Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Marigold:


Первое - не как пылесос, а даже ишшо лучче. Способна на почти невозможное.

Второе - она так быстро оттуда вылетела, что осознала, что навстречу ехал Джим Броуди, уже только через полмили.

...

Natalia B:


Всем здравствуйте!
Столкнулась с необходимостью перевода и анализа стихотворения американского автора к зачету . Обычно перевожу только прозу, а тут такое испытание...
Выбрала "Tale" Луис Боган. Мне очень понравился стих, вот только не везде я могу определить, правильно ли вообще понимаю смысл? Уж на рифмованный перевод и не претендую. Буду очень благодарна за помощь и варианты перевода. Особую сложность вызывают последнее 6 строк.

This youth too long has heard the break
Of waters in a land of change.
He goes to see what suns can make
From soil more indurate and strange.

He cuts what holds his days together
And shuts him in, as lock on lock:
The arrowed vane announcing weather,
The tripping racket of a clock;

Seeking, I think, a light that waits
Still as a lamp upon a shelf, —
A land with hills like rocky gates
Where no sea leaps upon itself.

But he will find that nothing dares
To be enduring, save where, south
Of hidden deserts, torn fire glares
On beauty with a rusted mouth, —

Where something dreadful and another
Look quietly upon each other.

Перевод.
Юнец слушал слишком долго
разлив вод в земле перемен.
Он ходит смотреть, что может сделать солнце
из земли, что более тверда и незнакома.
Он разрезает нить, связующую дни,
И запирается внутри, как замок на засов:
Флюгер на крыше предсказывающий погоду,
Легкий ход часов;
Ища, я думаю, света, что ждет
неподвижно, как лампа на полке...
Земля с холмами похожими на скалистые ворота
Где море не поднимется над собой.
Но он поймет, что ничто не смеет
быть долговечным, спастись, где юг
сокрытых пустынь, рвать ржавым ртом
огненные блики на красоте...
Где что-то ужасное и что-то другое
Спокойно наблюдают друг за другом.

...

Karmenn:


... ничто не смеет
Длиться вечно, кроме южных
сокровенных пустынь, рваного огня,
что освещает красоту рыжей пастью, -

...

Natalia B:


Karmenn, спасибо большое.

...

NatalyNN:


девы, как бы вы передали русскими буквами урчание голодного желудка?
в оригинале: Squeerrrllllerrrggghhh, Gluuuurrrrggggghhh, Goooorrrrggghhh, Wwwweeerrrrrggghhh, Boooorrr, Berrrrrrroooo, Bwihhhhheerrrrgggghhh

...

Еленочка:


NatalyNN писал(а):
в оригинале: Squeerrrllllerrrggghhh, Gluuuurrrrggggghhh, Goooorrrrggghhh, Wwwweeerrrrrggghhh, Boooorrr, Berrrrrrroooo, Bwihhhhheerrrrgggghhh


И заморочился же автор это все придумывать и писать!
Придется и тебе, Натали, использовать творческий подход Wink На каждый звук придумать русский эквивалент, вроде бульгггг, фруммм, гурхххх...

...

-Tess-:


Девочки, sos - не уверена в правильности перевода Sad Sad

The old cottage had been built in the early part of the last century, along Mission lines, and once she grew used to the damp odor she could smell the comforting, familiar scents of cedar siding and lemon polish as well, mixed with the lingering tang of the ocean.

...

KattyK:


Тесс, тут скорее жидкость для полировки с ароматом лимона. Обычно набрызгивают жидкость из флакона на тряпочку, а потом проводят по поверхности мебели.

...

-Tess-:


Катя , спасибо! Very Happy

...

Еленочка:


Девочки, помогите, плиз. Не могу понять то ли тут опечатка lees-knees, то ли идиома
Цитата:
He stepped back and stood there as the kid dropped to his lees and fell over dead.

Как бы вы перевели выделенную фразу? У меня пока так: упал на колени и замертво завалился назад.

...

KattyK:


Да, Еленочка, "lees" - это опечатка, там "колени (knees)", перевод верный Ok

...

Еленочка:


Спасибо, Катюша! rose
А то lees - это вроде осадок. Вот ломала голову, как выпасть в осадок обыграть, если человека кокнули

...

lisitza:


Девочки, добрый день. Подскажите, пожалуйста, как перевести выделенное:

That was easier said than done, especially when all she could suddenly think about doing was jumping his bones

Контекст: герой просит героиню не мешать ему в работе и в то же время откровенно флиртует. Она реагирует соответствующе.
Спасибо.

...

makeevich:


lisitza писал(а):
Девочки, добрый день. Подскажите, пожалуйста, как перевести выделенное:

That was easier said than done, especially when all she could suddenly think about doing was jumping his bones

Контекст: герой просит героиню не мешать ему в работе и в то же время откровенно флиртует. Она реагирует соответствующе.
Спасибо.

если коротко, то "переспать, заняться сексом".

...

LuSt:


Коллеги, топонимика: как транслитеррировать Fairhaven (название города): Фэйрхэвен, Фэйрхевен, Фейрхевен, Фейрхэвен, Фейрхэйвен, Фэйрхейвен, Фэрхевен (все варианты встречаются в рунете) или как-то еще?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню