Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Renka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 31.12.2009
Сообщения: 866
Откуда: Киев
>25 Окт 2013 22:53

Девочки, очень прошу помощи.


Не знаю, как перевести выделенное предложение, чтобы оно как-то сочиталось с рифмой “deb-u-tant” - “ant” - "дебютантка" никак не рифмуется с "муравьем" (дословно). В чем смысл? no При чем тут "муравей" к верховой езде? Или может я чего-то не догоняю? Stena


“I’m here, aren’t I?” He drained his iced tea and set the glass down with a punctuating thump. “And not just for the iced tea. Don’t tell Emily, but hers doesn’t hold a candle to this.”
“Who’s Emily?” I asked, hopping out of my rocker as he pushed himself up from his. Just in case. He looked strong, but there was something … I don’t know. Maybe it was another hunch, or maybe I was just worried because of his weak ticker.
“My wife,” answered Mr. McCulloch. Once up, he moved more easily to the steps, barely leaning on the handrail. “Who will tan my hide if I’m not home for supper.”
“Well …” I told myself I had enough to fret about without adding Mac McCulloch to the list. On the other hand, Ben might blame me for that, too, if anything happened to him. “Be careful on the ride home. Do you need me to, um …” I was going to say “help you up,” but I sensed how that would go over. “… hold your stirrup or something?”
“No, dammit,” he barked. “I’m not a debutante riding in a fool parade.” He said it “deb-u-tant,” as in, rhymes with “ant,” and I bit back a smile. “You just tend to your business, missy. When you’ve got this Mad Monk malarkey sorted, then you tell me how to ride a horse. I’ve got saddles older than you are.”
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Renka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 31.12.2009
Сообщения: 866
Откуда: Киев
>25 Окт 2013 23:38

NatalyNN, прикольный вариант. Возьму на заметку, если ничего другого в голову не придет.
Хотя, не думаю, что "мутант" имеет какое-то отношение к верховой езде. Даже не знаю, почему я так вцепилась за эту верховую езду, может она тут вообще ни при чем. no
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>26 Окт 2013 0:27

Ленчик, тут, мне кажется, фишка в том, что он не знает, как правильно произносится это слово ("Я старый солдат и не знаю слов любви" (с) ). То есть слово пришло из французского и должно читаться в конце как "тант", а он произносит его, как если бы читал по правилам английского - и у него в конце выходит "тэнт". А дальше она рифмой с "энт" (муравей) просто показывает, что ей показалось смешным, почему пришлось прятать улыбку.
То есть тут тоже надо играть на неправильном произношении слова, а потом уже, отталкиваясь от того, какое неправильное произношение выберешь, подбирать рифму. Например "дебютэнт - абсент" или "дебютонт - зонт"
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Renka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 31.12.2009
Сообщения: 866
Откуда: Киев
>26 Окт 2013 11:16

Катюша, Лорик, спасибо огромное за варианты. Pester Pester Теперь только осталось красиво увязать с текстом.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

annabella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.11.2008
Сообщения: 107
Откуда: M.I.A.
>27 Окт 2013 23:31

Renka писал(а):
Девочки, очень прошу помощи.


Не знаю, как перевести выделенное предложение, чтобы оно как-то сочиталось с рифмой “deb-u-tant” - “ant” - "дебютантка" никак не рифмуется с "муравьем" (дословно). В чем смысл? no При чем тут "муравей" к верховой езде? Или может я чего-то не догоняю? Stena

“My wife,” answered Mr. McCulloch. Once up, he moved more easily to the steps, barely leaning on the handrail. “Who will tan my hide if I’m not home for supper.”
“Well …” I told myself I had enough to fret about without adding Mac McCulloch to the list. On the other hand, Ben might blame me for that, too, if anything happened to him. “Be careful on the ride home. Do you need me to, um …” I was going to say “help you up,” but I sensed how that would go over. “… hold your stirrup or something?”
“No, dammit,” he barked. “I’m not a debutante riding in a fool parade.” He said it “deb-u-tant,” as in, rhymes with “ant,” and I bit back a smile. “You just tend to your business, missy. When you’ve got this Mad Monk malarkey sorted, then you tell me how to ride a horse. I’ve got saddles older than you are.”

