Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


helenko:


Euphony, я посмотрела оригинал - действительно, там курсив. То есть я старательно выделяю аналогичные слова и в своём русском переводе - а этого, оказывается, делать не нужно? Мне казалось, это так удобно, когда есть выделенное слово и понятно, что на нём надо делать акцент... Smile

Это следующий сложный кусок:
Цитата:
In a much milder tone she said, “I’m pleased to make the acquaintance of my employer’s neighbors, even if you aren’t the best of friends with each other.”
“That’s an understatement,” John mumbled. “Thieves and liars who can’t be trusted, the lot of them. You’re lucky we aim to rescue you.”
Tiffany stiffened indignantly on her brothers’ behalf, so her tone was sharp when she replied, “And why would I take your word for that?”
“Now, John,” Cole cautioned his bigger, older brother.
Tiffany didn’t care if the older Callahan didn’t like her questioning him. If he was going to hand out insults to her family, he had to expect some back. Oh, good grief, was this how feuds got out of hand?


Контекст: две семьи давно враждуют между собой, а сейчас Тиффани встретилась с мужчинами из "вражеского" лагеря и у них напряжённый разговор. Что значит выделенное жирным? Эта фраза относится к вражде вообще или непосредственно к данному диалогу?

И следом:
Цитата:
But all John did was yell at someone behind her. “Hey, Billy, vouch for me. Am I or am I not an honest man?”
Tiffany looked behind her and realized John Callahan had called out to the skinny, old man who was sweeping the lobby floor. “Except when you’re playing poker,” Billy snickered.
“Answer the damn question,” John said impatiently.
“Honest as the day is long in the summer, you betcha—except when you’re playing poker,” Billy said again, but with another snicker he quickly walked away, disappearing into the back of the hotel.


Я думаю, что as the day is long in the summer - идиома, но никак не могла вспомнить ничего подходящего на русском языке. Может, подскажете, где можно посмотреть перевод таких устойчивых выражений?

...

Euphony:


helenko писал(а):
Oh, good grief, was this how feuds got out of hand?

helenko писал(а):
Что значит выделенное жирным? Эта фраза относится к вражде вообще или непосредственно к данному диалогу?

Ко всей вражде сразу. Вроде слово за слово, и вражде уже нет ни конца ни края. "Выйти из-под контроля" по отношению к вражде мне как-то совсем не нравится. "Набирать обороты" во времена ковбоев тоже как будто не лепится. Можно еще со снежным комом что-то подумать, да и вообще, если время есть, вариантов, как обычно, пруд пруди).
helenko писал(а):
Я думаю, что as the day is long in the summer - идиома, но никак не могла вспомнить ничего подходящего на русском языке. Может, подскажете, где можно посмотреть перевод таких устойчивых выражений?

Покопайтесь тут, особенно по содержанию, а сама фраза есть здесь.

В общем, получится что-то вроде: Честный-честный, зуб даю, только не тогда, когда в покер играете.

...

Королева:


Солнышки, помогите с переводом пожалуйста!

Now only half a hundred steps to go, and he'd give himself a fifty-fifty chance of not sending her screaming for the hills when he produced a ring for her finger.

...

Bad girl:


Контекст, Прекраснейшая ;))
Королева писал(а):
Now only half a hundred steps to go, and he'd give himself a fifty-fifty chance of not sending her screaming for the hills when he produced a ring for her finger.

Очень приблизительно и округленно: Теперь осталось лишь полсотни шагов (полпути?) и шансов, что она не завопит на всю округу, когда он достанет (создаст/предъявит/вытащит) кольцо для нее (дословно: кольцо для ее пальца) было пятьдесят на пятьдесят.

...

Королева:


Ташуль, да Сэм там сад согласилась переделать, вот Рик и обрадовался. Wink
А вообще спасибо! Flowers Как раз то, что я хотела.

...

Renka:


Леди, пожалуйста, помогите с переводом выделенного.
Цитата:
1) He reached for another fruit and she brought her hand down on top of his, trapping it against the bowl.

Цитата:
2) Suspicion curled in Dallyn's gut. This Prince of the Fae had long avoided the responsibilities of his seat on the Council, sitting back and allowing others to take the lead. Why now?

Цитата:
3) "Unlike the others, I have maintained a connection to my descendants." He paused and bowed his head while they absorbed this information. "They are, quite naturally, gifted. And their gifts are growing, as I suspect could be the case with other descendants. A tidbit of information I assume the two of you might also suspect, based on the urgency of your pleas today."

Заранее очень благодарна! rose

...

Marigold:


1) прижав её к блюду.
2) В душу Д. закралось подозрение/Д. нутром почуял неладное.
3)... что, думаю, верно и... Вам (двоим) это тоже наверняка приходило в голову/ Вы (двое), полагаю, об этом тоже подозревали, ...

...

Renka:


Можно было просто попросить контекст, а не тыкать меня носом в "инструкцию".
Marigold писал(а):
Спрашивая про кусочки, хорошо бы приводить свой перевод всего вокруг, как минимум...

Обычно я так и делаю, но здесь решила, что и без контекста все понятно.

И, Marigold, спасибо за помощь! rose Все подходит!!! Ok

...

Euphony:


Marigold писал(а):
Ведь если "и без контекста всё понятно", то и отвечать, значит, незачем.

Лена просто отписывает то, что от нее сейчас ожидают увидеть "авторитеты". Бога ради, прекратите давить на нее, зачем сечь порыв? Дайте человеку пряник, в конце концов. Иначе же можно зарубить на корню все желание. Тем более что Лена более чем заслуживает килограммов пряников.
Ну и раз на то пошло, вам самим коронки на голове не давят?
Нет, никогда не соглашусь с таким высокомерием, да не простят меня коронованные местные леди)).

...

Renka:


Bad girl писал(а):
Лен, не обижайся, но полистай тему и посмотри, сколько раз за последние пару-тройку дней попросили совета и сколько раз при этом приводили контекст.

Да нет, Таша, все-таки обидно. Sad За примером и идти далеко не нужно. Не хотелось, конечно, тыкать пальцем, но перед моим вопросом Лиля тоже просила помощи с переводом. Без контекста. Ты ее носом не тыкала, а без претензий помогла "очень приблизительно и округленно". Wink


Ирина, спасибо на добром слове. rose Но после такого "внимания" к моей просьбе о помощи вообще отпадает всякое желание сюда обращаться. Видимо тут разное отношение к переводчикам...

...

helenko:


Euphony/Ирина, спасибо!
Интересно, смогу ли я когда-нибудь так, как вы - читать какие-то кусочки и так точно их переводить. Мне надо с самого начала, чтобы вжиться в текст - и то не очень понятны некоторые места. А вы вот так - с ходу! Просто высший пилотаж!

Цитата:
“Excellent. And if you could point me toward the telegraph office in the meantime? I need to let my family know I’ve arrived safely.”
“Don’t have a telegraph office, but we do have a telegraph. I’ll show you to it.”
“Thank you.”
It was a short walk back across the street. At least no other riders went by just then to stir up any more dust clouds. He was taking her to the Nashart Stage Depot. Scribbled on the lower half of the large sign above it were the words AND TELEGRAPH.
“I’m surprised the railroad didn’t put the stage line out of business,” Tiffany remarked.
“Still towns north and south of here that the tracks don’t reach".


Не могу никак понять выделенные места.
Как надо переводить Nashart Stage Depot? Почтампт?
И что значит ремарка Тиффани?
Ответную реплику я перевела так: "В городках южнее и севернее нашего до сих пор нет железной дороги". Но тоже не понимаю, зачем именно такой ответ? Сижу и придумываю, что Тиффани удивляется отсутствию телеграфных столбов? Но как она тогда смогла отправить телеграмму (а она её в конце концов отправила)?

...

Euphony:


helenko писал(а):
Интересно, смогу ли я когда-нибудь так, как вы - читать какие-то кусочки и так точно их переводить. Мне надо с самого начала, чтобы вжиться в текст - и то не очень понятны некоторые места. А вы вот так - с ходу! Просто высший пилотаж!

До высшего пилотажа мне еще ого-го, как пешком до Китая)). А ориентироваться в тексте вы, конечно, будете, если не забросите это дело. С каждой переведенной книгой будет все лучше и лучше, вот увидите)).

Так, теперь давайте разбираться.
helenko писал(а):
Как надо переводить Nashart Stage Depot? Почтампт?

Нэшарт этот, по всей видимости, название города. Stage может быть и почтовой каретой (это, видимо, и навело вас на мысли о почтамте (и он без П)) )), и тем дилижансом, который мы с вами в показанных здесь отрывках видели. А Depot - это станция, откуда те самые дилижансы отправляются. С историей у меня отношения прохладные, но немножко погуглила. У Ж. Бенцони в приписываемой ей "Констанции" есть фраза:
Цитата:
Почтовая станция, откуда отправлялись дилижансы в направлении Меца, располагалась на площади Пале-Рояль.

Не будем изобретать велосипед и возьмем это за образец. У нас получится что-то вроде: Он вел ее к Нэшартской почтовой станции, откуда отправлялись дилижансы.
Дальше:
helenko писал(а):
“I’m surprised the railroad didn’t put the stage line out of business,” Tiffany remarked.

- Удивлена, что с появлением железной дороги не отпала нужда в дилижансах, - заметила Тиффани.
helenko писал(а):
Но как она тогда смогла отправить телеграмму (а она её в конце концов отправила)?

В тексте вывеска большая есть с названием самой станции, а в нижней ее части приписано: "И телеграф". Так что до телеграфа она, видимо, все-таки добралась)).

ПС. По одной фразе судить, конечно, глупо, но у меня все равно возникло очучение, что собеседник Тиффани говорит не так, как она. Что-то там такое простоватое есть у него в речи. Ну, это мне только кажется, мало ли)).

...

Karmenn:


helenko писал(а):
It was a short walk back across the street. At least no other riders went by just then to stir up any more dust clouds. He was taking her to the Nashart Stage Depot. Scribbled on the lower half of the large sign above it were the words AND TELEGRAPH.
“I’m surprised the railroad didn’t put the stage line out of business,” Tiffany remarked.
“Still towns north and south of here that the tracks don’t reach".

Все сразу становится понятно, если вспомнить, что Stage в контексте Дикого Запада означет чаще всего сокращение от stagecoach - дилижанс.
Stage Depot - станция почтовых дилижансов. stage line - пути сообщения с помощью дилижансов.
И реплика Тиффани тогда что-то вроде:
- Удивительно, что железная дорога не вытеснила из дела дилижансы.

...

Allegra:


Девочки-умнички, ну вот никак не могу перестать приставать к вам с вопросами, с моим-то позорным знанием английского.

В начале 14 века английские войска осаждают шотландский замок.

Osbourne, the castle blacksmith, betrayed Bruce and set fire to the castle. The defenders, including Neil Bruce, were hanged. Osbourne was paid handsomely in gold: poured, it is said, molten down his throat.

Осборн, кузнец из замка, предал Брюса и поджег замок. Защитники, в том числе и Нейл Брюс, были повешены.


Последнее предложение не пойму. Осборну залили расплавленное золото в глотку? Или ему этого пожелали?

...

KattyK:


Allegra писал(а):
[b]Osbourne, the castle blacksmith, betrayed Bruce and set fire to the castle. The defenders, including Neil Bruce, were hanged. Osbourne was paid handsomely in gold: poured, it is said, molten down his throat.


Allegra писал(а):
Последнее предложение не пойму. Осборну залили расплавленное золото в глотку? Или ему этого пожелали?

Поговаривали (по слухам), что Осборну хорошо заплатили, влив расплавленное золото прямо ему в глотку.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню