Мел Эванс:
Девушки, умнички, доброй вам пятницы!
подскажите, нет ли скрытого смысла?
Цитата:“I won’t, Upsie,” Zoë whispered. It was the name she’d called her grandmother ever since she could remember.
бабушку главной героини (Цое) зовут Эмма. Цое зовет ее Upsie.
вот эта Upsie - это просто прозвище, или от какого-то названия бабушки на местном наречии?
...
Euphony:
Мел Эванс писал(а):вот эта Upsie - это просто прозвище, или от какого-то названия бабушки на местном наречии?
Я бы не полагалась на это на все сто, но
вот что нарыла. В том числе по ходу песни попадалось и написание с -ie.
Короче говоря, в показанном контексте (тем более что с тех пор, как себя помнит) это какие-то сугубо семейные уси-пуси)). Может, бабуля частенько говорила что-то подобное, вот и приклеилось к ней).
...
Мел Эванс:
О как! Ирина, спасибо, интересный вариант)
...
Мария Ширинова:
Девочки, help!
"buy a nickel for a dime" - это идиома какая-то?
...
KattyK:
Мария Ширинова писал(а):Девочки, help!
"buy a nickel for a dime" - это идиома какая-то?
Маша, такую идиому не нашла, но "nickel" - монета в 5 центов, а "dime" - в 10 центов. По смыслу тут, скорее, "переплатить".
...
madermi:
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести фразу (в особенности выделенное):
You underestimated the witches, mouthed off, and got punked. Don’t come crying to me. ...
KattyK:
madermi писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, перевести фразу (в особенности выделенное):
You underestimated the witches, mouthed off, and got punked. Don’t come crying to me.
Тебя одурачили.
...
lisitza:
Девочки, добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести:
I thought
Jake was on the up and up.
Заранее спасибо.
...
Renka:
lisitza писал(а):I thought Jake was on the up and up.
Это идиома
on the up and up/on the up-and-up - преуспевать в жизни, "быть на подъёме"
И вот
здесь еще нашла.
Получается как-то так: "Я думал,
дела Джейка шли вгору/Джейк вел себя честно". Но нужно смотреть по контексту.
...
lisitza:
Лена, большое спасибо.
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести фразу:
He about bust a gut when I finally got to the top.
Контекст: герой рассказывает, как чуть не свалился со скалы, и описывает реакцию страховавшего его приятеля.
Заранее спасибо.
...
-Tess-:
Девочки, добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести:
1) Round one took the edge off ( говорит герой; обстановка интимная)
(Сначала я смягчил (притупил) остроту чувств?)
2) She bobbled her mug, sloshed coffee dangerously close to the rim/
3) I've already hit the ground with a splat.
4) They flanked her like bookends.
(Они прикрывали её с обеих сторон)
5) I could use some racket in here. (речь идёт об уборке)
6) That bastard popped my library safe like it was a gumball machine.
(Этот ублюдок вскрыл сейф в библиотеке с такой лёгкостью, как если бы это был автомат для продажи жевачки?)
7) He eased her backward.
...
Lorik:
-Tess- писал(а):Девочки, добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести
Без контекста почти ничего непонятно

Можно хотя бы по паре фраз спереди-сзади или весь абзац для каждой фразы привести?
-Tess- писал(а):1) Round one took the edge off ( говорит герой; обстановка интимная)
(Сначала я смягчил (притупил) остроту чувств?)
Вот тут откуда берется "я" в переводе? Явно же из контекста, но мы-то его не знаем. И как вам помочь тогда? И так с каждой фразой же. Одни вопросы...
...
KattyK:
Цитата:1) Round one took the edge off ( говорит герой; обстановка интимная)
(Сначала я смягчил (притупил) остроту чувств?)
Тут скорее имеется в виду, что герои уже разок переспали и уже не так спешат или не так хотят друг друга. Первое соитие немного утолило голод.
Цитата:
2) She bobbled her mug, sloshed coffee dangerously close to the rim/
Она тряхнула чашку, и кофе чуть не перелился через край.
Цитата:3) I've already hit the ground with a splat.
Я уже громко шлепнулась на землю.
Цитата:4) They flanked her like bookends.
Контекст.
Цитата:5) I could use some racket in here. (речь идёт об уборке)
Побольше бы контекста.
Цитата:6) That bastard popped my library safe like it was a gumball machine.
(Этот ублюдок вскрыл сейф в библиотеке с такой лёгкостью, как если бы это был автомат для продажи жевачки?)
По смыслу да, но "как если бы это был" надо бы убрать. Будто автомат...
Цитата:7) He eased her backward.
Тоже контекст. Он осторожно увлек ее назад.
...
-Tess-:
Лорик, Катя, я просто подумала, что слишком наспойлерю. Когда доберусь до компьютера, то постараюсь хотя б пару предложений контекста дать
...
Karmenn:
lisitza писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, перевести фразу:
He about bust a gut when I finally got to the top.
Контекст: герой рассказывает, как чуть не свалился со скалы, и описывает реакцию страховавшего его приятеля.
Он чуть не надорвался, пока\когда я наконец забрался на вершину.
...