Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Euphony:


Renka писал(а):
"You called him 'Father.' You're telling me your people are"—she paused, hating to say it, to give it credence by speaking the word out loud—"Faeries?"

- Ты назвал(-а) его отцом. Хочешь сказать (Значит), ты... - она замолчала, не желая произносить это вслух, потому что тогда все станет по-настоящему, и ей попросту придется в это поверить, - ... фейри?
Renka писал(а):
Ma petit cadeau de la fée (My little gift from the Faeries)

С французским так близко я не знакома, но Ma - это, кажется, женский род. Речь о девочке? Не вижу контекста, но из того, что есть (плюс вверху фейри были), получается что-то вроде: Ее/Эту малышку подарили мне фейри.

...

Renka:


Ирина, спасибо! Very Happy


Euphony писал(а):
Renka писал(а):
Ma petit cadeau de la fée (My little gift from the Faeries)
С французским так близко я не знакома, но Ma - это, кажется, женский род. Речь о девочке? Не вижу контекста, но из того, что есть (плюс вверху фейри были), получается что-то вроде: Ее/Эту малышку подарили мне фейри.

Ma petit cadeau de la fée - перевод этой фразы на английский: "My little gift from the Faeries". А вот как с английского перевести на русский? no

Контекст: Фейри схватил девушку (которая тоже наполовину Фейри), обладающую способностями, которые ему очень нужны. Хочет заставить ее кое-что для него сделать.
Он долго ее искал, и вот когда она попалась ему в руки, сказал эту фразу.
То ли он говорит, что она "его маленький подарочек, который оставили (ему) Фейри", то ли "его маленький "фейрийский"(т.е. волшебный) подарочек", не могу понять. Sad

...

KattyK:


Лена, в слове "подарочек" уже заключено "маленький", так что просто: Подарочек, оставленный ему фейри (и фейри тоже с маленькой буквы, в английском языке национальность или принадлежность к определенному народу пишется с большой буквы, но мы же не переводим: "Мой знакомый Француз".)

...

Euphony:


Renka писал(а):
А вот как с английского перевести на русский?

Так я ж предложила вариант)).
Renka писал(а):
То ли он говорит, что она "его маленький подарочек, который оставили (ему) Фейри", то ли "его маленький "фейрийский"(т.е. волшебный) подарочек", не могу понять.

Не-не, точно не волшебный, раз уж речь о фейри. Тем более в тексте они отдельным словом названы. Если будешь переводить через "подарочек", то "маленький", как и советует Катя, писать уже не нужно (уменьшительного суффикса хватит), а если через глагол ("подарили"), то придется барышню как-то ласково назвать)).

...

Renka:


Катюша, Ирина, все поняла. Ok Огромное спасибо за помощь! rose rose

...

helenko:


Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести:

Цитата:
the train lurched to a stop and Mr. Gibbons was almost thrown off his feet before he could resume his.


поезд резко дёрнулся, останавливаясь, и мистер Гиббонс едва не полетел на пол, прежде чем смог восстановить равновесие.
или:
поезд резко дёрнулся, останавливаясь, и мистер Гиббонс, потеряв равновесие, едва удержался на ногах.

Или ещё как-то можно?

И дальше:
Цитата:
When the robber with the sack had reached them, the marshal dropped a money clip and a watch in it, but Tiffany could still barely move and her eyes got rounder as the thief looked at her directly, waiting for her to contribute her share to the sack. It wasn’t that she didn’t want to oblige. She didn’t have much of value on her, wasn’t even wearing jewelry for the trip. She had a little traveling money in her purse and a little more pinned to her petticoat, but not much since her mother had transferred all she might need to the Nashart bank long before they’d left home. She simply couldn’t move!


Мой перевод:
Когда грабитель с мешком дошёл до них, маршал бросил в мешок пачку денег и часы, но Тиффани всё ещё едва шевелилась и её глаза округлились, когда вор посмотрел прямо на неё, ожидая, когда она что-нибудь положит в мешок. Не то, чтобы она не хотела выполнить его требование. У неё не было ничего ценного при себе, она даже не носила украшения в поездке. В кошельке лежало совсем немного денег на дорогу, чуть больше было в потайном кармане на юбке, но тоже немного, потому что её мать перевела столько, сколько ей могло бы понадобиться, в банк Нашарта задолго до того, как они покинули дом. Она просто не могла шевельнуться!

...

Renka:


Девочки, пожалуйста, помогите с переводом выделенной части предложения.
Никак не удается выразить ее словами. Stena
Контекст: у парня прямо на глазах происходит трагедия.
Цитата:
If he lived for a thousand years, he would still be able to describe every horrific detail, playing out in slow motion, burned into the fabric of his psyche.

...

tabushechka:


Цитата:
the train lurched to a stop and Mr. Gibbons was almost thrown off his feet before he could resume his.


helenko можно попробовать?
Поезд резко затормозил, и мистер Гиббонс, не успев ни за что схватиться, чуть не полетел с ног.

Цитата:
It wasn’t that she didn’t want to oblige.


Если убрать двойное отрицание, то получится акцент на её желании подчиниться.
И её первая мысль была послушаться. ... Если бы она могла хотя бы пошевельнуться!

helenko но я оставила бы ваши варианты Smile

...

Lorik:


Renka писал(а):
Девочки, пожалуйста, помогите с переводом выделенной части предложения.
Никак не удается выразить ее словами. Stena
Контекст: у парня прямо на глазах происходит трагедия.
Цитата:
If he lived for a thousand years, he would still be able to describe every horrific detail, playing out in slow motion, burned into the fabric of his psyche.

Я не до конца понимаю, как будет красивее прикрутить эти обороты в правильном падеже и роде, но по отдельности это "прокручиваться в замедленном повторе" и "быть выжженным в душе" или, как вариант, "оставить в душе выжженный след".

...

LuSt:


Цитата:
If he lived for a thousand years, he would still be able to describe every horrific detail, playing out in slow motion, burned into the fabric of his psyche.

Лена, может:
Даже прожив тысячу лет, он все равно смог бы в мельчайших подробностях живописать тот ужас, что оставил неизгладимое клеймо в его душе.

имхо, про замедленный повтор лучше опустить, крутила и так и эдак, не ложится.

...

Euphony:


Renka писал(а):
If he lived for a thousand years, he would still be able to describe every horrific detail, playing out in slow motion, burned into the fabric of his psyche.

Лен, как вариант:
Даже через тысячу лет он смог бы описать все ужасные подробности, потому что снова и снова этот кошмар, словно в замедленном темпе (замедленной записи) повторялся у него в голове, каждый раз заново вплавляясь ему в душу/прожигая след (или выжигая раны, например, лишь бы пострашнее)) в его душе.

helenko, у вас хорошо получается, только такие вот вопросы (связанные с тем, как лучше сформулировать уже готовый результат) лучше задавать бетам в их темке)).

...

Karmenn:


Euphony писал(а):
словно в замедленном темпе (замедленной записи)

есть устоявшаяся фраза словно в замедленной съемке

...

Renka:


Лорик, Ластик, Ирина, Кармен, спасибо вам, девочки, за помощь! rose rose

Ластик, отличный вариант! Ok

...

Euphony:


Karmenn писал(а):
устоявшаяся фраза словно в замедленной съемке

Ни в одном из моих словарей устойчивых словосочетаний такого нет. Традиционно его используют именно таким - другое дело, но это не предписание, и лишний раз подумать, чтобы не пользоваться готовыми фразами, никто не запрещает). К тому же, если попробовать включить логику (с), то замедленным бывает уже результат, а не процесс, так что поля для деятельности уйма)).

...

helenko:


tabushechka, спасибо!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню