Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Мел Эванс:


Девушки, умнички, доброй вам пятницы!
подскажите, нет ли скрытого смысла?

Цитата:
“I won’t, Upsie,” Zoë whispered. It was the name she’d called her grandmother ever since she could remember.

бабушку главной героини (Цое) зовут Эмма. Цое зовет ее Upsie.
вот эта Upsie - это просто прозвище, или от какого-то названия бабушки на местном наречии?

...

Euphony:


Мел Эванс писал(а):
вот эта Upsie - это просто прозвище, или от какого-то названия бабушки на местном наречии?

Я бы не полагалась на это на все сто, но вот что нарыла. В том числе по ходу песни попадалось и написание с -ie.
Короче говоря, в показанном контексте (тем более что с тех пор, как себя помнит) это какие-то сугубо семейные уси-пуси)). Может, бабуля частенько говорила что-то подобное, вот и приклеилось к ней).

...

Мел Эванс:


О как! Ирина, спасибо, интересный вариант)

...

Мария Ширинова:


Девочки, help!

"buy a nickel for a dime" - это идиома какая-то?

...

KattyK:


Мария Ширинова писал(а):
Девочки, help!

"buy a nickel for a dime" - это идиома какая-то?

Маша, такую идиому не нашла, но "nickel" - монета в 5 центов, а "dime" - в 10 центов. По смыслу тут, скорее, "переплатить".

...

madermi:


Девочки, помогите, пожалуйста, перевести фразу (в особенности выделенное):

You underestimated the witches, mouthed off, and got punked. Don’t come crying to me.

...

KattyK:


madermi писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести фразу (в особенности выделенное):

You underestimated the witches, mouthed off, and got punked. Don’t come crying to me.

Тебя одурачили.

...

lisitza:


Девочки, добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести:

I thought Jake was on the up and up.

Заранее спасибо.

...

Renka:


lisitza писал(а):
I thought Jake was on the up and up.

Это идиома on the up and up/on the up-and-up - преуспевать в жизни, "быть на подъёме"
И вот здесь еще нашла.
Получается как-то так: "Я думал, дела Джейка шли вгору/Джейк вел себя честно". Но нужно смотреть по контексту.

...

lisitza:


Лена, большое спасибо.

Девочки, помогите, пожалуйста, перевести фразу:

He about bust a gut when I finally got to the top.

Контекст: герой рассказывает, как чуть не свалился со скалы, и описывает реакцию страховавшего его приятеля.
Заранее спасибо.

...

-Tess-:


Девочки, добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести:

1) Round one took the edge off ( говорит герой; обстановка интимная)
(Сначала я смягчил (притупил) остроту чувств?)

2) She bobbled her mug, sloshed coffee dangerously close to the rim/

3) I've already hit the ground with a splat.

4) They flanked her like bookends.
(Они прикрывали её с обеих сторон)

5) I could use some racket in here. (речь идёт об уборке)

6) That bastard popped my library safe like it was a gumball machine.
(Этот ублюдок вскрыл сейф в библиотеке с такой лёгкостью, как если бы это был автомат для продажи жевачки?)

7) He eased her backward.

...

Lorik:


-Tess- писал(а):
Девочки, добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести

Без контекста почти ничего непонятно Можно хотя бы по паре фраз спереди-сзади или весь абзац для каждой фразы привести?

-Tess- писал(а):
1) Round one took the edge off ( говорит герой; обстановка интимная)
(Сначала я смягчил (притупил) остроту чувств?)

Вот тут откуда берется "я" в переводе? Явно же из контекста, но мы-то его не знаем. И как вам помочь тогда? И так с каждой фразой же. Одни вопросы...

...

KattyK:


Цитата:
1) Round one took the edge off ( говорит герой; обстановка интимная)
(Сначала я смягчил (притупил) остроту чувств?)

Тут скорее имеется в виду, что герои уже разок переспали и уже не так спешат или не так хотят друг друга. Первое соитие немного утолило голод.
Цитата:

2) She bobbled her mug, sloshed coffee dangerously close to the rim/

Она тряхнула чашку, и кофе чуть не перелился через край.
Цитата:
3) I've already hit the ground with a splat.

Я уже громко шлепнулась на землю.
Цитата:
4) They flanked her like bookends.


Контекст.
Цитата:
5) I could use some racket in here. (речь идёт об уборке)

Побольше бы контекста.
Цитата:
6) That bastard popped my library safe like it was a gumball machine.
(Этот ублюдок вскрыл сейф в библиотеке с такой лёгкостью, как если бы это был автомат для продажи жевачки?)

По смыслу да, но "как если бы это был" надо бы убрать. Будто автомат...
Цитата:
7) He eased her backward.
Тоже контекст. Он осторожно увлек ее назад.

...

-Tess-:


Лорик, Катя, я просто подумала, что слишком наспойлерю. Когда доберусь до компьютера, то постараюсь хотя б пару предложений контекста дать Smile

...

Karmenn:


lisitza писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести фразу:

He about bust a gut when I finally got to the top.

Контекст: герой рассказывает, как чуть не свалился со скалы, и описывает реакцию страховавшего его приятеля.

Он чуть не надорвался, пока\когда я наконец забрался на вершину.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню