Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Evelina:


Карми, Zirochka, спасибо! Smile

...

Obstinate:


Девушки, здравствуйте! Я нездешняя, но мне очень нужна помощь с одним небольшим предложением. Непонятное выделено, это точно не имя. Действие, если что, происходит в начале 20 века. Надеюсь, я не слишком нагло вторглась в ваше пространство.
I'd never seen such a nervous Nelly before.

...

NatalyNN:


Obstinate писал(а):
это точно не имя

а в Мультитране смотрели?

...

Obstinate:


Цитата:
а в Мультитране смотрели?


Первым же делом туда заглянула. Не подходит ничего, к сожалению. Девушка (та, которую так назвали) стесняется, переминается с ноги на ногу, так что ни альбатрос не подойдет, ни, тем более, лесбиянка :(

...

KattyK:


В том же Мультитране : "Скромница, жеманница". Ну да, не то прилагательное, но ведь по смыслу подходит, нет?

...

Obstinate:


Девушки, спасибо большое за помощь! Я, конечно, так и перевела, но чисто интуитивно, а хотелось официального, так сказать, подтверждения своей догадке))

...

makeevich:


Помогите сформулировать. Пикантная ситуация. Герой переодевает вымокшую больную героиню.


Цитата:
Finally she gave a tiny nod, and allowed him to undress her.
He kept his mind out of the gutter, which was tough because that was never a long trip for him, but this time he resolutely refused to let his thoughts go there. She had put her trust in him, and by God he’d honor that. He’d keep his mind on the chore at hand, and the reason for it, and save the lusting for later.


На выделенную фразу в урбане нашла

If someone says your mind is "in the gutter," they probably mean that you constantly think about sex or sex-related things.

Как бы это перевести, чтобы слово секос не звучало. Про "отгонял неприличные мысли" вроде как дальше по тексту... Может, фразеологизм какой-нибудь есть?...

...

laflor:


makeevich писал(а):
Помогите сформулировать. Пикантная ситуация. Герой переодевает вымокшую больную героиню.


Цитата:
Finally she gave a tiny nod, and allowed him to undress her.
He kept his mind out of the gutter, which was tough because that was never a long trip for him, but this time he resolutely refused to let his thoughts go there. She had put her trust in him, and by God he’d honor that. He’d keep his mind on the chore at hand, and the reason for it, and save the lusting for later.


На выделенную фразу в урбане нашла

If someone says your mind is "in the gutter," they probably mean that you constantly think about sex or sex-related things.

Как бы это перевести, чтобы слово секос не звучало. Про "отгонял неприличные мысли" вроде как дальше по тексту... Может, фразеологизм какой-нибудь есть?...


Галя, я на мультитране нашла вот такую фразу и перевод: " have one's mind in the gutter - быть непристойным". так что "неприличные мысли" очень даже в тему Ok

...

makeevich:


laflor писал(а):
makeevich писал(а):
Помогите сформулировать. Пикантная ситуация. Герой переодевает вымокшую больную героиню.


Цитата:
Finally she gave a tiny nod, and allowed him to undress her.
He kept his mind out of the gutter, which was tough because that was never a long trip for him, but this time he resolutely refused to let his thoughts go there. She had put her trust in him, and by God he’d honor that. He’d keep his mind on the chore at hand, and the reason for it, and save the lusting for later.


На выделенную фразу в урбане нашла

If someone says your mind is "in the gutter," they probably mean that you constantly think about sex or sex-related things.

Как бы это перевести, чтобы слово секос не звучало. Про "отгонял неприличные мысли" вроде как дальше по тексту... Может, фразеологизм какой-нибудь есть?...


Галя, я на мультитране нашла вот такую фразу и перевод: " have one's mind in the gutter - быть непристойным". так что "неприличные мысли" очень даже в тему Ok


Я как раз не об этом, смысл понятен и он как раз такой. Просто в этом же предложении, во второй части, снова идет речь про мысли, и первую часть хочется переформулировать.

...

Lark:


Девочки, нужна помощь с переводом клички Longbottom. Знаю за Гарри Поттера и Долгопупса, может, есть еще какие-то интересные варианты?

...

makeevich:


Lark писал(а):
Девочки, нужна помощь с переводом клички Longbottom. Знаю за Гарри Поттера и Долгопупса, может, есть еще какие-то интересные варианты?

Может, Низкозад?...

...

laflor:


makeevich писал(а):


Я как раз не об этом, смысл понятен и он как раз такой. Просто в этом же предложении, во второй части, снова идет речь про мысли, и первую часть хочется переформулировать.


Галь, так в том-то и дело, что нет какого-то определенного фразеологизма. А чем плоха идея использовать "мысли" и "думать" в одном предложении? как вариант:

"он отгонял непристойные мысли, что давалось с трудом - он всегда был легок на подъем в этом смысле. но сейчас он усиленно старался об этом не думать"

...

Bad girl:


Lark писал(а):
Девочки, нужна помощь с переводом клички Longbottom. Знаю за Гарри Поттера и Долгопупса, может, есть еще какие-то интересные варианты?

Lark писал(а):
Соу кулль!! Спасибо, мне нравится

А смотри чего про того же Невилла пишут фанаты:

Цитата:
Этимология и неправильный перевод

В оригинале Невилл имеет фамилию «Лонгботтон» (Longbottom). Но у различных переводчиков этот персонаж назван по-разному. И ни в одном переводе нет истинного смысла этой фамилии.
Long переводится как долгий, тут всё в порядке у всех переводчиков, а вот Bottom имеет множество значений: дно, низ, грунт, основа, фундамент, причина и др. Ассоциация настолько непроизносимая по-русски, что наверное, самым правильным было бы оставить Невилла быть Лонгботтомом. Разве что, при правильном переводе стало бы ясно, что настоящая сущность Невилла очень глубоко запрятана. Ведь одно из значений слова bottomдоискиваться причины. Но такое понимание фамилии стало доступно переводчикам действительно очень не сразу.


Твой ничего не доискивается? ;)

...

makeevich:


laflor писал(а):
makeevich писал(а):


Я как раз не об этом, смысл понятен и он как раз такой. Просто в этом же предложении, во второй части, снова идет речь про мысли, и первую часть хочется переформулировать.


Галь, так в том-то и дело, что нет какого-то определенного фразеологизма. А чем плоха идея использовать "мысли" и "думать" в одном предложении? как вариант:

"он отгонял непристойные мысли, что давалось с трудом - он всегда был легок на подъем в этом смысле. но сейчас он усиленно старался об этом не думать"


Просто не очень нравится - у меня сейчас примерно тот же вариант - но все равно спасибо!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню