Renka:
Ленчик, Лорик, спасибо огромное за помощь.
Лорик, а по второму вот
While Jaylinn and I finished our game, Hailey grabbed a bottle of Vodka off the outside bar, and started chugging it.
"You better slow down. I'm not being the only one responsible if this party goes to shit." I knew she would ignore me, and be plastered by the end of the night. After Matt's stunt, I seriously did not blame her.
"Just let her be Kenzie. She's a blast when she's drunk." Jaylinn said, as the ping-pong ball she threw hit the rim of one of the cups.
"Fine, but when she is puking her guts up, she is all yours." I threw my ping-pong ball in the cup and turned to look at Jaylinn with my eyebrows raised, gloating that I made my shot.
Finally, my brothers and Hunter came over, but Mason looked pissed. He was watching Hailey as she drank straight from the vodka bottle. "Kenzie, how much has she had to drink?"
I rolled my eyes at his over protective ass. "She drank the whole bottle of vodka over there,"–pointing to the empty bottle on the bar– "and just started on the second one."
...
Lorik:
Renka писал(а):
Лорик, а по второму вот
Finally, my brothers and Hunter came over, but Mason looked pissed. He was watching Hailey as she drank straight from the vodka bottle. "Kenzie, how much has she had to drink?"
I rolled my eyes at his over protective ass. "She drank the whole bottle of vodka over there,"–pointing to the empty bottle on the bar– "and just started on the second one."
Я бы разбила на два предложения.
- Сколько она выпила?
Я закатила глаза. Ну и зануда/придурок.
- Вон ту бутылку водки... и т.д.
"Ну и зануда/придурок" - это то, что первое в голову приходит по контексту, там лучше еще поиграть с вариантами, чтобы более точно передать "overprotective ass".

Опять же, в зависимости от остального текста, можно, например, написать "Я
закатила глаза. Достал уже со своей заботой, придурок". Но это должен быть такой стиль (разговорный и не сдерживающийся в выражениях) у всего текста, иначе надо смягчать.
Как-то так
...
Renka:
Лорик, пасибки огромнейшее!
А стиль всей книги как раз "разговорный и не сдерживающийся в выражениях"

, а еще легкий и с некоторой толикой юмора. Переводить одно удовольствие.
...
Renka:
Lorik писал(а):Это ты в стол пока переводишь или уже выкладывается где-то?
Нет, пока в стол.

Я только после нового года начала над ней работать. Это молодежный роман. Если интересно, можешь глянуть, вот
тут . Успела перевести всего пару глав, пока нравится.

Это я решила таким образом отдохнуть от Хранителя, пока мои девочки вычиткой занимаются.
Еще вопросик появился.

Никто не знает, что такое
Slam Station? Упоминается всего один раз. Гугл выдает игру - какие-то ракеты детские. Но я не уверена, что это подходит.
Контекст: Девченка напилась вдрызг из-за своего бывшего, т.к. он под ручку с какой-то кралей заявился без приглашения на вечеринку. Вот она его увидела, надралась до чертиков и в слезы ударилась.
"He…had…Slam Station…carved…into his…headboard…and he wasn't…even any good at it." Hailey was saying between the sniffling and hiccupping. She was trying to get over Matt, but was going about it the wrong way. She was going out with different guys all the time.
...
Lorik:
Renka писал(а):Lorik писал(а):Это ты в стол пока переводишь или уже выкладывается где-то?
Нет, пока в стол.

Я только после нового года начала над ней работать. Это молодежный роман. Если интересно, можешь глянуть, вот
тут .
Аннотация понравилась, люблю такие сюжеты
Renka писал(а):Лорик, а не подскажешь, что такое
Slam Station? Упоминается всего один раз. Гугл выдает игру - какие-то ракеты детские. Но я не уверена, что это подходит.
Контекст: Девченка напилась вдрызг из-за своего бывшего, т.к. он под ручку с какой-то кралей заявился без приглашения на вечеринку. Вот она его увидела, надралась до чертиков и в слезы ударилась.
"He…had…Slam Station…carved…into his…headboard…and he wasn't…even any good at it." Hailey was saying between the sniffling and hiccupping. She was trying to get over Matt, but was going about it the wrong way. She was going out with different guys all the time.
Даже не знаю

Похоже, это все-таки то, что ты написала. То есть у него на спинке в изголовье кровати были вырезаны вот эти Slam Station, хотя он ведь совершенно играть в нее не умел/мог. Кажется
...
Renka:
Lorik писал(а):Аннотация понравилась, люблю такие сюжеты
Я тоже очень люблю.

Читая, можно расслабиться и приятно провести время.

А эта книга небольшая, всего 90 страниц, так что, надеюсь, закончу быстро. Потом нужно будет только редактора найти, мои девочки из-за своей бешеной занятости вряд ли потянут.

Но сейчас не буду забивать себе этим голову. Как говорила Скарлет О Хара: "Я не буду думать об этом сегодня... я подумаю об этом завтра..."
Lorik писал(а):Цитата:"He…had…Slam Station…carved…into his…headboard…and he wasn't…even any good at it." Hailey was saying between the sniffling and hiccupping. She was trying to get over Matt, but was going about it the wrong way. She was going out with different guys all the time.
Даже не знаю

Похоже, это все-таки то, что ты написала. То есть у него на спинке в изголовье кровати были вырезаны вот эти Slam Station, хотя он ведь совершенно играть в нее не умел/мог. Кажется

Получается, что так.

