asanat:
Лурдэс
1) Его тяжелый вздох содержал жизнь, полную гнева.
2) С каких пор мой повод не жениться, тебя волнует?
...
Лурдэс:
Очень прошу помочь перевести выделенное предложение. Что-то оно у меня как-то не вяжется.
Not for one minute did she believe all that hogwash about his career. It was only his polite way of saying she lacked the proper background, class, and connections to be a viscount's wife.
She would have realized it sooner, except that the amiable gentleman she'd known in America hadn't seemed to care about such things. But clearly this officious viscount—the one who accused her of being a fortune hunter and lived in a costly mansion—cared very much.
...
TiaP:
Помогите пожалуйста.

Ну не разбираюсь я в лошадях и их повадках
Цитата:
His lance splintered, and he dropped it as his horse swung back on his haunches.
Вот контекст : Рыцарский турнир. Два всадника с копьями скачут друг на дружку. Столкнулись и далее это предложение. То ли "разъезжаются" ноги задние у коня, то ли просто дрожат, то ли конь на них эти окаянные задние ноги присел, На дыбы этот конь явно не мог встать.... хотя
А "пританцовывать" на задних ногах этот конь мог?
...
Jolie:
Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом:
1. And then—it happened so fast—Jack pushed by him, knocking him aside. Thomas just managed to snap his face back when he saw Jack with his hands on the register…ripping it apart.
2. As soon as she found out that Grace did not intend to accompany them to Maguiresbridge,
she latched herself to Grace’s arm and hissed.
...
Julia!!!!:
Лурдэс писал(а):Очень прошу помочь перевести выделенное предложение. Что-то оно у меня как-то не вяжется.
Not for one minute did she believe all that hogwash about his career. It was only his polite way of saying she lacked the proper background, class, and connections to be a viscount's wife. She would have realized it sooner, except that the amiable gentleman she'd known in America hadn't seemed to care about such things. But clearly this officious viscount—the one who accused her of being a fortune hunter and lived in a costly mansion—cared very much.
Она бы поняла это раньше, если бы ей не казалось, что того дружелюбного джентльмена,которого она знала в Америке, не волнуют такие вещи.
Вроде так...
Val Matzkevich, а может там загвоздка именно в because it was asked of her?
Т.е. Она не пойдёт на это - замужество, потом развод - просто потому что её попросили.
...
asanat:
Джоли
Она ухватилась за руку Грейс и зашипела (или огрызнулась).
...
Jolie:
asanat писал(а):Джоли
Она ухватилась за руку Грейс и зашипела (или огрызнулась).
Asanat, спасибо!
А как лучше перевести вот это:
And then—it happened so fast—Jack
pushed by him, knocking him aside. Thomas just
managed to snap his face back when he saw Jack with his hands on the register…ripping it apart.
...
LiskaAliska:
девочки, помогите, пожалуйста
her attention seized by the tug of his shirt across his shoulders as he closed the wardrobe doors and moved to a dresser.
вот как это литературным русским языком оформить? я понимаю так - он походил туда-сюда, плечи широченные, вот рубашка их и обтянула до безобразия, а девушку это заинтересовало. Только как это сказать?
...
Elfni:
LiskaAliska писал(а):девочки, помогите, пожалуйста
her attention seized by the tug of his shirt across his shoulders as he closed the wardrobe doors and moved to a dresser.
вот как это литературным русским языком оформить? я понимаю так - он походил туда-сюда, плечи широченные, вот рубашка их и обтянула до безобразия, а девушку это заинтересовало. Только как это сказать?
Может так:
Ее внимание приковало то, как натянулась рубашка на его плечах, когда он закрыл дверцы гардероба и подошел к комоду с зеркалом.
...
asanat:
Tug также переводится, как затяжка и, скорее всего, именно это имелось в виду. Затяжка на его рубашке.
...
Zirochka:
Janina писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста:
“Let me do it.” She did not wait for his answer but jumped out of the gig, opened the gate, and swung it back on its hinges. She stood on the bottom bar and rode part of the way, looking up as she did so to laugh at Mr. Butler in the gig.
Требуется помощь в переводе выделенного отрывка. Неуверена, что понимаю его правильно.
... качнула их на петлях назад. Она встала на нижний брус и прокатилась часть пути, подняв глаза кверху, как она это делала, чтобы посмеяться над мистером Батлером в кабриолете (двуколке).
...
Elfni:
Val Matzkevich писал(а):Спасибо!
А кто-нибудь может подсказать как перевести
tight-ass?

Что-то типа "нервный тип", "неуравновешенный человек".
...
asanat:
tight-ass можно перевести, как крепкий орешек.
...
Val Matzkevich:
а есть какой-нибудь немного негативный перевод? А то у меня фраза
neurotic tight-ass... Мне бы что-нибудь типа
дурья башка
...
Elfni:
Девочки, помогите, пожалуйста, с выражениями:
1. Surely your difference from Forus must be etched inside you—
there for you to wrestle with; especially if you feel we, as a race, fall short.
2. She barely sticks a toe in down at the tidal pool.
...