Zirochka:
Лурдэс писал(а):Пожалуйста, помогите мне красиво перевести выделенные слова.
I was making a point about how other gentlemen might regard you.
Обращал особое внимание на...
...
Лурдэс:
Я главу уже перевела, но на праздники была отлучена от интернета и, поэтому, у меня остались кое-какие хвосты.
Помогите, пожалуйста с их переводом.
1). "You changed your mind, is that it?" the angry servant went on. "
Or you drummed up some scheme with your brother to steal her dowry—"
2). Struggling to keep his eyes off
the twin endowments preventing her from fastening her gown, he quickly removed his coat and draped it over the front of her.
the twin endowments имеется в виду грудь, но дословный перевод, мне кажется, сюда не подойдет.
3). If he even hinted at how appealing he found her,
she would dig in her heels when he attempted to extricate them from this mess.
4). Papa had always planned to leave half his business to my husband,
whoever that ended up being.
...
valkiriya00000:
Кто-нибудь может помочь вот с этим:
"I'm tired," she said. She wasn't, but it was easier to tell him that than the truth, which was that in spite of all her
line resolutions she loved him as much as she always had,
but having him in the future didn't matter one bloody bit because he was just as out of her reach as he would have been if he'd been stuck 650 years in the past.
...
Zirochka:
Лурдэс писал(а):Я главу уже перевела, но на праздники была отлучена от интернета и, поэтому, у меня остались кое-какие хвосты.
Помогите, пожалуйста с их переводом.
3). If he even hinted at how appealing he found her,
she would dig in her heels when he attempted to extricate them from this mess.
dig in heels - не уступать; занять твёрдую позицию; упереться; упираться (сопротивляться to refuse to do smth.)
...
Zirochka:
А такой вариант?
... она бы стала в позу (стала бы упираться), попытайся он вытащить их из этой передряги (неприятности, бедлама)
1). "You changed your mind, is that it?" the angry servant went on. "Or you drummed up some scheme with your brother to steal her dowry—"
Или вы с братом изобрели какой-то план, чтобы стащить её приданое...
...
Zirochka:
Лурдэс писал(а):Zirochka, спасибо за помощь. Я написала немного по-другому, но ты натолкнула меня на мысль.

Всегда рада помочь

, и вот еще, не очень уверена, но может быть так:
4). Papa had always planned to leave half his business to my husband, whoever that ended up being.
...кто бы им, в конечном итоге, ни стал.
...
Julia!!!!:
TiaP писал(а):Дамочки, дорогие, Помогите пожалуйста!
Ну вот не могу красиво выразить...
Fool, for a base reason even you should have suspected, though you're unaccustomed to such attentions being directed your way. (Монолог героини к самой себе)
Возможный вариант: "Глупая, в любом случае даже ты должны бы была что-то подозревать, хотя ты и не привыкла быть объектом такого внимания."
Это если быстро так....а если подумать, может ещё какие варианты будут...
...
Zirochka:
Elfni писал(а):Девочки, помогите пожалуйста!
- И тебе, жена. Keep well. – Он переключился на другие заботы.
Будь здорова (береги себя, всего хорошего) см. по контексту
2.
Цитата:Finally a man came in to bank the fire
В конце концов вошёл человек, чтобы подгрести угли (в костре, камине)
...
Zirochka:
TiaP писал(а):gave her a look of wild surmise
Я в догадках как перевести. Полностью предложение звучит так: Her mother happened to glance her way and gave her a look of wild surmise.
Есть догадки?
... одарила крайне подозрительным взглядом.
...
Zirochka:
Janina писал(а):Помогите, пожалуйста!
the right eye had a stripe in it.
Речь о том что глаза героя не чисто синего цвета, а на правом глазу имеется пятно другого цвета - stripe. Те переводы, которые предлагают словари как-то не очень нравятся. Как вообще такая вещь называется по-русски? Вкрапление? Или просто перевести как пятно?
А почему пятно?
stripe - полоса, прожилка, кайма . На мой взгляд, прожилка подошла бы. А может имелось ввиду, что кайма радужки другого цвета?
...
Val Matzkevich:
Девочки, помогите советом!
Есть фраза
"It's a contented house"
В голове только один перевод -
В доме уже была мебель.
Могут ли быть другие варианты этого предложения?
...
asanat:
Val Matzkevich
Это спокойный дом.
Перевод на вскидку и достаточно верный. Возможно вы взяли вариант с мебелью из текста перед этим, но я не вижу в данном предложении ничего похожего на мебель.
Джанина, скорее всего это линия. Это понятно из текста, что
она шла от зрачка, как стрелка на часах, показывающая четыре.
...
Лурдэс:
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести выделенное предложение.
"Are we being unfair to him by assuming the worst? Maybe he had good intentions. Maybe he wanted to rescue me from my dire situation."
"By encouraging you to marry a man who didn't want to marry you?"
She flinched. "Are you sure he knew?
Lord knows I was too dense to see it."
...
asanat:
Лурдес
Бог его знает, я была слишком заморочена, чтобы замечать это.
...
Лурдэс:
asanat, спасибо.
У меня еще один вопрос. Как перевести вот это:
1)
His heavy sigh contained a lifetime of exasperation.
2) "Since when is a wife a bother?"
"Since when is my reason for not marrying any of your concern?" he countered. ...