Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Renka:


Девочки, пожалуйста, помогите с переводом выделенных кусочков.

Цитата:
1) Three forty-five. Ian glanced at the clock on the dashboard and silently cursed. He had been driving for twenty minutes, battling traffic as he raced toward home. At this speed, it would be at least another forty-five minutes and that was assuming optimal conditions. He flipped open his cell phone and dialed Henry again, apprehension as high as his impatience.

...страх/мрачное предчувствие было так же велико, как и раздражительность/нетерпение?
Цитата:
2) Four rings. Five. Where could they be? Six. No one had answered the last two times he'd dialed.
"McCullough residence."
"Martha. Thank the Fates." Relief flooded through him, leaving a vague weakness in its wake.

Его затопила волна облегчения, оставив вместо себя слабость? Что-то не клеится... no
Цитата:
3) The click that followed vibrated with an ominous air of finality.
Контекст: Парень позвонил домой, трубку сняли не с первого раза. А последующий разговор показался ему очень странным. Потом трубку положили. И следует вот это предложение.

Последующий щелчок прозвучал зловеще/не предвещал ничего хорошего?

...

Lorik:


Лен, чем могу...
Renka писал(а):

Цитата:
1) Three forty-five. Ian glanced at the clock on the dashboard and silently cursed. He had been driving for twenty minutes, battling traffic as he raced toward home. At this speed, it would be at least another forty-five minutes and that was assuming optimal conditions. He flipped open his cell phone and dialed Henry again, apprehension as high as his impatience.
...страх/мрачное предчувствие было так же велико, как и раздражительность/нетерпение?

Дааа. Хочется выкрутить как-нибудь покрасивее, а не складывается каменный цветок. Может, как-то так?
... и снова набрал Генри, ощущая тревогу, сравнимую по силе лишь со снедавшим его нетерпением.

Renka писал(а):
Цитата:
2) Four rings. Five. Where could they be? Six. No one had answered the last two times he'd dialed.
"McCullough residence."
"Martha. Thank the Fates." Relief flooded through him, leaving a vague weakness in its wake.

Его затопила волна облегчения, оставив вместо себя слабость? Что-то не клеится... no

Да нет, по идее, когда волна облегчения затопила, адреналин схлынул, напряжение ушло - и вот она тебе слабость

Renka писал(а):
Цитата:
3) The click that followed vibrated with an ominous air of finality.Контекст: Парень позвонил домой, трубку сняли не с первого раза. А последующий разговор показался ему очень странным. Потом трубку положили. И следует вот это предложение.
Последующий щелчок прозвучал зловеще/не предвещал ничего хорошего?

Вот, нашла такой перевод: to speak with an air of finality - говори́ть то́ном, не допуска́ющим возраже́ния. Но учитывая, что там еще зловещий ominous, даже не знаю... у меня придумывается только то, что ты написала.

...

Renka:


Лорик, пасибочки за помощь. Flowers Теперь все понятно. Ok

...

makeevich:


Девочки, кто-нибудь поможет описать дверь? Я правильно понимаю?

Цитата:
It wasn’t a regular door, but part of the wall itself that had been cut out and hinges installed, and was secured by sliding a two-by-eight into steel brackets.


Кусок стены на петлях, запирающийся на засов сечением 2х8 дюймов (?), который держали стальные скобы?

...

Marigold:


Галя, да, two by eight - это стандарт доски (там на самом деле сечение чуть меньше, реально полтора дюйма на семь с четвертью где-то). То есть дверь запиралась с помощью толстой доски, вставляемой в стальные скобы.

...

makeevich:


Marigold писал(а):
Галя, да, two by eight - это стандарт доски (там на самом деле сечение чуть меньше, реально полтора дюйма на семь с четвертью где-то). То есть дверь запиралась с помощью толстой доски, вставляемой в стальные скобы.


Мариголд, спасибо!!!

...

bulya:


Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом Embarassed

1) Her fingers dug deeper into the seat as anger coursed through her. The first thing she’d do is handcuff him to a chair until she got the answers she was looking for. Then she’d sandblast him for putting her through this nightmare.

2) So far, she’d found pictures of him cozied up to a black-haired vixen at some charity function. Another hit showed him with a blonde on his arm at a baseball game. And the National Star had a whole file of pictures of him with that voluptuous, redheaded model. The man obviously got around.

3) But what did surprise her was that from all her research, his life had apparently changed after his wife had died. Before, he’d been vice president of a small pharmaceutical company. After, he’d branched out on his own, expanded, and made a killing in the field.

4) “Just so happens I’ve got a hot date tonight.” He winked at Julia as they climbed into his dusty Land Rover. “It’s more than I can say for your dear old pop here.”

5) There’s nothing wrong with wanting to cuddle now and then. It’s not always about sex.

6) “Is that what we’re doing here, Counselor? Starting a personal relationship?” Big red warning flags went off in her mind.

7) Ryan checked the address he’d finagled from Annie’s secretary and glanced at the small, two-story cottage along the beach with gray shaker siding and seagull wind chimes hanging from the front porch.

...

makeevich:


bulya писал(а):
5) There’s nothing wrong with wanting to cuddle now and then. It’s not always about sex.

Нет ничего плохого в том, чтобы время от времени пообниматься/пообжиматься? И не всегда речь идет о сексе.

bulya писал(а):
6) “Is that what we’re doing here, Counselor? Starting a personal relationship?” Big red warning flags went off in her mind.

- Так вот что мы тут делаем? Завязываем личные отношения? - В ее мозгу вспыхнул предупреждающий красный свет/сигнал/лампочка/флаг.

bulya писал(а):
2) So far, she’d found pictures of him cozied up to a black-haired vixen at some charity function. Another hit showed him with a blonde on his arm at a baseball game. And the National Star had a whole file of pictures of him with that voluptuous, redheaded model. The man obviously got around.

По-моему, тут что-то вроде "Мужик явно даром времени не теряет"

...

Marigold:


bulya писал(а):
Then she’d sandblast him


Пропесочит

bulya писал(а):
The man obviously got around.


То, что Галя написала + у него широкий круг знакомств Laughing

bulya писал(а):
and made a killing in the field.


поистреблял соперников/ стал хищником. (фигурально, естественно)

bulya писал(а):
“It’s more than I can say for your dear old pop here.”

См. правила пользования переводчиком, пункты 1-3. Похоже на то, что говорящий себя так иронически называет. Но повторюсь: "Context is all".

bulya писал(а):
There’s nothing wrong with wanting to cuddle now and then.


В желании иногда приласкаться нет ничего плохого. (Только это нужно переписать по-русски в соответствии с контекстом - как именно приласкаться, чего там кому-то хотелось)

bulya писал(а):
Big red warning flags went off in her mind.


"Опасно!" - подумала она. (А уж как это описать - сиреной, предупредительным знаком, сигнал тревоги, etc. - ваше дело)

bulya писал(а):
two-story cottage... with gray shaker siding


Shaker siding - oблицовка стен дранкой или её имитацией, см. картинки (очень полезная вещь, поиск google images, рекомендую):

Картинки

Объяснять долго, у нас так не делают, я б ограничилась "серой облицовкой" или, если дом старый и там наверняка не винил, а дерево, то "облицованными деревом стенами" без подробного описания.

...

bulya:


makeevich, Marigold, спасибо за помощь Flowers

У меня возник еще один вопрос Smile Можно ли перевести sandy brown hair, как русые волосы? Понятия не имею, какой еще цвет волосы можно назвать "песочно-каштановым".

...

Euphony:


bulya писал(а):
Можно ли перевести sandy brown hair, как русые волосы?

Так называют шатенов. Темно-русые волосы подойдут, потому что просто русые могут быть и цвета пшеничных колосков).

...

bulya:


Euphony, спасибо Smile

...

Renka:


Девочки, прошу помощи с переводом одного предложения.
Что-то я совсем запуталась... Stena
Цитата:
The rebuke reflected on the Fae's face only irritated Ian more. Perhaps because he knew Dallyn was right. He fought back the fear and fury warring for control of his being, clenching and unclenching his hands until he could trust himself to speak.

Упрек, отразившийся на лице Фейри, лишь сильнее рассердил Йена. Возможно потому, что знал, Даллин был прав. Он сжимал и разжимал кулаки, сопротивляясь страху и ярости, которые пытались взять над ним верх, пока не убедился, что сможет говорить.

Все верно или я не уловила смысл? no

...

Lorik:


Renka писал(а):
Девочки, прошу помощи с переводом одного предложения.
Что-то я совсем запуталась... Stena
Цитата:
The rebuke reflected on the Fae's face only irritated Ian more. Perhaps because he knew Dallyn was right. He fought back the fear and fury warring for control of his being, clenching and unclenching his hands until he could trust himself to speak.

Упрек, отразившийся на лице Фейри, лишь сильнее рассердил Йена. Возможно потому, что знал, Даллин был прав. Он сжимал и разжимал кулаки, сопротивляясь страху и ярости, которые пытались взять над ним верх, пока не убедился, что сможет говорить.

Все верно или я не уловила смысл? no

Мне кажется, что верно. Только во втором предложении надо переделать, потому что сейчас получается, что "знает" УПРЕК, а не ЙЕН. Мне кажется, можно вообще перекрутить без подчиненного предложения, если это впишется в контекст.
Возможно, потому, что Йен понимал правоту Даллина.

...

Renka:


Лорик, огромное пасибки!!!! Pester
Без подчиненного предложения? Интересный вариант. Ok Подумаю, как его можно сюда вписать. mult
Лорик, еще раз очень благодарна за помощь! Flowers

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню