Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Renka:


Девочки, очень прошу помощи. Пожалуйста, помогите с переводом выделенных частей предложения. Embarassed
Цитата:
She looked past his shoulder at a magnificent stone fountain, flowing with iridescent colors and movement, as if it were alive with energy. The forms of two people hovered there, shimmering as the color swirled around and through them.

...

-Tess-:


Это снова я)

1) He let his gaze wander over her back. Instead of reaching for the zipper, he drew her against him and lowered his mouth to her bare shoulder. She sighed, tipped her head back.

"That's even better."

"Round one took the edge off," he murmured, then slid his hands around her waist, and up, until they cupped her breasts.

2)"You're falling for him." Staggered, she raked a hand through her hair. "You're really falling for him."

"I've already hit the ground with a splat. So what?"

3) It wasn't easy for her to go back into her house. This time, though, she wasn't alone. They flanked her like bookends.

4) "Yeah, that's me." She inhaled sharply. "Let's see if we can dig up the stereo or the TV out of this mess. I could use some racket in here."

It took most of the afternoon before she was satisfied that the house was cleared out enough to call in her cleaning service.

...

KattyK:


-Tess- писал(а):
"Round one took the edge off," he murmured, then slid his hands around her waist, and up, until they cupped her breasts.

Зависит от того, что они до этого делали: просто обжимались или нечто большее. В любом случае, его сексуальный голод уже немного утолен.

-Tess- писал(а):
2)"You're falling for him." Staggered, she raked a hand through her hair. "You're really falling for him."

- Ты в него влюбляешься...
-Tess- писал(а):
"I've already hit the ground with a splat. So what?"

Предположим, что говорит женщина: "Я в него уже по уши втрескалась".

-Tess- писал(а):
3) It wasn't easy for her to go back into her house. This time, though, she wasn't alone. They flanked her like bookends.

Они поддерживали ее с двух сторон, как подпорки для книг.

-Tess- писал(а):
4) "Yeah, that's me." She inhaled sharply. "Let's see if we can dig up the stereo or the TV out of this mess. I could use some racket in here."

Тут слишком тихо. (Одно из значений "racket" - шум; в смысле: Давай откопаем стерео-систему или телевизор. По мне тут слишком тихо.)

...

Euphony:


Renka писал(а):
She looked past his shoulder at a magnificent stone fountain, flowing with iridescent colors and movement, as if it were alive with energy. The forms of two people hovered there, shimmering as the color swirled around and through them.

Это я второпях, но мало ли, вдруг на мысль гениальную наведу). Классический случай, когда надо посоревноваться с автором в красноречии. Итого (так, прикинула просто):
Она посмотрела на великолепный/потрясающий каменный фонтан у него за спиной. Причудливые струи переливались всеми цветами радуги, будто сам фонтан был живым (будто в фонтане жила/билась невидимая сила/энергия). Над этим великолепием высились две человеческие фигуры (две статуи), мерцающие в водовороте цвета.

...

-Tess-:


Катя, большое спасибо! Very Happy

...

Renka:


Euphony, огромное спасибо за помощь! Flowers Flowers Flowers

...

helenko:


Здравствуйте, девочки, помогите с переводом:

“You snuck off?”
“Yes, in the middle of the night, so I could catch the stage first thing in the morning to get a head start on Frank. The railroad hadn’t connected to Montana yet. And my maid delayed him from finding
out I’d left by telling him I wasn’t feeling well.”

Я перевела:

- Ты сбежала?
- Да, среди ночи, только так я могла немного опередить Франка, рано утром поймав дилижанс. Железная дорога ещё не была проложена до Монтаны. Благодаря моей горничной он не сразу понял, что я сбежала. Она сказала ему, что я нехорошо себя чувствую.

Правильно ли это? Или как правильно?

...

Euphony:


helenko, в целом, правильно, но фразы я бы все-таки доработала.
helenko писал(а):
“Yes, in the middle of the night, so I could catch the stage first thing in the morning to get a head start on Frank.

- Да, посреди ночи, чтобы опередить Франка (или, может, он все-таки Фрэнк?) и сесть на первый же утренний дилижанс (или что там еще может быть, вам виднее)).
helenko писал(а):
Железная дорога ещё не была проложена до Монтаны

Связки со страдательными причастиями тяжело выглядят даже в историческом тексте. Ср.:
Железную дорогу до Монтаны еще не проложили.

Еще момент (но это вы уже сами решайте, как вам больше нравится)): два раза в русском тексте у вас "сбежала", а в оригинале все-таки два разных глагола. Есть же синонимы (сразу приходит на ум "улизнула", например). В общем, поиграйте еще со словами, иногда это даже весело)).

Чуть не забыла)).
helenko писал(а):
Она сказала ему, что я нехорошо себя чувствую.

Есть вариант проще некуда: ... что мне нездоровится. И никаких лишних слов)).

...

helenko:


Euphony, спасибо!

Вот ещё кусочек:

The agency that had placed Anna with the Warrens had gotten her two other job offers: one as a governess and another as a teacher. So Anna had her choice of employment.
Tiffany didn’t know that until after Anna had come to work for them. She didn’t know either that Anna had almost turned down the job because Tiffany had made her laugh during the interview. It wasn’t that Anna didn’t have a sense of humor, only that she did not think it appropriate to reveal it to her employer. But Anna was practical, too. In the end, she accepted the job in the Warren household because it paid much more than the other two choices she’d had at the time. But the maid prided herself on being strictly professional at all times, even to the point that she refused to call Tiffany anything other than Miss Tiffany. But that didn’t stop Tiffany from trying to break down Anna’s stiff formality. She saw no reason why she and Anna couldn’t be friends as well as employer and employee. Only on rare occasions did Tiffany think her efforts might be working.
But while Anna wouldn’t call herself Tiffany’s friend and probably never would, she was fiercely loyal to Tiffany. And protective, which made her a fine chaperone. If a man even looked sideways at Tiffany, Anna gave him her hell-hath-no-fury look.

Мой перевод:

Агентство, через которое Уоррены нашли её, предложило Анне два других варианта: место гувернантки и место преподавателя. Так что Анна могла выбирать.
Тиффани не знала об этом, пока Анна не стала её горничной. Так же она не знала, что Анна едва не отказалась работать на неё, потому что во время собеседования Тиффани её рассмешила. Нет, дело не в том, что у Анны не было чувства юмора, просто она не считала нужным показывать его работодателям. Но у Анны была ещё и практичность. И в конце концов, она выбрала работу у Уорренов, потому что зарплата была намного выше, чем в двух других предложениях. Однако горничная так гордилась своими строгими профессиональными принципами, что отказывалась называть Тиффани иначе, чем “мисс Тиффани”. Ну, Тиффани, конечно, не оставляла попыток проломить формальный подход Анны. Она не понимала, почему они с Анной не могут быть в тёплых отношениях, даже если они работник и работодатель. Девушка считала, что подобная официальность нужна лишь в крайних случаях.
И хотя пока что Анна не спешила назвать Тиффани своим другом, и, возможно, никогда этого не сделает, она тем не менее была безмерно преданна Тиффани. И потому была прекрасной компаньонкой. Стоило кому-нибудь косо взглянуть на Тиффани, Анна тут же начинала сверлить его своим убийственным взглядом.

Выделенные места меня очень смущают :(

И ещё я не знаю, как перевести слово bustle. Это что-то, имеющее отношение к одежде. Я нашла в словаре такое определение: a frame that was worn under a skirt by women in the past in order to hold the skirt out at the back
И никак не могу сказать по-русски, что же это такое. Турнюр? И я думаю - если я буду писать про этот турнюр в переводе - поймут ли меня читательницы?
Вот контекст:
A young woman named Jennifer, whom they had met the day before, sat down with a chuckle. Blond, rather pretty, she was dressed similarly to Tiffany, just without the high-fashioned bustle and in much less expensive material. Still, she was obviously a city girl, not one of the farmers’ wives dressed in faded calico dresses.

...

Euphony:


helenko, сразу прошу пардона, что не очень вникаю, но, может быть, что-то прояснится хотя бы так.
until after - устойчивая штука со значением "только после того, как..." Смысл предложения, в принципе, уловили вы верно, и я бы не стала искусственно впихивать эту фразу (пришлось бы менять "не знала" на "узнала" и добавлять уйму слов).

helenko писал(а):
Ну, Тиффани, конечно, не оставляла попыток проломить формальный подход Анны.

Мне показалось, что текст вполне себе, назовем его так, книжный. "Ну" сразу опускает его на ступеньку ниже, ближе к разговорому. К тому же в оригинале никакого "ну" нет. Зато есть "но" (туда же "однако"), но даже просто "конечно же" без всякого "ну" и "но" уже несет в себе все оттенки нужного значения: Конечно же (разумеется, безусловно...), Тиффани не оставляла попыток...
"Формальный подход" мне здесь тоже не очень нравится. Строгую/непреклонную официальность или что-то вроде того хочется видеть здесь больше)). И "проломить" как-то совсем не по-женски. Может быть, поиграть с "прорваться сквозь строго официальные манеры/поведение" и под.

helenko писал(а):
Only on rare occasions did Tiffany think her efforts might be working.

helenko писал(а):
Девушка считала, что подобная официальность нужна лишь в крайних случаях.

Совсем потерялись)). Тут речь о том, что попытки Тиффани (те самые, чтобы растопить ледяную барышню Анну)) не были совсем уж бесполезными: В редких случаях Тиффани действительно казалось, что ее усилия не проходят даром.
Плюс нюанс от меня: вроде бы и привычно видеть в тексте замены имен на "девушка" и т.д. и т.п., но я лично против. Есть уйма способов этого избежать. Хотя решать и тут, конечно, вам)).

Я, как всегда, что-то забываю)).
bustle и есть тунюр, только турнюр - это подушка на, ммм, мягкое место)). А если это frame, то это подъюбник с жесткими кольцами. Гляньте сами, что там точнее подходит. Удачи).

...

helenko:


Euphony, вы, даже не очень вникая, очень мне помогаете! Спасибо, что нашли время, ещё и в женский праздник!

Euphony писал(а):
"Формальный подход" мне здесь тоже не очень нравится. Строгую/непреклонную официальность или что-то вроде того хочется видеть здесь больше)). И "проломить" как-то совсем не по-женски. Может быть, поиграть с "прорваться сквозь строго официальные манеры/поведение" и под.

На самом деле, мне тоже не нравится "формальный подход", а "проломить" я написала, потому что у меня возникла стойкая ассоциация со льдом. И сейчас я думаю, что можно так и написать: Тиффани не оставляла попыток проломить ледяные манеры Анны... Илил Тиффани не оставляла попыток проломить этот лёд официальности...


Euphony писал(а):
Совсем потерялись)). Тут речь о том, что попытки Тиффани (те самые, чтобы растопить ледяную барышню Анну)) не были совсем уж бесполезными: В редких случаях Тиффани действительно казалось, что ее усилия не проходят даром.

Да, тут я точно потерялась Smile Я сначала перевела эту фразу дословно: Только изредка, думала Тиффани, её усилия могли работать. А потом думала, думала - и как-то придумала непонятно что.

Euphony писал(а):
bustle и есть тунюр, только турнюр - это подушка на, ммм, мягкое место)). А если это frame, то это подъюбник с жесткими кольцами. Гляньте сами, что там точнее подходит. Удачи).

Я нашла массу информации о турнюрах, в частности о том, что они были двух видов - как подушка и как жёсткий подъюбник: http://b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com/90680.html

...

Renka:


Леди, подскажите, плиз, правильно ли я поняла смысл выделенного. Embarassed
Цитата:
1) How do you expect me to do that? It's out of my hands.

"И как, по-твоему, я это сделаю? От меня ничего не зависит/Я ничего не могу сделать"?
Цитата:
2) Ian balanced the receiver between his ear and his shoulder as he hopped from one foot to the other, pulling on his pants.

...прыгал на одной ноге/перепрыгивал с ноги на ногу/с одной ноги на другую - как будет правильно по-русски?
Цитата:
3) He had felt so safe. So sure there was no way they could get to her.

Он чувствовал себя так спокойно. Был настолько уверен в том, что они к ней не доберутся.
Цитата:
4) "What would you have of me? Should I try to talk them off the estate?"
"Stop them however you like. You canna let them cross onto the property."

Чего ты от меня хочешь? Следует ли мне уговорить их покинуть/убраться прочь из поместья?
Останови их, как считаешь нужным/Как хочешь, так и поступи, чтобы остановить их. Не позволь им пересечь границы владений.
Цитата:
5) Three forty-five. Fifteen minutes and counting. Sarah's hand shook as she applied her mascara.

Контекст: девушка готовится к свиданию. Парень придет в четыре.
"Три сорок пять. Пятнадцать минут, отсчет пошел/и время идет. Рука Сары задрожала, когда она красила ресницы/воспользовалась тушью для ресниц."

...

Euphony:


Меня так и тянет сюда, как никогда). Период, видимо)).
Renka писал(а):
Цитата:
1) How do you expect me to do that? It's out of my hands.


"И как, по-твоему, я это сделаю? От меня ничего не зависит/Я ничего не могу сделать"?

Лен, ты даешь варианты, значит, окромя ответа на вопрос, правильно или нет, просишь и совета, так?) Тогда тут все правильно, но смотри, что получается, если выбрать второй вариант (выделила). Так и просится: И как, по-твоему, я должен это сделать? Здесь/тут от меня ничего не зависит.

Renka писал(а):
Цитата:
2) Ian balanced the receiver between his ear and his shoulder as he hopped from one foot to the other, pulling on his pants.


...прыгал на одной ноге/перепрыгивал с ноги на ногу/с одной ноги на другую - как будет правильно по-русски?

Йен (или как там ты его назвала)) прижимал к уху трубку плечом, прыгая с ноги на ногу, пока натягивал штаны (это например).
Renka писал(а):
Цитата:
3) He had felt so safe. So sure there was no way they could get to her.


Он чувствовал себя так спокойно. Был настолько уверен в том, что они к ней не доберутся.

Тут тоже все гут, только речь о том, как это нанизать по-русски гладко для ушей. Вариантов, как обычно, больше одного)). Например: Он и не думал волноваться, поскольку был уверен: им до нее не добраться. Или: Он был совершенно спокоен, потому что знал: они до нее не доберутся. (И под., плюс можно миксовать).

Renka писал(а):
Цитата:
4) "What would you have of me? Should I try to talk them off the estate?"

"Stop them however you like. You canna let them cross onto the property."


Чего ты от меня хочешь? Следует ли мне уговорить их покинуть/убраться прочь из поместья?

Останови их, как считаешь нужным/Как хочешь, так и поступи, чтобы остановить их. Не позволь им пересечь границы владений.

Тут хочется больше контекста, потому что речь может идти о том, чтобы отговорить их (кто там есть эти "они") от покупки поместья. Ну и дальше: Делай, что хочешь, но не дай им (тут уже смотреть по смыслу надо) запустить сюда руки/влезть в это поместье/на эту землю (property - вообще чья-то собственность, так что отталкиваемся от контекста). Тогда и в начале что-то вроде: Что мне (было) делать? Отговорить их от... (уговорить... - по контексту).
Renka писал(а):
Цитата:
5) Three forty-five. Fifteen minutes and counting. Sarah's hand shook as she applied her mascara.


Контекст: девушка готовится к свиданию. Парень придет в четыре.

"Три сорок пять. Пятнадцать минут, отсчет пошел/и время идет. Рука Сары задрожала, когда она красила ресницы/воспользовалась тушью для ресниц."

Второй вариант (подчеркнула) прямо из инструкции)). Три сорок пять. Еще пятнадцать минут, и начнется самое главное (опять же только пример, как вариант). В оригинале единственное число, но я бы написала так, как если бы говорила об этом вслух, вроде: У Сары тряслись руки, пока она красила ресницы.

...

Renka:


Ирина, огромное спасибо за помощь и пояснения. Пошла миксовать полученную информацию.

...

Renka:


Пожалуйста, помогите перевести выделенное. Embarassed

Цитата:
"You called him 'Father.' You're telling me your people are"—she paused, hating to say it, to give it credence by speaking the word out loud—"Faeries?"

Я понимаю, что это значит, но не знаю, как выразить словами.


И как перевести на русский фразу: Ma petit cadeau de la fée (My little gift from the Faeries) - мой феерический/волшебный подарочек/, оставленный Фейри?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню