Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


makeevich:


Нюрочек писал(а):
Люди, туплю. Переведено верно? Контекст: девушку пытались убить, она в шоке, плохо соображает. А герой ей врет, и думает, когда же она поймает его на этом?

Саммер молча кивнула и откинулась на кожаное сиденье. Така не ожидал, что её пассивное состояние продлится так долго. Лучше подготовиться к тому моменту, как она начнёт задавать вопросы, на которые невозможно ответить.

She said nothing, simply nodded and leaned back in the leather seat. He expected her passivity was only going to last so long. He'd better be ready to move when she started asking the unanswerable questions.


Он ожидал, что ее пассивность продлится только до сих пор (до настоящего момента), т.е. сейчас закончится

...

Renka:


Подскажите, плиз, что значит фраза did you find it okay. В инете она встречается, но перевода ее я так и не нашла. Sad
Цитата:
Hey CC, how was your first class? Did you find it okay?

Девушка только-только поступила в колледж и это первый день занятий (типа 1 сентября).

- Эй, СиСи, как прошла первая пара? Тебе понравилось/нормально? no

...

Karmenn:


makeevich писал(а):
He expected her passivity was only going to last so long.

Такаши предполагал, что ее покорность собирается продлиться недолго. Сочетание only+ so long

...

LuSt:


Цитата:
did you find it okay

Обычно "Понравилась?"

...

Renka:


Ластик, спасибо! Pester

...

KattyK:


Karmenn писал(а):
makeevich писал(а):
He expected her passivity was only going to last so long.

Такаши предполагал, что ее покорность собирается продлиться недолго. Сочетание only+ so long

+1
Он предполагал, что ее покорность не продлится долго.

...

makeevich:


Подскажите, есть устоявшееся название для trail horse ? По смыслу выходит, что это лошадь для езды по неровной/пересеченной местности.

...

Еленочка:


makeevich писал(а):
Подскажите, есть устоявшееся название для trail horse ? По смыслу выходит, что это лошадь для езды по неровной/пересеченной местности.

Что-то в русской классификации я натыкалась только на прогулочных "хобби-класса", скаковых и рысистых, тягловых, вьючных, ломовых или упряжных. Назначение понятно из названий Smile

Галь, мне кажется, твою лошадь можно назвать обычной ездовой или верховой, и дать небольшое уточнение для типа местности, по которой ее поведут. Вроде верховая лошадь, натасканная на езду по труднопроходимой местности.

...

makeevich:


Еленочка писал(а):
makeevich писал(а):
Подскажите, есть устоявшееся название для trail horse ? По смыслу выходит, что это лошадь для езды по неровной/пересеченной местности.

Что-то в русской классификации я натыкалась только на прогулочных "хобби-класса", скаковых и рысистых, тягловых, вьючных, ломовых или упряжных. Назначение понятно из названий Smile

Галь, мне кажется, твою лошадь можно назвать обычной ездовой или верховой, и дать небольшое уточнение для типа местности, по которой ее поведут. Вроде верховая лошадь, натасканная на езду по труднопроходимой местности.


Спасибо!

...

makeevich:


Помогите перевести. Суть контекст: героиня размышляет, что о некоей проблеме она подумает потом:

Maybe when she felt more normal, when she wasn’t still numb from the horror of what had happened last night, followed by the sheer struggle just to survive that had whittled her down to little more than willpower-or stubbornness-all of this would bother her more.

Рабочий вариант:

Может, ее это обеспокоит сильнее тогда, когда она наконец-то немного придет в себя, когда пройдет оцепенение после пережитого прошлой ночью кошмара, за которым последовала самая что ни на есть борьба за выживание, которая свела на нет (?) источила (?) ее полностью, оставив лишь силу воли - или упрямство.

...

Marigold:


Галя, мне кажется, нужно сделать упор не на физическое ("источила"), а на истощение духовных сил. Т.е. что-нибудь в духе "...после которой у неё не осталось ничего, кроме силы воли - или упрямства"

...

Москвичка:


makeevich писал(а):
которая свела на нет (?) источила (?) ее полностью, оставив лишь силу воли - или упрямство

Ну, не знаю, насколько это английскому соответствует, но по-русски тут явно не "источила", а "истощила".
Однако если сила воли остаётся, то точно уж не полностью. Wink Возможно, тут имеется в виду, что полностью истощены силы физические, осталась лишь воля (упрямство)?

...

makeevich:


Москвичка писал(а):
makeevich писал(а):
которая свела на нет (?) источила (?) ее полностью, оставив лишь силу воли - или упрямство

Ну, не знаю, насколько это английскому соответствует, но по-русски тут явно не "источила", а "истощила".
Однако если сила воли остаётся, то точно уж не полностью. Wink Возможно, тут имеется в виду, что полностью истощены силы физические, осталась лишь воля (упрямство)?


Мока, whittle down = свести на нет, whittle = стругать ножом, снимать стружку. Но видимо да, физически сил не осталось никаких... Может, "выжала все соки"? Можно ли так сказать про борьбу (за выживание)...

...

Москвичка:


makeevich писал(а):
Можно ли так сказать про борьбу (за выживание)

Строго говоря, этот фразеологизм несёт несколько иной смысл, но, в принципе, наверное, можно. Правда, насчёт рассматриваемого случая всё же не уверена.

А как тебе: борьба вымотала \измотала? почти полностью лишила сил? изнурила? вытянула все жилы? И чем не нравится "истощила"? Или хочется чего-то поярче?

Ещё (если там "снять стружку") можно "чувствовала себя избитой", "будто каток переехал" и т.д.

...

makeevich:


Ладно, покручу еще...

Мока, Мариголд, спасибо!


Еще вопросик. Здесь похоже какая-то ошибка распознавания текста, но она повторяется по всем интернетам:

Цитата:
She hooked her left arm around his neck, and felt a ker-THUNK kind of thud in her chest as her heart reacted to how natural it felt to be held like this, to feel free to sling her arms around him.


Что там, как вы думаете? Сердце екнуло? В груди что-то сжалось? Если ker-THUNK это kerchunk (нежиданный резкий шум)...

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню