annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2013 16:32
NatalyNN писал(а):
gloomy glory писал(а):
Не поймет меня редактор а кто ж это у нас такой нежный редактор? тогда может: вставлял свой нож (кинжал? меч? что там имелось у индейцев?) в чужие ножны? a po moemu ''вставлял свой кинжал не в одни ножны'' kak raz v temu, |
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2013 22:42
Девочки, пожалуйста, подскажите, как переводится фраза to make moon eyes at someone.
Вот пример употребления: Who wanted to sit around watching them make moon eyes at each other, anyway? Смотреть влюбленными глазами? Миловаться, как голубки? |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Окт 2013 0:22
Засомневалась в переводе предложения, туплю. Герои в лесу на коротком привале.
She frowned, as if she couldn’t understand what he was doing, but didn’t protest. He didn’t have a lot of room to maneuver, and he banged his elbow against the rock; he cursed nonstop as he finished peeling her out of the slicker and the heavy coat. When that chore was finished, he had to put the slicker back on her. Then he unzipped his coat, pulled her across his lap in a half-lying position, and tucked her inside his open coat. Every stitch she had on was wet, and he caught his breath as water soaked from her clothes into his, but he pulled her even closer and did his best to wrap his coat and slicker over her, then covered them both with her wet coat. Я перевела как "Закончив работу, он снова натянул на героиню плащ" И вдруг после передышки: Reluctantly she sat up, but she was able to zip and snap her own slicker. Это он плащ одел, но не застегнул или в первом предложении будущее время из-за согласования времен? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Окт 2013 1:30
Лена, да, это про влюблённый/обожающий взгляд - когда глаз друг от друга отвести не могут.
Галина, я правильно понимаю, что он пытается её отогреть? Тогда ему пришлось снова накинуть на неё дождевик, но застёгивать он не стал - он же к себе её прижимал, какой смысл через дождевик это делать? И свою куртку и дождевик он расстегнул, чтобы попытаться укрыть её ими. Так что в описываемый момент у неё дождевик расстёгнут. |
|||
Сделать подарок |
|
Еленочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Окт 2013 5:38
Весело тут у вас (про томагавки, печки и т.д. )
Я с вопросом. Помогите, плиз, а то никак не разрожусь. 1) “Apparently, Irina-the dead girl-liked me,” I said. “Though I couldn’t say we were close. We worked together.” “Doing what?” “I ride horses.” “That’s a living?” “The horse business brought sixty million dollars into Wellington last year.” “Jesus,” Quint said, impressed. “And you don’t have to get shot it.” “Not usually.” Не могу понять смысл фразы, тут он говорит, что на такой работе и под пули лезть не надо (героиня раньше копом была)? Или что? _________________ Если бы любовь была таким простым делом, она была бы в жизни у каждого (с) |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Окт 2013 8:46
Еленочка писал(а):
Весело тут у вас (про томагавки, печки и т.д. )
Я с вопросом. Помогите, плиз, а то никак не разрожусь. 1) “Apparently, Irina-the dead girl-liked me,” I said. “Though I couldn’t say we were close. We worked together.” “Doing what?” “I ride horses.” “That’s a living?” “The horse business brought sixty million dollars into Wellington last year.” “Jesus,” Quint said, impressed. “And you don’t have to get shot it.” “Not usually.” Не могу понять смысл фразы, тут он говорит, что на такой работе и под пули лезть не надо (героиня раньше копом была)? Или что? Еленочка, мне кажется, что тут опечатка, логичнее "And you don't have to get shot at." - И для этого тебе даже не надо получать пулю./И в тебя даже не стреляют (такие деньги и нет угрозы для жизни.) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Окт 2013 9:18
Marigold, спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
-Tess- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Ноя 2013 11:29
Девочки, добрый день!
1) No one had been in the house for months. Mother had forgotten it existed, and Summer was the one who owned it, loved it, cared for it. Even if she hadn't made it back since the fall. 2) Her father had died long ago, and even his meager family was gone. But Summer did have the house, even though it was in the name of the trust Summer's grandmother had set up for her before he died. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 460Кб. Показать --- За красоту спасибо Нине-neangel! |
|||
Сделать подарок |
|
-Tess- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Ноя 2013 11:44
Катя, спасибо!!!
