Talita:
Галя, нормально, имхо, чуть дошлифовать, но это на мой вкус.
Ну вот, это уже больше похоже на прежнюю Энджи, ту самую, которая как никто другой умела довести его до белого каления. Но сейчас Дэйр был настолько рад видеть эту ее жалкую улыбку, что и не подумал отреагировать на подколку. ...
Black SuNRise:
Девочки, здравствуйте! Я к вам за помощью
1. Контекст: героиня разговаривает со своим шефом по телефону, тот себя как-то странно ведет, и она его просит рассказать нечто такое, что известно только им двоим. Шеф приводит очень неприятный и болезненный случай из прошлого героини, а она подразумевала более приятное воспоминание:
I'd meant something more along these lines
2.Речь о том, что в современном мире очень трудно распознать оборотня. Никак не получается сформулировать выделенный кусочек.
A werewolf in human form is the most selfish being in existence. In the modern world,
the behavior has been been written off as aggression, drive, ambition, which makes a werewolf pretty hard to spot in the sun.
3. Герои въехали в город - пункт назначения - куда дальше ехать не знают (ищут этого самого Эдварда). Ускользает от меня смысл выделенного:
"I really don't know where Edward is," I blurted. "
He neglected to share a forwarding address beyond Fairhaven—unincorporated."
Буду очень признательна за любую подсказку
...
Talita:
1)
Black SuNRise писал(а):I'd meant something more along these lines
Я имела в виду - что-то ближе к (ранее обсуждаемой теме)/порадужнее/поприятнее (если из описанного контекста исходить)
2)
Black SuNRise писал(а):In the modern world, the behavior has been been written off as aggression, drive, ambition, which makes a werewolf pretty hard to spot in the sun.
не знаю, может, сильно насочиняла...
В современном мире их повадки - излишнюю агрессивность, перевозбуждение, амбициозность - сплошь и рядом проявляли обычные люди, так что вычислить оборотня при свете дня стало чертовски нелегкой задачей.
3)
Black SuNRise писал(а):He neglected to share a forwarding address beyond Fairhaven—unincorporated."
Он как-то не потрудился дать более точный адрес, чем название никому не известного города.
...
Black SuNRise:
Алена, спасибо огромное!
...
gloomy glory:
Цитата:I froze, with a screech of mental tires and the bug-eyed equivalent of a cartoon spit-take. What the hell?
Как по-русски выразить? Или чем можно заменить? Чтоб без всяких сносок с описанием, как же это выглядит
...
KattyK:
Подавиться от неожиданности и отплевываться/пускать фонтанчик (как в мультиках).
...
gloomy glory:
Катюш, там нечем отплевываться... Она не пьет ничего. Просто с чем сравнить это ошеломленное выражение с вытаращенными глазами?
Подумалось, вдруг есть у нас эквивалент этому spit-take.
...
KattyK:
Наверное, подойдет и "вытаращить глаза".
А "брызгать слюной"?
...
NatalyNN:
gloomy glory писал(а):I froze, with a screech of mental tires and the bug-eyed equivalent of a cartoon spit-take.
Тина, глянь
сюда, может, осенит?
...
gloomy glory:
Не осенило, но выход нашла
Спасибо, девочки
...
LuSt:
Девочки, что-то не соображу, как тут поиронизировать. Девушка подумала, что увидела в воде акулу, в панике ринулась на берег, парень ее поймал, и вместе они поняли, что это не акула, а дельфин. Парень ей говорит:
‘Yeah, dolphins, you nutter. Christ, you scared me.’
и тут вот эта фраза:
Цитата:I’m still breathing heavily and feeling really quite traumatised, thank you very much.
У меня рабочий вариант: Я все еще тяжело дышу и не отошла от шока, а тут еще и он добавляет. Но, может, стоит закавычить и написать как есть "Я все еще тяжело дышу и не отошла от шока, спасибо"? Имхо, тупо как-то...
...
makeevich:
LuSt писал(а):Девочки, что-то не соображу, как тут поиронизировать. Девушка подумала, что увидела в воде акулу, в панике ринулась на берег, парень ее поймал, и вместе они поняли, что это не акула, а дельфин. Парень ей говорит:
‘Yeah, dolphins, you nutter. Christ, you scared me.’
и тут вот эта фраза:
Цитата:I’m still breathing heavily and feeling really quite traumatised, thank you very much.
У меня рабочий вариант: Я все еще тяжело дышу и не отошла от шока, а тут еще и он добавляет. Но, может, стоит закавычить и написать как есть "Я все еще тяжело дышу и не отошла от шока, спасибо"? Имхо, тупо как-то...
Что-то вроде "всем спасибо все свободны"? Или "вот спасибо тебе большое"? Потолще бы отрывок
...
LuSt:
Вот:
There’s a big wave coming and I commit to it. At the same time I see a movement out of the corner of my eye. A black fin. Oh, my God! I start to kick and paddle, all the while imagining the dark creature behind me, snapping at my heels. Or my knees…Or my thighs…Or my right arm…Oh, God. Oh, God. Oh, God! The wave picks me up and carries me hard and fast but the panic has well and truly set in and as soon as I reach shallow water and put my feet down I start to scream and run towards dry sand and Nathan. The blood has rushed out of my face. Nathan looks horrified and full of concern as he steadies me with his hands. ‘I saw…I saw…Shark! A shark!’ I’m pointing at the ocean and can barely get the words out as I start to hyperventilate. His body is tense as he looks in alarm down towards the other surfers and then out to the ocean. A few of them are peering up our way. It all happens very quickly because before he has time to warn them, I hear him laugh with relief. Tears streaming down my white cheeks, I look out to the ocean and see a pod of four dolphins dive up and out of the waves.
‘Dolphins,’ I stutter.
‘Yeah, dolphins, you nutter. Christ, you scared me.’
I’m still breathing heavily and feeling really quite traumatised, thank you very much. Nathan must sense it because he pulls me down onto the sand in front of him and puts his hands on my arms. ‘You okay?’ he asks, his bluey-grey eyes looking steadily into mine.
...
Еленочка:
LuSt писал(а):У меня рабочий вариант: Я все еще тяжело дышу и не отошла от шока, а тут еще и он добавляет. Но, может, стоит закавычить и написать как есть "Я все еще тяжело дышу и не отошла от шока, спасибо"? Имхо, тупо как-то...
У меня очень "от себя" вариант

Может, "спасибо, что поинтересовался моим самочувствием", "премного благодарна за понимание/сочувствие/участие"
сарказм? Подтекст вроде такой у угероини.
...
makeevich:
Еленочка писал(а):LuSt писал(а):У меня рабочий вариант: Я все еще тяжело дышу и не отошла от шока, а тут еще и он добавляет. Но, может, стоит закавычить и написать как есть "Я все еще тяжело дышу и не отошла от шока, спасибо"? Имхо, тупо как-то...
У меня очень "от себя" вариант

Может, "спасибо, что поинтересовался моим самочувствием", "премного благодарна за понимание/сочувствие/участие"
сарказм? Подтекст вроде такой у угероини.
+1 "Спасибо за сочувствие"
...