Только какой в этом смысл?
...
Renka:
Значит не буду париться и напишу как есть.
Таша, спасибо!
...
Еленочка:
Привет, народ!
Есть парочка вопросов, буду рада любой помощи

:
1. Цитата:But as hunger receded, I still had a knot in my gut—the slow burn of outrage turning into a coiled spring of tension, telling me to move, act, swing for the bleachers.
а) Помогите поточнее сформулировать фразу про узел в животе. Какое выражение у нас, русский, припасено на этот случай? Внутренности/живот скрутило от страха/волнения, чувствовала тяжесть в животе?
б) Как перевести вторую выделенную фразу? Тут речь о трибунах или об отбеливателях?
2. На девушку наложили заклятие, обязав ее выполнить работенку для одного человека.
Цитата:The spell gave my subconscious power over me, like OCD dialed up to eleven.
Самый популярный перевод данной аббревиатуры - обсессивно-компульсивное расстройство (синдром навязчивых мыслей). Или тут о другом? Не могу понять, что фраза означает
...
Karmenn:
Еленочка писал(а):like OCD dialed up to eleven.
OCD - навязчивая идея.
dial up to eleven - (дословно) врубить на полную мощность, идиома, означающая действия на максимуме. Происхождение выражения вот
здесь можно посмотреть.
Еленочка писал(а):swing for the bleachers.
Контекст нужен. Скамейки на трибунах, наверно.
В животе может быть все: образоваться тугой узел, сжаться внутри от страха, живот свести, сосать под ложечкой и т.п.
...
Еленочка:
Karmenn писал(а):OCD - навязчивая идея.
dial up to eleven - (дословно) врубить на полную мощность, идиома, означающая действия на максимуме. Происхождение выражения вот здесь можно посмотреть.
Карми, спасибо огромное!
Karmenn писал(а):Контекст нужен. Скамейки на трибунах, наверно.
Тут надо всю главу читать, а может и предыдущую
Мне кажется я врубилась

Натолкнуло изображение этих самых бличерс.
Может тут перемахнуть через трибуну, то есть взять барьер? Если героиню, тксз, запрограммировали в лепешку разбиться, но выполнить поручение? Вот она и испытывает желание пошевеливаться, действовать, брать барьер?
...
Нюрочек:
Говорит профессиональная домушница: "Locked up tight. Easy to get into for
most jobbers, even
hacks, but a hack wouldn't take Anatomy Man
and leave the computers and cables and shit. It had to be a kid."
Правильно ли я понимаю, что, мол, даже самые неспецы и хакеры легко попадут внутрь?
...
makeevich:
Нюрочек писал(а):Говорит профессиональная домушница: "Locked up tight. Easy to get into for
most jobbers, even
hacks, but a hack wouldn't take Anatomy Man
and leave the computers and cables and shit. It had to be a kid."
Правильно ли я понимаю, что, мол, даже самые неспецы и хакеры легко попадут внутрь?

Аня, по-моему там проще - jobbers - сотрудники-сдельщики, временные сотрудники, hacks - "человек, выполняющий любую тяжёлую, нудную работу" - что-то типа "разнорабочего" или офисной крысы...
то есть любой сотрудник, даже последний лох может забраться, только нафига ему этот манекен, когда есть компьютеры и прочая техника...
...
Renka:
Девочки, подскажите, плиз.
Цитата:1) "I'm not leaving MacKenzie. You're mine." He pulled me over to him, wrapped his arm around my shoulder and then kissed the side of my head. "I love you."
Это "обхватил за плечи" или что?

Как правильно сказать?
Цитата:2) Hunter grabbed my hand, and turned me around to face him. He whispered, "CC, you look so damn sexy tonight." Then he leaned in, and kissed my forehead.
He was giving me whiplash. He wanted me, but did not want me at the same time. After a few seconds, I heard him curse under his breath. "I've got to get out of here before I do something I shouldn't.
Единственное, что приходит на ум - "устроил встряску".
...
Renka:
Катюша, спасибо!
...
Renka:
Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом.
Вроде бы ничего сложного, но ступор напал и хоть ты тресни...
Цитата:We left and headed to Hailey's house. Just as we were getting out of the car in her driveway, Hailey's head whipped around, and she cursed under her breath.
"What's the matter?" I asked in a panic, thinking I had done something wrong.
She looked straight ahead. "Nothing. Can you just pull into the garage?"
Looking at her skeptically, I said, "Yeah. Your parents aren't going to block me in though, right?"
"Umm, no, we'll be OK. I can always have them move if they do come home," she said quickly.
I turned the car back on, and moved it into to garage. She was acting strange all day, but I thought maybe it was just the fact that we were leaving tomorrow morning.
Поняла выделенное так:
1)Впрочем, ведь твои родители не собираются мне препятствовать?
2)Я всегда узнаю их передвижения, если они приходят домой? - вот тут я совершенно не уверена, но ничего другого просто в голову не приходит
3)развернула автомобиль задом и загнала в гараж?
...