Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


makeevich:


Есть вопросы сразу по двум пунктам:

Цитата:
This close to him, even in the dim light, she could see every thick, dark lash, the details of his strong facial bone structure, the small scar across the bridge of his nose.


Находясь так близко, даже при тусклом свете можно было разглядеть каждую густую (?) темную ресничку, в деталях рассмотреть сильные (?) черты (?) лица / рельеф скул (?), небольшой шрам на переносице.

Как-то рука не поднимается писать про лицевые кости черепа... Что посоветуете?
И какие ресницы thick если не густые?

...

Еленочка:


makeevich писал(а):
Что посоветуете?

Осмелюсь предложить следующее:
makeevich писал(а):
можно было разглядеть каждую густую (?) темную ресничку

Что-то для единственного числа не айс, на мой дилетантский взгляд. Густые, значит, их должно быть много. Имхо либо оставить каждую темную ресничку, либо можно было разглядеть густые темные ресницы. Если хочется подчеркнуть густоту, то тут, как ни крути, одной ресничкой не обойтись Smile
makeevich писал(а):
рассмотреть сильные (?) черты (?) лица / рельеф скул (?)

Может, волевые черты лица?

...

makeevich:


Еленочка писал(а):
Что-то для единственного числа не айс

Вот мне тоже кажется, что не айс.
Еленочка писал(а):
волевые черты лица

А вот это мне нра, спасибо!

...

LuSt:


Девочки, что-то мне второй месяц не шутится, реквестирую коллективный разум...
Девушка сильно выпимши, мысли заплетаются.
Цитата:
Is he flirting with me? That was definitely a twinkly grin. Can you have twinkly grins or is it just twinkly eyes and cheesy grins? I mean cheeky grins. God, I’m pissed.

Мне сплошь неприличные вещи всякие лезут в голову, нужно два слова с разницей в одну букву, и чтобы с улыбкой ассоциировались.

...

Еленочка:


Ластик, предлагаю отвратительная - совратительная .

cheezy - разг. убогий, низкого качества; отвратительный
cheeky - разг. нахальный, наглый, бесстыдный

...

Marigold:


охальная- нахальная?
(мне меньше нравятся: постыдная-бесстыдная, угловатая - нагловатая, резкая-дерзкая)

...

LuSt:


Лена, Мари, спасибо!

...

gloomy glory:


Можно еще с ослепительной поизвращаться: ослопительная, оскопительная, ознобительная и еще какая-нибудь Laughing

...

vetter:


обычно пьяные, как мне это представляется))), начинают слово правильно, а потом выдают что-то не то. тут вот тоже ошибка в конце слова.
как вам
де-тская - де-рзкая ? это если полное прилагательное... а у вас какое? если краткое, то не пойдет
-адски - пир-атски (либо съелось начало слова, что тоже признак-)))
-вязанная - раз-вяз-ная

...

Еленочка:


sos As long as he had been at this business, Landry had never quite shaken the creepy feeling of being in the morgue at night.

Это жуткое чувство его только сейчас за все годы работы посетило, или никогда не посещало? Не могу врубиться

...

Marigold:


Лена, он так и не смог полностью от этого жуткого чувства избавиться, несмотря на долгие годы работы

...

makeevich:


Нужен дружеский, так сказать, совет.

По книге главный герой много ругается, даже в размышлениях сыплет факами и хеллами, в которых, в принципе, часть авторского юмора запрятана. Как все-таки лучше, оставлять "авторское" с многоточиями, брать эвфемизмы типа "хрен" и т.п. или менять на более политкорректное, но не такое экспрессивное?

...

Marigold:


В идеале - брать печатные выражения равной степени экспрессии. В этой фразе уровнем мата и не пахнет. "Хрен", на мой взгляд, примерно соответствует: "Если уж, нахрен, возиться со свадьбой, она должна быть охренительной!"

...

Renka:


Девочки, пожалуйста, помогите перевести предложение. Embarassed

Цитата:
"Then perhaps we should call Ian. Tell him what's going on. You could order him back."
Dallyn paused once again at the table, arms folded, tapping one finger against his chin in thought. "Not yet, my young friend. All in due time."
Henry felt the power of Dallyn's next words in the man's piercing gaze.
"Fate has a hand to play out here. Both Ian and Sarah have choices yet to make. All in due time."

По поводу Fate has a hand - нашла только такое: волею судьбы, у судьбы есть рука, у судьбы свои планы/правила, и еще выбор, а не случай, определяет судьбу....

"Выбор, а не случай определяет судьбу. Ни Йен, Ни Сара еще не сделали своего. Всему свое время." Можно так перевести?

Заранее очень благодарна за любую подсказку! rose

...

Evelina:


Renka писал(а):
По поводу Fate has a hand - нашла только такое: волею судьбы, у судьбы есть рука, у судьбы свои планы/правила, и еще выбор, а не случай, определяет судьбу....


Лен, мне кажется, что "hand" здесь как карточный термин употребляется: have a good hand -- иметь хорошие карты.
Как вариант: Расклад таков, что судьба здесь не играет роли. Ни Йен, Ни Сара еще не сделали своего выбора. Всему свое время.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню