Karmenn:
LuSt писал(а):Коллеги, топонимика: как транслитеррировать Fairhaven (название города): Фэйрхэвен, Фэйрхевен, Фейрхевен, Фейрхэвен, Фейрхэйвен, Фэйрхейвен, Фэрхевен (все варианты встречаются в рунете) или как-то еще?
Фэрхейвен - официальное географическое название
http://karta-online.com/ru/cities/fairhaven-united-states#41.6318/-70.88009999999997/12/0 ...
Москвичка:
...
lisitza:
Девочки, добрый день. Подскажите, пожалуйста, как перевести выделенное:
No condom. We've both been tested, and
I get shots. I just want you.
Контекст: в разгар любовной игры герой вспоминает о презервативе, и героиня ему отвечает.
Заранее спасибо.
...
Marigold:
Явно имеются в виду противозачаточные (долговременные, скорее всегод на 3 месяца) иньекции. Т.е. "А я на противозачаточных" (т.е. о нежелательной беременности можно не беспокоиться).
...
Renka:
Девочки, поздравляю всех праздничками и очень прошу помощи с переводом. У меня тут немного накопилось.
Цитата:1) ...then kissed the side of my head
Поцеловал куда именно? В висок, макушку, затылок или просто в голову...

В "часть головы" - определенно не звучит.
Цитата:2) I told my mom that I was going to stay home because I had an upset stomach. Hunter, always so quick to look out for me, told her he would stay home and would make sure I was okay. He did exactly as I thought he would do.
Перевела так, но не уверена, что правильно:
Хантер, которому нравилось приглядывать за мной, сказал ей, что останется дома и убедится, что я в порядке.
Цитата:3) When our lips melted together, I swear fireworks were going off somewhere in the distance.
Тут же не фейерверк имеется ввиду?
Когда наши губы слились в поцелуе, клянусь, остроумные замечания\мысли вылетели у меня из головы.
Цитата:4) Hunter hated Dominic. Anytime he saw us together, he would glare at Dominic and leave the room. When Dominic was not around, Hunter would flirt like crazy with me. I loved those times, but all Hunter would give me was just flirting. That is why I chose to stay with Dominic.
Запуталась с временами. Это же Future In The Past, так? Но у меня что-то совершенно не клеится, получается только так

:
Хантер его ненавидел. Каждый раз, когда он видел нас вместе, начинал буравить Доминика взглядом и уходил из комнаты. Когда Доминика не было поблизости, Хантер начинал флиртовать со мной как ненормальный. Поэтому я и решила остаться с Домиником. ...
Lin Lynx:
Всех с Новым Годом
!!!
Renka писал(а):1) ...then kissed the side of my head
В щеку
Пример из словаря:
She cuffed him playfully on the side of the head. - Она игриво похлопала его по щеке.
Renka писал(а):4) Hunter hated Dominic. Anytime he saw us together, he would glare at Dominic and leave the room. When Dominic was not around, Hunter would flirt like crazy with me. I loved those times, but all Hunter would give me was just flirting. That is why I chose to stay with Dominic.
Лена, мне кажется, что в этом случае
would - модальный глагол, выражающий настойчивость. Т.е.
"каждый раз видя нас вместе, он настойчиво буравил Доминика взглядом, после чего уходил" или что-то в этом роде.
По двум остальным вопросам:
Renka писал(а):2) I told my mom that I was going to stay home because I had an upset stomach. Hunter, always so quick to look out for me, told her he would stay home and would make sure I was okay. He did exactly as I thought he would do.
Гм, просто
"всегда приглядывал за мной"?
И, по третьему, мне кажется, что все-таки фейерверк
...
Renka:
Lin Lynx, огромное спасибо за помощь!
Lin Lynx писал(а):
По двум остальным вопросам:
Renka писал(а):2) I told my mom that I was going to stay home because I had an upset stomach. Hunter, always so quick to look out for me, told her he would stay home and would make sure I was okay. He did exactly as I thought he would do.
Гм, просто
"всегда приглядывал за мной"?
И, по третьему, мне кажется, что все-таки фейерверк

По поводу этого:
always so quick я брала по аналогии "you humans are always so quick to speak of such things..." - "вы, люди, любите поговорить на эту тему..." или "They're always so quick to judge". спешат о.
А про фейерверки там вообще нигде ни слова не упоминается, кроме как во время поцелуя. поэтому я и не знаю, как перевести.
Если все-таки фейерверк, то тогда получается:
Когда наши губы слились в поцелуе, могу поклясться, где-то вдали вспыхнул фейерверк?
...
KattyK:
Лена, но вот говорят, что губы встретились и произошел либо взрыв фейерверков, либо искры посыпались. Это такая гипербола (преувеличение), понятно, что в округе никто фейерверков не запускал.
"Always so quick to look out"
Хантер, всегда за мной присматривающий, заверил ее (маму), что останется дома и проследит, чтобы со мной ничего не случилось.
...
Renka:
Катя, спасибо огромное!

Теперь понятно.
...
makeevich:
Подскажите:
e was still bending over the water when the reflection of a horse appeared behind her. Annie
sat back on her heels, surprised that she hadn’t heard the animal approach.
Это, по сути, на колени?
...
KattyK:
В спорте называют "сесть на пятки". А по сути - да, на колени.
...
makeevich:
KattyK писал(а):
В спорте называют "сесть на пятки". А по сути - да, на колени.
Я так и думала
...
Renka:
Девочки, помогите, пожалуйста с переводом.
Цитата:1) She's a blast when she's drunk.
На ум ничего не приходит, а значение слова не дает никаких подсказок.
Цитата:2) I rolled my eyes at his over protective ass.
Как перевести правильно? У меня получается только "Из-за этого чрезмерно опекающего болвана я закатила глаза".
...
Lorik:
Renka писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста с переводом.
Цитата:1) She's a blast when she's drunk.
На ум ничего не приходит, а значение слова не дает никаких подсказок.

Лен, нашла вот такую
страничку. Похоже, что это оно. Короче, из нее прет веселье, когда она напивается. А дальше надо в контекст смотреть.
Цитата:2) I rolled my eyes at his over protective ass.
Как перевести правильно? У меня получается только "Из-за этого чрезмерно опекающего болвана я закатила глаза".

[/quote]
Тут абзац надо, контекст. Я не уверена в смысле "at" без контекста.
...
laflor:
Renka писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста с переводом.
Цитата:1) She's a blast when she's drunk.
Ленусь, это типа "оторваться хорошенько". если уже напивается - то делает это по полной программе
...