Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Bad girl:


О, спасибо, на всякий случай спрашивала в обеих ветках )

...

Karmenn:


 » оформление названий продуктов и торговых марок

Bad girl писал(а):
Девочки, возник вопрос: какие существуют правила насчёт перевода торговых марок, названий продуктов длительного хранения и напитков?
Например, встречала в переводных (любительских) текстах как вариант "босоножки от Джимми Чу" так и "босоножки Jimmy Choo".
Как правильно?

Для торговых марок, названий продуктов и т.п. действуют правила перевода. как для перевода организаций , фирм, фондов и т.п.

То есть транскрибирование, значит написание названия по-русски. С этой точки зрения, босоножки Jimmy Choo - это не перевод.
Если в тексте приводится только название продукта или торговой марки, то для читателя перед названием поясняется, какого рода продукт имееется ввиду.
Например печенье "Ореоc", виски "Джек Дэниелс".
Одежда и обувь традиционно может иметь исключение в написании, когда имя фирмы совпадает с именами конкретных людей. Отсюда пошло платье от Валентино, туфли от Гуччи.

...

Bad girl:


Karmenn писал(а):
Для торговых марок, названий продуктов и т.п. действуют правила перевода. как для перевода организаций , фирм, фондов и т.п.

Урра! Спасибо, спасибо, спасибо!
Вот чуяла, что по-русски - правильно Smile

...

Москвичка:


Marigold писал(а):
*помечено как флуд*

Hazel - зеленовато-карие глаза, иногда так называют и светло-карие ("янтарные") глаза. Цвет не то чтобы редкий, но всё же встречающийся гораздо реже, чем просто карие (brown) глаза.


Ой-ой, не надо помечать как флуд! Это ж всё в строку, в том числе, и будущим переводчикам.

Но я тут с этими глазами (ну не нравится мне столь частое повторение "ореховых"!) решила всё же до классических переводов докопаться (и как флуд помечать не буду!):
Цитата:
Isabel was looking very pretty in a red silk dress that suited her dark hair and rich hazel eyes.

Изабелла была прелестна, красное шелковое платье очень шло к ее темным волосам и ярко-карим глазам. ["Острие бритвы" Моэм, Уильям Сомерсет. Перевод. М. Лорие]

Цитата:
The wreath of brilliants which mixed with her dark-brown hair did not match in lustre the hazel eye which a light-brown eyebrow, pencilled with exquisite delicacy, and long eyelashes of the same colour, relieved and shaded.

Бриллиантовый венец на темных волосах не затмевал своим блеском лучей ее карих глаз, оттененных не очень темными изящно очерченными бровями и длинными ресницами. ["Кенилворт" Скотт, Вальтер. Издательство "Художественная литература", 1963]


И вообще, мне тут на ум пришло. У нас есть два названия цвета: синий и голубой, а англичане, когда с русского переводят, небось, одно всё время пишут: blue.

...

Москвичка:


Marigold писал(а):
из приведённых "классических" переводов мне первый нравится, а второй - нет, но по одному предложению, конечно, нельзя судить.

Ну, первый-то - это ж переводчик известный и уважаемый. А второй - там два переводчика, не очень известных, но издание - 1963 г., на что и купилась.
Я бы тоже кое-что здесь переделала, например, "блеск лучей её глаз" заменила бы на "сиянье её глаз", да и всё предложение постаралась бы иначе как-то, особенно начало. Но в данном случае я говорила о возможных значениях перевода, ведь в этом же самом примере dark-brown hair переводятся просто как тёмные волосы, безо всякого намёка на цветность, но, возможно, здесь это и не надо, в конце концов, очень многое зависит от общего изложения.

Очень понравилось :
Marigold писал(а):
у нас кареглазые шатены ходят в коричневых пальто, а у них brown-haired brown-eyed men in brown coats

...

vetter:


Москвичка писал(а):
ну не нравится мне столь частое повторение "ореховых"!

prv Я вот и писала в самом начале дискуссии: написал автор - необычные, переводи - ореховые, а упомянул hazel походя, переводи - карие Laughing

А вот это полный восторг!
Москвичка писал(а):
Очень понравилось :
Marigold писал(а):
у нас кареглазые шатены ходят в коричневых пальто, а у них brown-haired brown-eyed men in brown coats


Эх, сюда заглядывают мало. Хорошо бы перенести всю эту полемику еще и в более универсальную тему по переводам.

...

Москвичка:


Обращение к Координатору Лиги

Маша, я пробежалась по страницам нашей темы. Тема уже не выглядит так, как вначале, она существенно изменилась, стала более информативной. Если прежде это было лишь "место встречи" переводчиков и редакторов в поисках друг друга, то теперь это, скорее, интеллектуальные "посиделки", на которых можно почерпнуть много полезного из тех разговоров, что мы здесь ведём. И не хотелось бы, чтобы это полезное как-то затерялось среди многих и многих страниц наших обсуждений.

И потому предлагаю.

Ввести оглавление, как и в других темах, куда внести наиболее полезные или просто интересные сообщения. Ну, например, часто возникает вопрос о том, как писать разные иностранные названия. Конечно, можно найти правила в учебниках, но время - это то, чего всегда не хватает. А тут, будьте любезны, ответ на вопрос дала уже Карменн: Правила перевода для торговых марок, названий продуктов и т.п.
Или последнее обсуждение ореховых глаз, которое можно озаглавить, например: hazel eyes - ореховые или карие? Кстати, очень неплохо было бы перенести сюда и дискуссию о цитате из Библии и тоже внести в оглавление. И т.д.

Конечно, предстоит кропотливая работа по поиску таких "полезных ответов" и интересных обсуждений, но, думаю, девочки помогут, подскажут страничку с адресом. Кстати, чтобы легче искать, можно содержание разбить по главам: вопросы русского языка, вопросы перевода и т.д. Ну, тут ясности будет больше после выбора тем для оглавления.

Если у тебя по странной случайности нет прав модератора этой темы, думаю, Мастер не откажет. Ok

...

Sig ra Elena:


Москвичка писал(а):
Ввести оглавление

Систематизация - наше все.
Встречное предложение ( кроме как дружить семьями): каждому пробежаться, как Мока, по темке и дать предложение с названием ссылки и адресочком.

...

Москвичка:


Sig ra Elena писал(а):
...и дать предложение с названием ссылки и адресочком.


С 29 по 31 страницу интересное обсуждение "консуммации" и "консумации" (хотя по сути, конечно же, разговор идёт о первом), а с 26 стр. началась дискуссия про двери и витражи, про "cherry door".

...

Sig ra Elena:


стр. 22 - "чуть-чуть про лень"
стр. 21 - " bagful of cats, или что ж там, в мешке, было?"
стр. 20 - "как измерить расстояние. Хотя... в попугаях всегда больше"
стр. 14 - "кто стоял во главе войска в Шотландии XV века"

До 11 стр. (вкл.) - только орг. вопросы.

...

kerryvaya:


Девочки, полностью согласна. Систематизировать надо обязательно! Прав модерации у меня нет, но думаю, что Мока права -- Мастер не откажет. Только, девочки, все после воскресенья. У меня эти выходные ужасно загружены, только на пару минуток удастся, может, на форум заскочить.

...

Москвичка:


Встретила в словаре одно из значений слова buck - молодой неф.

Никто не знает, что это такое? Просто любопытно. Ни в одном из толковых словарей не нашла, у Хейли есть, но там я даже из контекста не очень поняла...

...

Amica:


Мока, в Мультитране посмотрела - это сленговое слово. Возможно, неф - это "неформал"? Non
Типа, молодой-"зелёный"? Smile
Хотя, конечно, могу и ошибаться... Dytel

...

Москвичка:


Да, такое значение я нашла, но у Хейли, по-моему, что-то другое (и как-то я сомневаюсь насчёт "неформалов" в начале 70-тых):

Цитата:
Молодой неф в истрепанной одежде бесцельно слонялся по Третьей авеню, когда к тротуару подкатила полицейская патрульная машина, из которой с пистолетами наготове выскочили два блюстителя порядка.

...

А Ролли Найт тем временем уже отошел ярдов на пятьдесят.
- Эй ты!
Черный парень обернулся; полицейский поманил его и сам пошел ему навстречу.
Нагнав Ролли Найта, черный полисмен с угрожающим видом пригнулся к нему. Однако голос его звучал мирно:
- Мой напарник решил тебя прижать - и прижмет. Ты дурак - зачем тебе понадобилось рот разевать. И я, собственно, вовсе не обязан защищать тебя. Но я тебя предупреждаю: побудь в тени, а еще лучше - мотай из города, пока старик не остынет.
- Ах ты, нефитянский Иуда! Да с какой стати я должен тебя слушать? [А.Хейли. Колёса (1971, пер. 1974)]

...

kerryvaya:


Москвичка писал(а):
Никто не знает, что это такое?

Ну, я так поняла, что это полукровка.
Это, правда, про фэнтези:
http://www.java-bookz.ru/book/read.php?id=12078&page=15
но это словечко (особенно "слуга-неф") встречается и у Э. А. По и даже здесь

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню