Еленочка:
makeevich писал(а):Помогите сформулировать. Пикантная ситуация. Герой переодевает вымокшую больную героиню.
Цитата:
He kept his mind out of the gutter, which was tough because that was never a long trip for him, but this time he resolutely refused to let his thoughts go there. S
Как бы это перевести, чтобы слово секос не звучало. Про "отгонял неприличные мысли" вроде как дальше по тексту... Может, фразеологизм какой-нибудь есть?...
Может, что-то вроде
он старался не думать тем, что ниже пояса (отключил паховый отдел мозга)?

Конечно, если роман исторический, то такой вариант точно не в кассу.
...
-Tess-:
Леди,
She'd spent the first two days in a daze,
waking long enough to eat more chocolate before her paranoia kicked in
Девочку накачивали сладостями с наркотиками
...
LuSt:
... Просыпаясь лишь на время, достаточное, чтобы сьесть шоколадку до того, как оживет/включится/вернется паранойя.
...
-Tess-:
Ластик, спасибо!!!
...
Нюрочек:
К вопросу о контексте... весь абзац:
It hadn't taken her long to realize the candy was drugged. The Petersens knew she had a weakness for Rollos, and she'd spent the first two days in a daze, waking long enough to eat more chocolate before her paranoia kicked in. Jilly had made a lot of sacrifices in her life, but spitting out the chocolate when they weren't looking had to be the hardest. When she got back, away from them, she was going to eat Rollos until she was sick, and then eat more.
И мне кажется - могу ошибаться, поправьте - что "her paranoia kicked in" произошло после этих двух дней. Ела-ела, спала-спала, а потом включилась паранойя и она начала выплевывать этот шоколад.
...
LuSt:
Уж сколько раз твердили миру...
Аня, ты права.
Запятую переставить и чуть перефразировать:
...шоколадку, прежде чем "героиню" обуяла паранойя.
Девочки, слезно вас прошу: давайте контекст!!!
...
Еленочка:
Помогите, плиз, разобраться с последней фразой
Героиня поссорилась со своим другом
не ГГоем: они знакомы больше двадцати лет и он в курсе всех жизненных перипетий героини и всегда ее поддерживал. Вот и в этот раз она хотела, чтобы он поддержал ее идеи (только в разговоре, между собой), как единственный верный друг, пусть она и не права. Ну так вот. Они поругались, и стоят молчат (дуются), героине звонят на мобильник и приглашают на встречу. Она сообщает другу, что ей надо идти, разворачивается и уходит с этой мыслью:
Цитата:I should have apologized to him. He was the only person in my life I truly considered to be my friend, and I knew that he was. But I felt like being petty and childish, so I went with that instead.
У меня пока только такой сырой вариант:
Цитата:Но я чувствовала, что это как-то по-детски, по-ребячески, потому и ушла без извинений.
То есть, я поняла фразу так: причина ссоры настолько дурацкой оказалась, что и извиняться не стоит. Правильно я думаю?
Пардон, что не привожу контекст, так как многовато там и размашисто суть конфликта изложена.
...
KattyK:
Еленочка, тут героиня понимает, что следовало бы
извиниться, но так как у нее было ребяческое и мелочное настроение, то и повела она себя соответственно (то есть не извинилась).
...
KattyK:
Лена, прости, опечаталась, имела в виду "
извиниться", а не "измениться"
...
Evelina:
Девочки, меня терзают смутные сомнения:
Цитата:He was six feet of dark and dangerous—you could tell the latter just by the way he held himself. As for the rest—the midnight-black hair and dark jaw stubble, the long legs, and those wide shoulders straining the navy material of his T-shirt—well, heck, it was overkill, pure and simple.
Lily considered pouring her glass of water where it would do the most good to cool her down. She didn't, naturally, but holy petunia. She'd finally met her fantasy man in the flesh.
О чем именно она там все же подумывала?
И еще один момент:
Цитата:The next thing she knew, she had a hundred and ninety pounds of irate male looming over her, making her painfully aware of her own less-than-impressive stature. "We can do this the easy way, or we can do it tough," Zach said, and the deep timbre of his voice registered up and down her spine. "But one way or another, sister, you will be leaving."
Lily's head snapped back to meet his storm-gray eyes. "Back off, soldier boy. And let me make myself perfectly clear: You lay one hand on me, and I'll have the cops crawling down your throat so fast it'll make your head twirl." She hated it when people used their size to try to intimidate her.
Заранее благодарю!
...
Нюрочек:
Вылить воду туда, где она ее наилучшим образом охладит?
Куда бы это? 
Разумеется, она не стала этого делать. Но блин! / святая корова!
Не успеешь оглянуться, как тебя скрутят копы? Или нечто вроде. Любая красочная аналогия.
...
KattyK:
Цитата:Она подумывала вылить стакан воды именно на то место, которое стоило остудить в первую очередь (ИМХО, либо между ног, либо на голову). Конечно, этого она делать не стала, но, проклятая петуния!
(встречала у одного автора "петунию" вместо "задницы", но тут может быть просто растение

)
А второе я бы перевела:
Цитата:я мигом напущу на тебя/вас полицейских.
...
Evelina:
Спасибочки!
...
makeevich:
Помогите сформулировать мыслю автора. Недопонято.
Главные герои, в прошлом "враги", и герой спас героиню. Передышка. Она его благодарит, он отмахивается, что типа фигня. А дальше так:
Цитата:“I think saving my life is a pretty big deal.”
He rubbed his jaw. Put that way, his comment hadn’t been the most graceful one in the world, but what the hell, he’d never known his way around a pretty phrase. He was blunt, his temper burned on a fairly short fuse, and he didn’t have a lot of patience. Throw those three characteristics together, and they didn’t produce a man who had a slick way with words. “I can still be an ass,” he said gruffly. “This good stretch probably won’t last long.”
Unbelievably, a very faint smile twitched at the corners of her mouth. “Probably not,” she agreed.
All right, this was more the Angie he knew, the one who could throw him straight into pure fury faster than anyone else he’d ever met. But he was so glad to see that crappy effort at a smile that he didn’t let her punch any of his buttons.
Пока так:
Цитата:- Думаю, что спасение моей жизни - очень даже большое дело.
Дэйр почесал подбородок. Если посмотреть с такой стороны, его замечание было далеко не самым любезным, но какого черта, ему никогда не удавались красивые слова. Он был прямолинеен, вспыльчив, и терпением не отличался. Эти три характеристики не припишешь человеку, умеющему играть словами.
- Я все еще могу быть задницей, - резко сказал он. - Скорее всего, светлая полоса недолго продлится.
Невероятно, но уголки ее рта изогнулись в легкой улыбке.
- Скорее всего недолго, - согласилась она.
Прекрасно, такая Энджи, способная привести его в бешенство быстрее, чем кто бы то ни было, ему более знакома. Но Дэйр был настолько рад видеть эту хреновую/жалкую попытку улыбнуться, что даже не среагировал на провокацию.
Можно так, или я от смысла далеко убежала? Ну и до кучи второй абзац тоже...
...