deb-u-tant -
the correct pronunciation of the a in that syllable is the same as that in the word "taunt" насмехaться,поддевать) or "taught" and the speaker here pronounces it as the a in "ant" which would be typical of a less educated person or a "hick" it might imply that they're less worldly or less intellectual which may or not be trueSmile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>29 Окт 2013 8:50

sos
Цитата:
He’d bet his best carving knife that boy was up to no good—probably dipping his wick in another candle.

О чем речь, понятно)) Но это мысли старого индейца - любителя метафор. А в голову лезет только всякое "пастись на другой лужайке" и т.д. Как еще можно обозвать измену в данном случае?
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12795
Откуда: Москва
>29 Окт 2013 10:08

жарит свою сосиску в другой печке )))
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>29 Окт 2013 10:31

LuSt писал(а):
жарит свою сосиску в другой печке )))

Laughing Не поймет меня редактор
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>29 Окт 2013 10:34

gloomy glory писал(а):
Не поймет меня редактор

а кто ж это у нас такой нежный редактор? Laughing
тогда может: вставлял свой нож (кинжал? меч? что там имелось у индейцев?) в чужие ножны?
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>29 Окт 2013 10:37

NatalyNN писал(а):
а кто ж это у нас такой нежный редактор?

одна очень хорошо известная вам личность Hun
NatalyNN писал(а):
вставлял свой нож (кинжал? меч? что там имелось у индейцев?) в чужие ножны?

предложу все варианты)))

Спасибо
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>29 Окт 2013 10:38

И по другим норкам шарит? И в другие пещерки заглядывает? Не одну матку сосёт? И другими розами любуется? Остапа несло Тебе на какую тему метафора нужна, если "свой фитиль не в одну свечку окунает" не подходит?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>29 Окт 2013 10:41

Мари, да и про фитиль нормально (я пока так и оставила, остальное сносками))). Просто подумалось, вдруг есть что более нашенское и красочное Laughing
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>29 Окт 2013 12:49

Мария Ширинова писал(а):
Вставлял свой томагавк в чужую спину.

точно, Маш, они же томагавками забавлялись! Very Happy
Еще вариант: запустил свою стрелу в чужой колчан?
Мария Ширинова писал(а):
gloomy glory писал(а):
я тут пекусь о моральном облике, а она про булки

Нашла о чем печься.
Отцвели уж давно хризантемы в саду.

это у тебя отцвели, dont а Тина заботится о юных, наивных, неискушенных читательницах
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12795
Откуда: Москва
>29 Окт 2013 12:53

Цитата:
запустил свою стрелу в чужой колчан?

А кто говорит, что в чужой? Может, там колчан был того, ничейный
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>29 Окт 2013 12:55

LuSt писал(а):
Может, там колчан был того, ничейный

Чейный или ничейный - ужо неважно dont Главное, что не в единственном числе
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>30 Ноя 2024 7:41

А знаете ли Вы, что...

...на сайте есть фотогалерея участниц форума, в которой можно загружать фотографии, устанавливая для каждой из них права доступа на просмотр. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Огни Дальнего Востока (боевик, 18+)»: Приветствую! Вика , спасибо за продолжение. Рада, что ты пишешь. Хороший текст, качественный и с душой. Загнала ты, конечно,... читать

В блоге автора хомячок: Шаг в темноту 13 глава окончание

В журнале «Хроники Темного Двора»: ПРИНЦЕССА ИЗ ЛЕДЯНОГО ЗАМКА, или ИГРЫ БЕССМЕРТНЫХ. От автора
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 444 445 446 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение