Еленочка:
Всем привет!
У меня вопросик на фантазию:
1. Как можно перевести на русский
Mile High Club. Это название клуба, членом которого ты автоматически, если занимаешься сексом в полете на высоте не менее мили.
У меня пока клуб "Миля над землей" и клуб "На седьмом небе" придумалось только. Может, еще какие варианты подскажете?
...
Amica:
Лена, "Милей выше"?
А у этого клуба нет разве "официального" названия?
...
Renka:
Леди, у меня появился еще один вопросик.

Пожалуйста, помогите с переводом выделенного.
Цитата:"The one in the house? Where are the others?" The sick roiling in his stomach hit him before the words were out of his mouth. "Sarah?"
Его замутило, скрутило или что?
...
Lorik:
Renka писал(а):Леди, у меня появился еще один вопросик.

Пожалуйста, помогите с переводом выделенного.
Цитата:"The one in the house? Where are the others?" The sick roiling in his stomach hit him before the words were out of his mouth. "Sarah?"
Его замутило, скрутило или что?

По-моему, замутило. Приступ тошноты накатил.
...
ginger-in-red:
Еленочка писал(а):
1. Как можно перевести на русский Mile High Club. Это название клуба, членом которого ты автоматически, если занимаешься сексом в полете на высоте не менее мили.
В интернетах встречается русский аналог: "Клуб любителей авиасекса"/"КЛАС".
...
Renka:
Лорик, пасибки!
...
Еленочка:
ginger-in-red писал(а): "Клуб любителей авиасекса"/"КЛАС".
Эм, спасибо!

Мне нравится
...
Renka:
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести выделенное.
Не могу понять смысла этого маленького предложения.
Цитата:All she could feel was Ian. His essence surrounded her, filling her with a confidence she was sorely lacking.
Looking up, she realized how much she needed that confidence boost at this moment. And wished she had even more. There, tucked into the bushes and rocks, surrounded by ancient gnarled trees, stood a carved stone archway.
...
makeevich:
Renka писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, перевести выделенное.
Не могу понять смысла этого маленького предложения.
Цитата:All she could feel was Ian. His essence surrounded her, filling her with a confidence she was sorely lacking.
Looking up, she realized how much she needed that confidence boost at this moment. And wished she had even more. There, tucked into the bushes and rocks, surrounded by ancient gnarled trees, stood a carved stone archway.
И хотелось, чтобы этой уверенности было побольше
...
Renka:
Галя, огромное спасибо за помощь!
...
Нюрочек:
Друзья, напомните, "even as" - это у нас что?
...
Нюрочек:
Спс

что самое интересное - сижу сейчас там, чего сама не посмотрела?
...
Renka:
Девочки, пожалуйста, помогите с переводом выделенных кусочков.
Цитата:1) By the time Ramos emerged from the cover of underbrush, Ian was instinctively ready for combat. His mind shifted automatically into battle mode, fully engaged in the tactical back-and-forth, anticipating his opponent's moves rather than reacting to them.
He absorbed the impact of the other man's body against his own, using his adversary's momentum to propel him into position, rolling to his feet only an instant before Ramos did the same.
Что-то у меня совсем туго с описанием драки.
Когда Рамос вышел из зарослей, Йен подсознательно уже был готов к схватке. Его разум непроизвольно переключился в режим боя, полностью поглощенный … , предвидя движения своего соперника вместо того, чтобы отвечать на них.
Он выдержал удар врезавшегося в него противника, используя его движущую силу … за мгновение до того, как Рамос сделал то же самое.
А здесь я не могу уловить смысл

:
Цитата:2) The younger man was good, but experience had its benefits. Ian rolled behind Ramos, blocked his turn and, wrapping his arm around Ramos's neck, cut off his air.
The battle was at an end as for as Ian was concerned. He could taste victory. There was no way for Ramos to break free of the hold Ian had on the man.
It was in this position he felt it again, the small wave of tension preceding violence. Scanning the area quickly, looking for another attacker, he caught sight through the trees of the clearing on their left.
...
Lorik:
Renka писал(а):The battle was at an end as for as Ian was concerned.
тут опечатка - должно быть as far as

Нашла вот такое в Лингво: as far as someone is concerned - поскольку это касается кого-л./чего-л.; что касается кого-л./чего-л. Я так понимаю, тут идет вариант "Что до Йена, то (По мнению Йена) сражение/бой/битва подошла к концу."
Renka писал(а):It was in this position he felt it again, the small wave of tension preceding violence.
Если буквально:
У Рамоса не было ни малейшей возможности освободиться от хватки Йена. Именно в этом положении Йен снова это почувствовал: легкий укол/слабый сигнал напряжения/давления/еще чего-то?...
Для литературного языка, конечно, надо полностью переделывать. В зависимости от того, как там раньше по контексту описывалось "это", могут быть варианты. Поскольку я контекста не знаю, то ушла бы куда-нибудь в такую степь:
У Рамоса не было ни малейшей возможности освободиться от хватки Йена. Продолжая стискивать противника, Йен вдруг снова почувствовал легкий укол/слабый сигнал напряжения/давления/еще чего-то?...
Но, наверное, можно еще как-то покрутить.
Renka писал(а): His mind shifted automatically into battle mode, fully engaged in the tactical back-and-forth, anticipating his opponent's moves rather than reacting to them.
Я бы сказала, что тут
Его разум автоматически переключился в боевой режим, и он полностью сосредоточился на поединке, то делая ловкий выпад, то быстро отступая назад, скорее предугадывая движения противника, чем реагируя на них.
Renka писал(а):He absorbed the impact of the other man's body against his own, using his adversary's momentum to propel him into position, rolling to his feet only an instant before Ramos did the same.
Вот по контексту, ИМХО, получается, конкретное "бросив его на землю/пол", а по буквальному переводу обобщенное "толкнув его в положение/позицию". Не знаю...
...
Renka:
Лорик, огромнейшее спасибо за помощь!

Теперь все понятно!
...