Allegra:
Пришла к вам на поклон, волшебницы слова)))
Разбираюсь в биографии товариСЧа по имени John Graham of Claverhouse, 1st Viscount Dundee из 17 века.
On his return to Scotland in 1678, Dundee was commissioned in the army of Charles II, and given the task of suppressing conventicles, Lowland Presbyterian meetings, that the king deemed seditious. His zealousness in this cause resulted in his nickname of "Bluidy Clavers".
По возвращении в Шотландию в 1678 г., Данди (получил офицерское звание?) в армии Карла II, и... что такого он усердно делал с пресвитерианами Лоуленда, что его прозвали "Чёртов Клаверс"? Пресекал? Преследовал?
...
Marigold:
Allegra писал(а):On his return to Scotland in 1678, Dundee was commissioned in the army of Charles II, and given the task of suppressing conventicles, Lowland Presbyterian meetings, that the king deemed seditious.
... Данди был произведён в офицеры... . Ему было поручено пресекать (конвентикли,) тайные моления (англо-шотландских/лоулендских) пресвитерианцев , которые король считал подстрекательскими/крамольными.
...
Renka:
Девочки, пожалуйста, помогите с переводом выделенного.
Цитата:"How can you be so cavalier after what we just sat through?" Darnee paced along the opposite side of the table.
"I beg your pardon. I am rarely cavalier. And never without good reason. There is no point to be made in allowing the Council meeting (1) to distress you. We have no control over them. Lest you forget, we report to them." As always, she needed to relax. Telling her so, however, was likely to get his ears boxed (2).
"I feel certain there are those on the Council who could aid us if only they were not all so busy jockeying for their own position (3). We face a crisis, yet none of them will come forward to help. They tie our hands and then sit and look to us to find their salvation. Everything we have worked for is coming to an end."
По поводу первого вообще в голову ничего не приходит.
По второму нашла
box smb's ears - надрать уши. Только не понимаю, каким боком оно сюда подходит?
А
busy jockeying for their own position - заняты конкуренцией/борьбой за собственное положение/кресло?
Цитата:"A true Fae should not be able to be wounded on the Mortal Plain. It cannot happen."
"But it did. Her hands burned into his chest. They both saw it. They both heard his screams." She shook her head slowly. "Where do you think he is now?"
"He is [b]off licking his wounds (4), I would guess." He paused, wondering how much to say to her. Wondering that she hadn't figured it out for herself. "Assuming he survived."
Her eyes grew wide, understanding coloring them (5) the deepest green. "You do not think he did, do you? [/b]
He is
off licking his wounds - сразу перевела как: "зализывает раны", но потом смутило это
off. И теперь я в замешательстве. По аналогии нашла
he is off smoking - он бросил курить. Или
he is off gambling - он не играет в азартные игры. Тогда получается - НЕ зализывает раны? Или
off тут в значении "
убрался"? Типа "
убрался зализывать раны"?
А вот с последним никак не могу догнать, как это? "Понимание окрасило глаза в зеленый цвет"? Может "
Ее глаза расширились от понимания, приобретя глубокий зеленый цвет"?
...
Amica:
Renka писал(а):He is off licking his wounds
Лена, тут твой вариант:
Renka писал(а):Или off тут в значении "убрался"? Типа "убрался зализывать раны"?
Renka писал(а):Her eyes grew wide, understanding coloring them (5) the deepest green.
Её глаза расширились, став насыщенно-зелёного цвета, когда в них промелькнуло понимание.
Не совсем точно, конечно...
А по первому отрывку. Какой это жанр? Когда дело происходит? И между кем и кем?
В общем, поподробнее нужно.
...
Renka:
Амичка, спасибо за помощь.
А жанр - Фэнтези. Фейри и люди, бессмертные и смертные. Хорошие фейри против плохих и т.д. и т.п.
В первом кусочке - разговор идет о (военном) совете. Беседуют два хороших фейри, которые подчиняются совету. Там кое-то случилось и они перед этим докладывали этому самому совету. Но рассказали не все. Утаили то, что один истинный (злой) фейри пострадал от рук полукровки в мире людей. Что в принципе не возможно.
В общем, как-то так. Не буду вдаваться в подробности.
Эти два куска текста почти рядом через пару абзацев (один и тот же разговор).
...
Trinity-:
Renka писал(а):There is no point to be made in allowing the Council meeting (1) to distress you.
Мне кажется, всё это сводится к "Нет причин так терзаться/сокрушаться/переживать".
Renka писал(а):По второму нашла
box smb's ears - надрать уши. Только не понимаю, каким боком оно сюда подходит?
Как всегда ей было необходимо расслабиться. Но скажи он ей это, наверняка получил бы по ушам/ему надрали бы уши. Как-то так.
Renka писал(а):А busy jockeying for their own position - заняты конкуренцией/борьбой за собственное положение/кресло?
Тут надо по контексту смотреть. То ли они борются за власть (кто над кем стоять будет), то ли пытаются удержаться на своих должностях. По-моему, первое ближе по смыслу.
...
Renka:
Trinity, спасибо!
...
Amica:
Renka писал(а):There is no point to be made in allowing the Council meeting (1) to distress you.
Согласна с
Giulia.
Нет причин/Не стОит позволять (этому) собранию/встрече Совета расстраивать тебя.
То есть "Не расстраивайся ты так из-за этой встречи с Советом".
Renka писал(а):Telling her so, however, was likely to get his ears boxed (2).
И тут
Giulia права.

Но, если тебе не нравятся уши, можно заменить на всё, что угодно, начиная от "надают по шапке" до "надерут задницу".
Renka писал(а):if only they were not all so busy jockeying for their own position (3).
...если бы только их так не занимала борьба за лучшие места (в Совете?)/закулисные интриги(?).
...
Renka:
Амичка, спасибо!
...
helenko:
Euphony писал(а):helenko, у вас хорошо получается, только такие вот вопросы (связанные с тем, как лучше сформулировать уже готовый результат) лучше задавать бетам в их темке)).
Euphony, спасибо! Мне так приятно читать ваши слова - я впервые перевожу книгу, да и в английском не очень сильна, так что у меня много сомнений.
И я не всегда понимаю, правильно ли я вообще перевела предложение. Мне вообще очень страшно пытаться сказать "как лучше" по-русски, мне кажется, если я отойду от дословного перевода, то обязательно потеряю смысл и начну нести "отсебятину". Поэтому я и задаю вопросы здесь - чтобы удостоверится, что я придерживаюсь оригинала и не придумала своего.
Цитата:what could have happened if the marshal and those other brave passengers had lost the gunfight.
Я перевела как:
что могло бы произойти, если бы маршал и другие смелые пассажиры проиграли в перестрелке.
Это правильно?
И вот ещё кусочек:
Цитата:Tiffany looked at the maid. Of course Anna wanted to go back East. She wasn’t obligated to stay. She hadn’t promised she would!
Stiffly Tiffany said, “You can, I can’t. Honestly, Anna, I wouldn’t blame you for going back where we belong.”
Anna actually turned a little indignant over the offer. “I won’t deny I thought about it while those bullets were flying. But the robbery is over and it is probably the worst thing we’ll encounter. I’m staying—if you are.”
Я перевела:
Тиффани посмотрела на горничную. Конечно, Анна хотела вернуться на Восток. Она не обязана оставаться. Она не обещала, что останется!
- Ты можешь, но я - нет, - сухо сказала Тиффани. - Честно, я не буду винить тебя, если ты поедешь обратно,
туда, где нам самое место.
Однако Анну это предложение возмутило.
- Не буду отрицать, я думала об этом, когда летели пули. Но грабёж закончен, а это, полагаю, худшее, с чем мы столкнулись.
Так что я остаюсь - если ты не уволишь
Очень меня выделенные фразы смущают. Помогите, пожалуйста!
...
Euphony:
helenko, выделенный кусочек переведен правильно.
Зато вот этот:
helenko писал(а):those other brave passengers
helenko писал(а):другие смелые пассажиры
как-то смутно, но вызывает сомнения. Особенно "другие". Лучше бы контекст видеть, конечно, но даже так представляется что-то вроде:
...если бы маршал с теми пассажирами, которым хватило храбрости, проиграли в перестрелке. helenko писал(а):Tiffany looked at the maid. Of course Anna wanted to go back East. She wasn’t obligated to stay. She hadn’t promised she would!
Stiffly Tiffany said, “You can, I can’t. Honestly, Anna, I wouldn’t blame you for going back where we belong.”
Anna actually turned a little indignant over the offer. “I won’t deny I thought about it while those bullets were flying. But the robbery is over and it is probably the worst thing we’ll encounter. I’m staying—if you are.”
Я щас прямо экспрессом)).
...Она не обязана была оставаться. В конце концов, она этого не обещала. (лучше заменить восклицательный знак вводной усилительной конструкцией).
Дальше:
- Тебе можно, но/а мне нельзя. Четное слово, Анна, я не стану тебя винить...
Еще:
- ...Грабителей остановили... худшее, с чем мы можем столкнуться. Если останетесь вы, то и я тоже.
Как-то так).
...
helenko:
Euphony, так я и знала, что дело там не в увольнении! Спасибо!
Здесь я тоже с трудом перевожу фразу:
Цитата:And what reason will you give him when you’re done with the charade and admit who you are?”
“The truth. I’ll try to present it without rancor, but I will tell him the truth. I’ve been harboring too much resentment not to.”
“Fair enough. Just remember you said without rancor.
- Правду. Я постараюсь говорить без злобы, но я буду говорить ему правду.
Скажу, что притворялась, потому что слишком сильно обижена.
Так?
...
Euphony:
helenko писал(а):Я постараюсь говорить без злобы, но я буду говорить ему правду.
Это чего такое?))
Я постараюсь говорить без злости/спокойно (или даже
не показывать злости/что рассержена, например),
но скажу/открою ему правду.
helenko писал(а):I’ve been harboring too much resentment not to.
Вот это "not to", конечно, надо прописывать по контексту. По идее, оно относится к тому, чтобы не говорить ему (кто бы он ни был) правду, но тогда получится слишком много правды в одном кусочке)). Судя по началу отрывка, она действительно скрывает свою личность, так что вполне подойдет ваш вариант.
...
helenko:
Просто в оригинале некоторые слова выделяются жирным, в этом кусочке такие слова:
Цитата:And what reason will you give him when you’re done with the charade and admit who you are?”
“The truth. I’ll try to present it without rancor, but I will tell him the truth. I’ve been harboring too much resentment not to.”
“Fair enough. Just remember you said without rancor.
И мне хотелось это как-то передать и в русском варианте...
Спасибо, Euphony, я придумала, как убрать повторяющиеся "говорю"
- Правду. Я постараюсь объяснить всё без злости, но
буду говорить правду. Скажу, что притворялась, потому что слишком сильно обижена.
- Отлично. Только помни, ты сказала:
без злости.
Так, у меня дальше непонятный момент.
Цитата:Cole sighed at that adamant response. “Can you be reasonable for once? You’re too intimidating when you get in a surly mood, and you’re never diplomatic. First sign of opposition and you start throwing punches! What are you so all-fired grumpy about today anyway?”
“Pa might think this is hilarious, I sure as hell don’t,” John said.
Neither did Cole, and he was the one who’d been shot at recently.
Это
Neither did Cole я вообще никак не могу перевести. Просто в ступоре.
Этот абзац мне тоже не даётся. Здесь в оригинале жирным выделено
her:
Цитата:In the middle of the street, Tiffany finally managed to stop sneezing long enough to glare at the two cowboys who’d stirred up the cloud of dust she was choking on. But it wasn’t really their fault, they’d merely ridden past her rather quickly, then come to a tearing halt nearby, which could well have been her fault.
Смысл я более-менее уловила, но сказать это по-русски так, чтобы два раза повторить "вина", мол, там не их вина, а тут возможно её - это у меня не получается. Честно говоря, я не понимаю, при чём тут её вина? Ой, нет, пока писала, поняла - её "вина" в том, что она слишком заметна, об этом дальше по тексту: Anna had already pointed out that they were causing something of a sensation in the town, which was why they’d been hurrying across the street to get out of sight inside the hotel.
Но что же делать с этими "винами"? Или не обязательно их сохранять?
...
Euphony:
helenko писал(а):Просто в оригинале некоторые слова выделяются жирным, в этом кусочке такие слова:
В оригиналах с этой целью используется курсив, насколько мне известно. Но даже если полужирный шрифт, это, по сути, не имеет значения. В русском для этого существует интонация (которая просто необходима, учитывая существующий, хотя и весьма условный, если вспомнить, что даже в русском есть инверсия, свободный порядок слов). Конечно, фактически такой акцент можно описать, добавив, например, "честное слово, на самом деле, действительно" и под. Ср.: в настоящем времени для этого используется вспомогательный глагол, например:
I do love you. То есть
Я правда/действительно/на самом деле люблю тебя. В других временах такой фокус не пройдет, вот "помощника" и выделяют графически. Вы, конечно, можете оставить свой вариант, но, ей-богу, так не делается)).
helenko писал(а):Cole sighed at that adamant response. “Can you be reasonable for once? You’re too intimidating when you get in a surly mood, and you’re never diplomatic. First sign of opposition and you start throwing punches! What are you so all-fired grumpy about today anyway?”
“Pa might think this is hilarious, I sure as hell don’t,” John said.
Neither did Cole, and he was the one who’d been shot at recently.
- Папа считает, что это весело/забавно, но я, черт возьми, так не думаю, - сказал Джон.
Коул тоже так не думал/был согласен с Джоном...
helenko писал(а):In the middle of the street, Tiffany finally managed to stop sneezing long enough to glare at the two cowboys who’d stirred up the cloud of dust she was choking on. But it wasn’t really their fault, they’d merely ridden past her rather quickly, then come to a tearing halt nearby, which could well have been her fault.
На скорую руку (тут лучше все-таки несколько вариантов продумать и посмотреть, какой удачнее впишется):
Однако винить только их нельзя. Они всего лишь промчались мимо, а потом были вынуждены резко остановиться, причиной чему вполне могла быть сама Тиффани. ...