Еленочка:
LuSt писал(а):Девочки, как обозвать по-русски sleep smell? Явление понимаю (с утра в комнате как пахнет, если спал с закрытыми дверями и окнами), а как обозвать не знаю... В позитивном контексте (не вонь немытого тела =))
Спёртый/застоявшийся воздух?
...
Мария Ширинова:
Ластик, мы, во всяком случае ростовчане, часто говорим "тяжелый воздух" о не проветренном помещении. Но, возможно, это диалектное выражение.
...
gloomy glory:
Слышала в данном контексте выражения "застарелый воздух" и "зачумленная комната" ))
...
makeevich:
не догоням-с.
Контекст: чтоб героиня с больной ногой не мучалась, спускаясь с приставной лестницы до туалета, герой предлагает ей сделать оное дело в емкость. Она отшучивается. Он усмехается. Она замечает про себя, что "другой бы на его месте уже ржал вовсю", что герой не похож на человека, который много смеется и возможно просто со временем замкнулся в себе. Дальше так:
Цитата:Hard on that thought came the realization that she herself had done exactly that. When she was younger she’d laughed more, been more outgoing, then she’d let embarrassment and self-doubt shut her down for a while, make her pull back from people. Once those walls were up, though, staying behind them was easier than letting herself be exposed and vulnerable. Reaching out to her friends again had taken an effort, but she was so glad she’d done it. Was that what had happened to him? He’d gotten caught behind his own walls?
“In that case, how about a bucket?” he asked prosaically. “There’s one I use for the horses.”
The image that brought to mind made her want to laugh, but her own issues kept her reply solemn. “No, thank you. I’ll manage.”
Issues в контексте это - "проблемы-размышления-заботы" или "пунктик"?
Ну и до кучи перевод первого абзаца - пока достаточно вольный получается, если подскажете, как точнее сказать, буду благодарна.
Цитата:Энджи вдруг с грустью осознала, что и сама стала именно такой. Раньше она чаще смеялась, была более общительной, а потом позволила смущению/замешательству и неуверенности в себе на какое-то время замкнуть ее в себе, отстранить от людей. Однако, как только были воздвигнуты эти стены, находиться за ними оказалось проще, чем открываться и показывать собственную уязвимость. Восстановление связи с подругами далось нелегко, но Энджи была очень рада, что сделала этот шаг. Не это ли случилось и с ним тоже? Он попался в ловушку собственных стен?
...
annabella:
[quote="makeevich"]не догоням-с.
Контекст: чтоб героиня с больной ногой не мучалась, спускаясь с приставной лестницы до туалета, герой предлагает ей сделать оное дело в емкость. Она отшучивается. Он усмехается. Она замечает про себя, что "другой бы на его месте уже ржал вовсю", что герой не похож на человека, который много смеется и возможно просто со временем замкнулся в себе. Дальше так:
Цитата:Hard on that thought came the realization that she herself had done exactly that. When she was younger she’d laughed more, been more outgoing, then she’d let embarrassment and self-doubt shut her down for a while, make her pull back from people. Once those walls were up, though, staying behind them was easier than letting herself be exposed and vulnerable. Reaching out to her friends again had taken an effort, but she was so glad she’d done it. Was that what had happened to him? He’d gotten caught behind his own walls?
“In that case, how about a bucket?” he asked prosaically. “There’s one I use for the horses.”
The image that brought to mind made her want to laugh, but her own issues kept her reply solemn. “No, thank you. I’ll manage.”
Issues в контексте это - "проблемы-размышления-заботы" или "пунктик"?
Issue--- euphemism for a problem ,,,,,,it would seem that way to me
...
Black SuNRise:
Девочки, туплю, помогите, пожалуйста
Контекст: героиня привела героя-фэбэровца к своим коллегам (которые ФБР про свою деятельность обычно врут

) , зная, что ей за это влетит. Ее спрашивают: "Кто это?". Далее фраза (никак не получается правильно вплести в текст подчеркнутое):
Edward had turned his faded blue eyes, as well as his rifle, toward our visitor. I tried to inch in front of Nic, but he shouldered me back. I was tempted
to force the issue but settled for introductions.
...
makeevich:
Black SuNRise писал(а):Девочки, туплю, помогите, пожалуйста
Контекст: героиня привела героя-фэбэровца к своим коллегам (которые ФБР про свою деятельность обычно врут

) , зная, что ей за это влетит. Ее спрашивают: "Кто это?". Далее фраза (никак не получается правильно вплести в текст подчеркнутое):
Edward had turned his faded blue eyes, as well as his rifle, toward our visitor. I tried to inch in front of Nic, but he shouldered me back. I was tempted
to force the issue but settled for introductions.
Меня подмывало ускорить дело, но я успокоился...
...
KattyK:
Мне хотелось поговорить о проблеме/разобраться с проблемой, но я лишь познакомила их друг с другом/ представила их друг другу (Эдварда и агента ФБР).
...
Black SuNRise:
Галина,
Катя, огромное спасибо!
...
Еленочка:
Девочки, помогите, пжлста, понять смысл предложения
“I don’t want to be a part of this. It disgusts me.”
“Ha! Disgusts you? Like you haven’t done your share of partying. Jesus, you’ve screwed more women than most men ever see in their lifetime.
You’ve snorted your share of blow. You never looked to me like anyone was twisting your arm.”
...
Marigold:
Подозреваю, что здесь "blow" - сленг, эвфемизм для кокаина, который долгое время был т.наз. "party drug. Т.е. смысл фразы "И кокаином ты баловался".
...
Renka:
Леди, пожалуйста, помогите перевести веделенное.
Не могу понять, что там с расположением домов.
Цитата:We have a wide-reaching view from the kitchen as our house sits near the summit of a hill. On our street the terraced houses rise from the valley in a higgle-piggle of difference heights and chimney lengths, window sizes and coloured bricks. Our neighbour even has a kitchen extension, attached to the back like a Lego piece stuck on by a child.
...
Karmenn:
Renka писал(а):Леди, пожалуйста, помогите перевести веделенное.
Не могу понять, что там с расположением домов.
Цитата:We have a wide-reaching view from the kitchen as our house sits near the summit of a hill. On our street the terraced houses rise from the valley in a higgle-piggle of difference heights and chimney lengths, window sizes and coloured bricks. Our neighbour even has a kitchen extension, attached to the back like a Lego piece stuck on by a child.
... в беспорядке разнообразия\беспорядочном разнообразии высоты крыш, длины дымоходов, величины окон и разноцветия кирпичей
...
Renka:
Karmenn, огромное спасибо за помощь.

Сама бы точно не додумалась.
...
Еленочка:
Народ, вам знакома идиома
white off rice?
Ничего по ней найти не могу
Цитата:
She could suck the white off rice
Могла отсосать как пылесос/пятидолларовая шлюха?

И еще вопросик, плиз.
Героиня промчалась мимо машины этого субъекта и оно (лицо)
didn’t register until a half mile later.
То есть? Не понял

Героиня поняла, что это он только спустя полмили? Или до него дошло только через пол мили?
Rubber squealed and burned as I swung out of the driveway onto the road and put the pedal down. I was past the white Escalade coming from the other direction so fast, Jim Brody’s face didn’t register until a half mile later.
...