Во втором случае по контексту всё сходится ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 460Кб. Показать --- За красоту спасибо Нине-neangel! |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Ноя 2013 15:24
KattyK писал(а):
Еленочка писал(а):
Весело тут у вас (про томагавки, печки и т.д. )
Я с вопросом. Помогите, плиз, а то никак не разрожусь. “The horse business brought sixty million dollars into Wellington last year.” “Jesus,” Quint said, impressed. “And you don’t have to get shot it.” “Not usually.” Не могу понять смысл фразы, тут он говорит, что на такой работе и под пули лезть не надо (героиня раньше копом была)? Или что? Еленочка, мне кажется, что тут опечатка, логичнее "And you don't have to get shot at." - И для этого тебе даже не надо получать пулю./И в тебя даже не стреляют (такие деньги и нет угрозы для жизни.) yes, its just wrong,its supposed to be --shot at---'' shot it''--makes no sense |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Ноя 2013 18:15
Леди, может кто разбирается в карточных играх.. Лично для меня фраза звучит, как полная белиберда. Помогите, кто чем может.
Цитата: “Pass.” Sebastian finished putting the cards dealt him in order as the bidding for whist went around, but he scarcely heard the voices of the other three men at the table. _________________ "Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с) |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Ноя 2013 18:53
Evelina писал(а):
Леди, может кто разбирается в карточных играх.. Лично для меня фраза звучит, как полная белиберда. Помогите, кто чем может.
Цитата: “Pass.” Sebastian finished putting the cards dealt him in order as the bidding for whist went around, but he scarcely heard the voices of the other three men at the table. Непонятен один момент, здесь упоминается вист, игра, предшествующая бриджу, и bidding - торговля. А торговля - это элемент бриджа. В висте нет торговли. Получается вот что: Себастьян закончил (игру), сбрасывая сданные ему в порядке очереди карты, пока по кругу шла торговля за вист. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Ноя 2013 19:01
Karmenn писал(а):
Непонятен один момент, здесь упоминается вист, игра, предшествующая бриджу, и bidding - торговля. А торговля - это элемент бриджа. В висте нет торговли. Получается вот что: Себастьян закончил (игру), сбрасывая сданные ему в порядке очереди карты, пока по кругу шла торговля за вист. Карми, все бы ничего, да вот только игра продолжается дальше. Там потом идет бла-бла-бла Цитата:
“Sebastian?”
The sound of his name jerked him out of his reverie. “Hmm?” His partner, Baron Weston, gave him a puzzled frown from across the table. “It’s your bid, old chap.” “Sorry.” He glanced over his cards, but that was of little help, since he had only the vaguest idea of how the bidding had gone thus far. “Three diamonds.” Я пока для себя накидала такие варианты: Цитата:
Пас, – объявил Себастьян, положив вытянутые карты на стол, пока оставшиеся делали ставки, но сам он едва ли слышал голоса трех своих партнеров по висту.
... ... − Себастьян? Звук собственного имени вывел его из забытья. − М? Его партнер, барон Уэстон, озадаченно хмурился, взирая на него через стол: − Твоя ставка, старина? − Прошу прощения. – Он взглянул на карты, что мало ему помогло, ибо он весьма смутно представлял, как только что проходили торги. – Тройка бубен. Вот только боюсь, пальцем в небо. _________________ "Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с) |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Ноя 2013 19:28
Тут, наверное, putting в значении оценивал (put - оценивать, исчислять, определять; считать).
А еще, может, брал со стола и расставлял их в определенном порядке? Karmenn писал(а):
Непонятен один момент, здесь упоминается вист, игра, предшествующая бриджу, и bidding - торговля. А торговля - это элемент бриджа. В висте нет торговли. Вот это , может, прояснит ситуацию. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Ноя 2013 20:15
Ставка - денежная сумма, которую ставят в игре - Stake. Bid - другое.
Bid - ЗАЯВКА. - Обязательство выиграть определенное число очков или ставок. Bidding (торговля) Первая часть игры в которой посредством одной или нескольких значащих заявок определяется окончательный контракт. В таком контексте (продолжения игры), возможно, и вправду он оценил сданные ему карты. (ты пропустила dealt him in order) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
30 Ноя 2024 9:50
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |