Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


LuSt писал(а):
Коллеги, топонимика: как транслитеррировать Fairhaven (название города): Фэйрхэвен, Фэйрхевен, Фейрхевен, Фейрхэвен, Фейрхэйвен, Фэйрхейвен, Фэрхевен (все варианты встречаются в рунете) или как-то еще?

Фэрхейвен - официальное географическое название http://karta-online.com/ru/cities/fairhaven-united-states#41.6318/-70.88009999999997/12/0

...

Москвичка:


...

lisitza:


Девочки, добрый день. Подскажите, пожалуйста, как перевести выделенное:

No condom. We've both been tested, and I get shots. I just want you.

Контекст: в разгар любовной игры герой вспоминает о презервативе, и героиня ему отвечает.
Заранее спасибо.

...

Marigold:


Явно имеются в виду противозачаточные (долговременные, скорее всегод на 3 месяца) иньекции. Т.е. "А я на противозачаточных" (т.е. о нежелательной беременности можно не беспокоиться).

...

Renka:


Девочки, поздравляю всех праздничками и очень прошу помощи с переводом. У меня тут немного накопилось. Embarassed
Цитата:
1) ...then kissed the side of my head

Поцеловал куда именно? В висок, макушку, затылок или просто в голову... no В "часть головы" - определенно не звучит. Sad
Цитата:
2) I told my mom that I was going to stay home because I had an upset stomach. Hunter, always so quick to look out for me, told her he would stay home and would make sure I was okay. He did exactly as I thought he would do.

Перевела так, но не уверена, что правильно:
Хантер, которому нравилось приглядывать за мной, сказал ей, что останется дома и убедится, что я в порядке.
Цитата:
3) When our lips melted together, I swear fireworks were going off somewhere in the distance.

Тут же не фейерверк имеется ввиду?
Когда наши губы слились в поцелуе, клянусь, остроумные замечания\мысли вылетели у меня из головы.
Цитата:
4) Hunter hated Dominic. Anytime he saw us together, he would glare at Dominic and leave the room. When Dominic was not around, Hunter would flirt like crazy with me. I loved those times, but all Hunter would give me was just flirting. That is why I chose to stay with Dominic.

Запуталась с временами. Это же Future In The Past, так? Но у меня что-то совершенно не клеится, получается только так Stena :
Хантер его ненавидел. Каждый раз, когда он видел нас вместе, начинал буравить Доминика взглядом и уходил из комнаты. Когда Доминика не было поблизости, Хантер начинал флиртовать со мной как ненормальный. Поэтому я и решила остаться с Домиником.

...

Lin Lynx:


Всех с Новым Годом !!!
Renka писал(а):
1) ...then kissed the side of my head
В щеку Wink
Пример из словаря:She cuffed him playfully on the side of the head. - Она игриво похлопала его по щеке.
Renka писал(а):
4) Hunter hated Dominic. Anytime he saw us together, he would glare at Dominic and leave the room. When Dominic was not around, Hunter would flirt like crazy with me. I loved those times, but all Hunter would give me was just flirting. That is why I chose to stay with Dominic.

Лена, мне кажется, что в этом случае would - модальный глагол, выражающий настойчивость. Т.е. "каждый раз видя нас вместе, он настойчиво буравил Доминика взглядом, после чего уходил" или что-то в этом роде.

По двум остальным вопросам:
Renka писал(а):
2) I told my mom that I was going to stay home because I had an upset stomach. Hunter, always so quick to look out for me, told her he would stay home and would make sure I was okay. He did exactly as I thought he would do.
Гм, просто "всегда приглядывал за мной"?
И, по третьему, мне кажется, что все-таки фейерверк Wink

...

Renka:


Lin Lynx, огромное спасибо за помощь! Flowers

Lin Lynx писал(а):

По двум остальным вопросам:
Renka писал(а):
2) I told my mom that I was going to stay home because I had an upset stomach. Hunter, always so quick to look out for me, told her he would stay home and would make sure I was okay. He did exactly as I thought he would do.
Гм, просто "всегда приглядывал за мной"?
И, по третьему, мне кажется, что все-таки фейерверк Wink

По поводу этого:

always so quick я брала по аналогии "you humans are always so quick to speak of such things..." - "вы, люди, любите поговорить на эту тему..." или "They're always so quick to judge". спешат о.

А про фейерверки там вообще нигде ни слова не упоминается, кроме как во время поцелуя. поэтому я и не знаю, как перевести.
Если все-таки фейерверк, то тогда получается: Когда наши губы слились в поцелуе, могу поклясться, где-то вдали вспыхнул фейерверк? no

...

KattyK:


Лена, но вот говорят, что губы встретились и произошел либо взрыв фейерверков, либо искры посыпались. Это такая гипербола (преувеличение), понятно, что в округе никто фейерверков не запускал.
"Always so quick to look out"
Хантер, всегда за мной присматривающий, заверил ее (маму), что останется дома и проследит, чтобы со мной ничего не случилось.

...

Renka:


Катя, спасибо огромное! Pester Теперь понятно. Ok

...

makeevich:


Подскажите:

e was still bending over the water when the reflection of a horse appeared behind her. Annie sat back on her heels, surprised that she hadn’t heard the animal approach.

Это, по сути, на колени?

...

KattyK:



В спорте называют "сесть на пятки". А по сути - да, на колени.

...

makeevich:


KattyK писал(а):

В спорте называют "сесть на пятки". А по сути - да, на колени.


Я так и думала

...

Renka:


Девочки, помогите, пожалуйста с переводом.
Цитата:
1) She's a blast when she's drunk.

На ум ничего не приходит, а значение слова не дает никаких подсказок. no
Цитата:
2) I rolled my eyes at his over protective ass.

Как перевести правильно? У меня получается только "Из-за этого чрезмерно опекающего болвана я закатила глаза". Sad

...

Lorik:


Renka писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста с переводом.
Цитата:
1) She's a blast when she's drunk.

На ум ничего не приходит, а значение слова не дает никаких подсказок. no


Лен, нашла вот такую страничку. Похоже, что это оно. Короче, из нее прет веселье, когда она напивается. А дальше надо в контекст смотреть.

Цитата:
2) I rolled my eyes at his over protective ass.

Как перевести правильно? У меня получается только "Из-за этого чрезмерно опекающего болвана я закатила глаза". Sad[/quote]
Тут абзац надо, контекст. Я не уверена в смысле "at" без контекста.

...

laflor:


Renka писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста с переводом.
Цитата:
1) She's a blast when she's drunk.



Ленусь, это типа "оторваться хорошенько". если уже напивается - то делает это по полной программе

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню