Нюрочек:
Гм, пожалуй, вряд ли бы наша Ами стала такое думать. Вообще думать в эту степь

Может, Галя права? Гм.
...
KattyK:
На самом деле, я думаю, что это героиня с кавалером задели клаксон, но в английском это также эвфемизм для минета (сейчас ссыоку не найду, но где-то уже встречала).
Не думаю, что удастся сохранить оригинальный каламбур.
...
makeevich:
Урбан и такие определения - это еще бабка надвое сказала. Там 18 лайков всего при 6 анлайках. Я бы не стала на него опираться. Здесь ближе к
"поднять шум" или тревогу.
...
KattyK:
Галя, но ведь там же в отрывке написано, что нужно что-то неприличное. То есть да, они целуются и да, то дверцу открыть не могут, то на клаксон нажимают, но когда она начинает говорить, то тут же добавляет, что не подумайте о неприличных значениях этих слов.
Я книгу читала.
...
LuSt:
Мое сообщение, кажется, никто не увидел.
Уфф, наконец-то вокруг меня перестали толпиться люди и я могу нормально попошлить
work the door handle и blow the horn -
http://www15.uta.fi/FAST/GC/sex-scat.html. И дверная ручка, и рожок - фаллические символы (в английском рожок и клаксон - это одно слово). Слово handle дважды встречается в эвфемизмах к передергиванию (ср. "дернуть дверную ручку/подергать дверную ручку"), а blow - 15 раз в синонимах к минету (ср. "подудели", но Анин вариант кажется вполне ок)
...
Еленочка:
Всем привет!

Помогите разобраться, как героиня через забор перелазит, плиз.
Злосчастное ограждение представляет собой кирпич и металлические прутья с затупленными пиками на концах. Герой подсаживает героиню (руки в замок и ее ножку сверху), чтобы та через забор перелезла.
Собственно трудности именно в выделенных местах:
Цитата:I grabbed the bars of the fence for balance. On Joe’s count, I jumped while he lifted me like I weighed nothing. Somehow I managed not to skewer myself on the pointy top, then got a toe up on the horizontal rail, eased over, and dropped to the other side.
got a toe up имеет значения от "напиться в хлам" до "протянуть ноги". Как это героиня на поперечной перекладине проделала - не знаю

Может, тут "кое-как удержалась на/зацепилась ногой за"?
...
Marigold:
Лена, да, здесь используется прямое (первичное) значение toe - палец ноги

"
Кое-как зацепилась краем ноги/носочком за перекладину" Если там сверху металлическая ограда с пиками, то у неё стопудово есть поперечная- горизонтальная - перекладина, к которой они приварены/прикручены. Вот на неё она и встала и перебралась на другую сторону.
Офф: Люди, а чего вы имена не убираете? Спойлерите же... Ну, я обе книги читала, мне всё равно. А если кто не читал? Убрать имя (или подставить Джона и Мэри) - минутное дело, а контекста оно не добавляет, только читавшим, но Анин отрывок я бы и без имён узнала
...
Еленочка:
Ох, еще один
Девушка рассуждает о внешности привлекатльного парня, который работает на мафиози.
Затруднение с выделенным фрагментом:
Цитата:One, I couldn’t imagine that interning for a crime overlord left much time for the NCAA. Two, he wasn’t pretty enough. He wore clean-cut like a disguise, but there was a no-time-for-nonsense intensity to his gaze and an older-than-he-should-be hardness to his jaw, as if he’d had to toughen up in a hurry.
Он носил короткую стрижку для/в качестве маскировки? В смысле что-бы удобно было и неприметно выглядеть?
...
LuSt:
Лена, clean-cut - это не только стрижка, но и выбритое лицо, аккуратная одежда, приятный запах и т.д. Проще говоря, "выглядел прилично".
...
Еленочка:
Ластик, спасибо!
Только уточни, плиз, это вместе с like a disguise общий смысл "выглядел отлично"?
...
LuSt:
Нет, "ради маскировки выглядел прилично, но его выдавали..."
...
LuSt:
Девочки, внезапно:
Цитата:You do get to take love with you, and some of us are lucky enough to find it again.
Речь о том, что любимый человек может умереть, но иногда души умерших воплощаются в других людях, вот первую часть предложения в упор не понимаю ((
...
KattyK:
LuSt писал(а):Девочки, внезапно:
Цитата:You do get to take love with you, and some of us are lucky enough to find it again.
Речь о том, что любимый человек может умереть, но иногда души умерших воплощаются в других людях, вот первую часть предложения в упор не понимаю ((
"Можно пронести любовь (чувство любви) с собой (по жизни)..."
...
LuSt:
А-а-а, понял, Катюша, спасибо!
...
Нюрочек:
Люди, туплю. Переведено верно? Контекст: девушку пытались убить, она в шоке, плохо соображает. А герой ей врет, и думает, когда же она поймает его на этом?
Саммер молча кивнула и откинулась на кожаное сиденье.
Така не ожидал, что её пассивное состояние продлится так долго. Лучше подготовиться к тому моменту, как она начнёт задавать вопросы, на которые невозможно ответить.
She said nothing, simply nodded and leaned back in the leather seat.
He expected her passivity was only going to last so long. He'd better be ready to move when she started asking the unanswerable questions.
...