stick him with some pointy spines, too.

Тетушка Айрис часто советовала мне прикидываться уткой, мысленно представлять, как презрительные комментарии скатываются по моей спине, словно капли дождя. Я больше чувствовала себя ощетинившимся ежом, ... , желая свернуться в клубок – не только для того, чтобы защитить нежные части, но и чтобы уколоть его острыми иголками.

Лена, тут вообще по-русски лучше сказать "гусь", а не "утка" (как с гуся вода). У героини все внутри напряглось, она, как ежик, желает свернуться в клубочек и спрятаться. "the middle" в этом случае значит "живот".
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Renka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 31.12.2009
Сообщения: 866
Откуда: Киев
>20 Окт 2013 22:43

Катя, спасибо огромное. rose
Я даже как-то и не подумала о "гусе". А насчет того, что "the middle - живот" - я знаю, просто не поняла, как его туда приплести. Embarassed
Сделать подарок
Профиль ЛС  

annabella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.11.2008
Сообщения: 107
Откуда: M.I.A.
>22 Окт 2013 0:39

""Now didn't I tell you that men can be broken down into three components? Food, c—"
"Cars, and sex. Yes, you did. I would like to point out, though, that you suggested drag racing. I picked
the off-roading."
"Yes, you did. I suppose I just have an affection for drag."
Samantha swatted him on the arm. "You are so bad." , you did.
мне кажется идет какая-то авторская игра слов с двойным смыслом. Как бы переиграть?[/quote]

'' drag''- means the guy likes to dress up like a woman.
"drag" ---drag racing is two cars go a short distance, next to each other, and try to beat the other car...
he's joking about dressing in women's clothing by saying just "drag" instead of drag racing and joking that he is gaySmile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4489
Откуда: Ростов-на-Дону
>22 Окт 2013 10:54

makeevich писал(а):
Помогите с переводом предложения. Возле героев ударила молния, но все живы.

Just because they’d survived one lightning strike that was way too close for comfort didn’t mean they’d survive the next one.

То, что им удалось пережить один удар молнии, вонзившейся в землю буквально в сантиметрах от них, не означало, что и во второй раз так повезет.
too close for comfort - это когда что-то очень близко произошло.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Еленочка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 29.03.2011
Сообщения: 2278
Откуда: Омск
>24 Окт 2013 18:59

Всем привет!

Помогите, плиз, с этой фразой:

“Amen to that. I did the autopsies on two of those recent alligator-attack victims. That’s not a good way to go. I can’t even imagine the terror those people felt. I suppose the good news here is that our victim was already well past feeling anything when she was attacked-by the second animal, that is,” Gitan added grimly.
She heaved a sigh and shook her head as she looked down at Irina Markova’s face, the ravaged eyes and lips.
These are the tough ones. I can slice-and-dice drug dealers and gangbangers all day long. They know what they’re in for, doing what they do. This one is a pure victim. She didn’t go out looking to cross paths with a killer.”


– Аминь. Я проводила вскрытие двоих из тех, кто недавно подвергся нападению аллигатора. Не самый лучший способ попасть в мир иной. Даже представить не могу, какой ужас испытали эти люди. Полагаю, нашей жертве повезло, потому что она уже ничего не чувствовала, когда на неё напало второе "животное", – мрачно добавила Джитан.
Она тяжело вздохнула, покачала головой и посмотрела на лицо Ирины Марковой: её изъеденные глаза и губы.
С такими (жертвами) нелегко работать. Я могу день напролёт резать наркодилеров и членов банд вдоль и поперёк. Они знают, на что идут. Это же простая жертва. Выходя на улицу, она не планировала встречаться с убийцей.

Как считаете, эту фразу можно так перевести или тут речь о другом?
_________________

Если бы любовь была таким простым делом, она была бы в жизни у каждого (с)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Еленочка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 29.03.2011
Сообщения: 2278
Откуда: Омск
>24 Окт 2013 19:09

Катя, спасибо! Теперь я спокойна Wink
Только что заметила за собой косяк, фамилию Gitan перевела как Джитан, а там ведь от слова цыган - Житан должно быть.
_________________

Если бы любовь была таким простым делом, она была бы в жизни у каждого (с)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>24 Окт 2013 19:11

Еленочка писал(а):
Это же простая жертва.

Лен, я бы тут перевела не так... мне кажется, имеется в виду, что, в отличие от бандитов, это истинная/невинная жертва... как-то так
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>24 Окт 2013 21:03

Еленочка писал(а):
These are the tough ones.
Еленочка писал(а):
С такими (жертвами) нелегко работать.

Мне кажется, не стоит так развернуто. А как по тексту. Это же разговорная речь.

С такими тяжело.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>30 Ноя 2024 5:43

А знаете ли Вы, что...

...на странице Алфавитного списка переводов можно отслеживать появление новые переведенных глав

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Огни Дальнего Востока (боевик, 18+)»: Ох, Наташа, могла бы и убить. Ольга метнула чугунную кошку счастья с твердым намерением попасть в голову своему благоверному. В нормальном... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.1-5.2

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: В поисках Ричарда III
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 443 444 445 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение