Allegra:
Ага, предатель таки получил своё!
KattyK, спасибо!
...
Amail:
Леди, помогите пожайлуста с переводом выделенного:
I gripped the back of his neck and returned his kiss, faster and harder, want quickly burning into need.
A low groan spilled from his mouth into mine, and his hand left my face to smooth across the curve of my ribs to the middle of my back. Fire followed his touch, and when his fingers tangled in the ties of my swimsuit, my back arched, pressing us tighter together.
I pulled in a breath and even though there was no space between us, I tried to move closer. He was hard to my soft; and for a moment it felt as if my brain detached from my body, like I could see the way his hands clasped me tight and
his body curled over mine, but I couldn’t feel it.
The world took on that hazy quality of a dream, and a whimper escaped my lips at the thought that this might not be real.
Then his teeth grazed the sensitive skin over my pulse point, and the world
snapped back into focus.
hazy quality - дословно переводится туманно качества, что я думаю здесь не уместно. Быть может это идиома какая-нибудь о которой я незнаю
His kisses[b] burrowed beneath my skin, sparking every nerve ending in my body.[/b]
His hands gripped me tightly, but
only in innocuous places. *n innocuous places. переводится как безопасное или безвредное место. На её теле есть безопасные места? Это как?*
Was his saliva alcoholic? I didn’t understand how I could be feeling this way after one and a half drinks. That’s all I’d had, right?
He’d finished the last of mine, and then I’d had his.
* а тут я запуталась*
Он закончил с последним и потом он был у меня * и в этот момент я сдалась*
Hunt’s eyes, though, they were constant. And they were dark and deep and so very unreadable. My head was in his lap, and the world was
careening, circling and sprinting around me where I couldn’t follow and keep up
Моя голова была на его коленях и мир был таким головокружительным, крутящим и * и дальше у меня все, не знаю что и написать*
Повторяюсь, надеюсь вы мне поможете.
...
Marigold:
Прошу прощения, перевод интима - штука тонкая, я буду всё переводить дословно, считая, что у Вас проблемы пока с пониманием, а не с красотой слога, хорошо? В скобках то, что в русском переводе обычно опускают как излишнее.
Amail писал(а):I gripped the back of his neck and returned his kiss, faster and harder, want quickly burning into need. A low groan spilled from his mouth into mine, and his hand left my face to smooth across the curve of my ribs to the middle of my back. Fire followed his touch, and when his fingers tangled in the ties of my swimsuit, my back arched, pressing us tighter together.
Он тихо простонал/прорычал мне в рот, (и убрал руку с моего лица, погладил меня по рёбрам и остановился в середине спины)/ провёл ладонью по боку и обнял. Прикосновения его обжигали...
Amail писал(а):I pulled in a breath and even though there was no space between us, I tried to move closer. He was hard to my soft; and for a moment it felt as if my brain detached from my body, like I could see the way his hands clasped me tight and his body curled over mine, but I couldn’t feel it. The world took on that hazy quality of a dream, and a whimper escaped my lips at the thought that this might not be real.
... его тело окружает моё/прижимается к моему. ... Мир стал призрачным/туманным/нечётким/подёрнулся дымкой, будто во сне ...
Amail писал(а):Then his teeth grazed the sensitive skin over my pulse point, and the world snapped back into focus.
...снова стал чётким (размытая картинка вернулась в фокус)
Amail писал(а):hazy quality ... Быть может это идиома какая-нибудь о которой я незнаю
Нет, не идиома. Quality здесь с смысле "свойство, особенность, характерная черта", и hazy в смысле "подёрнутый дымкой, нечёткий". Просто нужно смотреть не только первое предлагаемое словарём/гугл-переводчиком значение, а все.
Amail писал(а):His kisses[b] burrowed beneath my skin, sparking every nerve ending in my body.[/b]
Поцелуи его будто проникали под кожу и оживляли/заставляли петь каждый нерв в моём теле.
Amail писал(а):His hands gripped me tightly, but only in innocuous places. *n innocuous places. переводится как безопасное или безвредное место. На её теле есть безопасные места? Это как?*
Ну как - есть места, за которые не хватают, а "лапают". Если он держит её за талию, то это "безопасное место", а если за грудь схватил - совсем другое дело. "Безопасные" в этом смысле.
Amail писал(а):Was his saliva alcoholic? I didn’t understand how I could be feeling this way after one and a half drinks. That’s all I’d had, right? He’d finished the last of mine, and then I’d had his.
Он допил мой последний (коктейль, бокал вина - что там они пили?), а потом я пила из его (бокала, стакана).
Amail писал(а):Hunt’s eyes, though, they were constant. And they were dark and deep and so very unreadable. My head was in his lap, and the world was careening, circling and sprinting around me where I couldn’t follow and keep up
мир кружился, вертелся, летел... - Голова у неё (сильно) кружилась. В английском синонимы используются для усиления, в русском лучше часть (или все, кроме одного) опустить и передать усиление другими средствами.
...
Amail:
Marigold, спасибо большое за помощь.
Мдяяя, интим - штука тонкая, однако)
...
delita:
Девушки, подскажите, как правильно по-русски называется компьютерная игра
never heard from again? Говорят, довольно известная, я просто совсем в этом не разбираюсь.
Со слов героини, она постоянно оказывается в ситуациях, куда не следовало бы лезть, как в той игре
“Not smart,” I mumbled, slipping the key into the ignition. “Like ‘and she was never heard from again’ not smart.” Или я неправильно поняла и игра здесь не при чем? Может, что-то другое? Описание игры вот такое.
Sweetie Tooth живет со своей матерью. Одним туманным днем, когда она возвращалась со школы, Sweetie заметила таинственного человека. Он случайно выбрасывает странную коробку и наша героиня пытается вернуть её, но человек скрывается в тумане.
Sweetie решила забрать коробку домой. На следующий день её мама впала в кому и её забрали в больницу. К сожалению, доктора не могут ей помочь. Вернувшись домой, наша героиня замечает, что коробка открыта. Подозревая, что это может быть причиной заболевания матери, он отважилась заглянуть внутрь. Там странный кусок бумаги. На бумаге был рецепт с противоядием и карта, где можно найти все ингредиенты, а также замечание, что противоядие нужно собрать как можно быстрей, иначе кома никогда не пройдет.
Не долго думая, Sweetie отправляется в Проклятый лес, чтобы спасти ее маму!
Может, подскажете, чем можно заменить эти сравнения? Какая-нибудь общеизвестная сказка с подобным сюжетом или что-то в этом роде. А то не хочется целый трактат в пояснениях писать.
...
Bad girl:
delita писал(а):Девушки, подскажите, как правильно по-русски называется компьютерная игра never heard from again?
Насколько поняла, пробежавшись по сайтам, это простенькая совсем игрулина, которую на русский едва ли вообще переводили и мало кто про неё слышал - скачивать можно прям с офсайта, всего 73 рубля стоит.
Напиши просто "Тупо, прямо как в идиотских компьютерных квестах". Типа такого.
...
Renka:
Девочки, пожалуйста, помогите разобраться с переводом выделенных кусочков.
Жанр: фэнтези. Путешествие в прошлое и в мир фейри, а также сами фейри и т.д. присутствуют. В данных отрывках время современное.
Цитата:1) "I certainly understand overprotective men. Believe me." Sarah smiled.
"On top of that, I dinna want to bother them right now. Between the children and Connor's accident, Cate has her hands full."
"No, I don't see him as the model, quiet patient. How long did the doctor say he'd be laid up?"
"At least six weeks before he can put any weight on the ankle, though it'll likely be a few less with the way we heal. When it first happened, they thought it might require surgery, but finally decided on the cast and keeping him off his feet."
Контекст: Парень попал в аварию и, кроме других травм, серьезно повредил лодыжку. Уже находится дома, где за ним ухаживает жена.
По
model, quiet patient в голову приходит только "образцово-показательный пациент", но я не уверена в правильности перевода, да и как-то заумно звучит.
А по
decided on the cast вообще в инете ничего не нашла.
Цитата:2)She was going up to the family castle. Right after a short side trip through the Faerie Glen on her way there. Then, if things worked out as she hoped in the Glen, one quick, well-planned detour and she should still be back to the castle in time to call Sarah tomorrow night.
After all, Cate had told her that when she had gone to the thirteenth century, she had returned within the space of a few minutes. There was no reason to expect her experience to be any different.
Контекст: девушка говорит невестке, что съездит в фамильный замок, но вместо этого собирается через портал "смотаться" в долину Фейри, который находится недалеко от замка, и встретиться со своим пра-пра-...-прадедушкой-фейри.
Здесь выделенную часть предложения я вообще не поняла.
...
Bad girl:
Renka писал(а):По model, quiet patient в голову приходит только "образцово-показательный пациент", но я не уверена в правильности перевода, да и как-то заумно звучит.
Так и есть, говорящий не представляет пострадавшего в роли послушного пациента ))
Renka писал(а):А по decided on the cast вообще в инете ничего не нашла.
Хотели оперировать, но потом решили, что хватит и просто гипса (cast). Видно, тоже не видят в нём послушного пациента ))
Renka писал(а):Then, if things worked out as she hoped in the Glen, one quick, well-planned detour and she should still be back to the castle in time to call Sarah tomorrow night.
Если в Глене все выйдет, как она надеялась, быстро и складно (дословно: одним быстрым, хорошо спланированным объездом/обходом/поездкой), то она успеет в замок вовремя, чтобы позвонить Саре/позвать Сару завтра ночью.
...
Renka:
Таша, пасибки за помощь!
...
Еленочка:
Всем привет!
Девочки, помогите подобрать русский эквивалент для выделенного слова, туплю.
Цитата:"So here's the question. Who's Tall, Dark, and Smoldering?"
Что слово означает в курсе (smoldering - used to describe someone who is strikingly attractive because of fiery, bold, and strong characteristics), проблема сказать это по-русски и кратко.
...
Marigold:
Высокий жгучий брюнет/красавец-брюнет? Это, конечно, если ты уверена в смысле "smoldering", a то может оказаться и "высокий брюнет, готовый взорваться".
...
Еленочка:
Marigold писал(а):Высокий жгучий брюнет/красавец-брюнет?
В такой подаче даже не думала, мне нравится

, только вот волосы у героя коричневые. На жгучего брюнета не катит, может, жгучего шатена... или шатен это скорее рыжий.
Мне думается, здесь несколько другой акцент. Герой производит впечатление опасного парня - темные волосы, набыченный вид, щетина, крупная фигура и высокий рост. Я думала, что тут что-то вроде высокого, мрачного и сексуального до умопомрачения.
У этого smoldering в значение есть жгучий, обжигающий (если шла бы речь о взгляде или, как ты подчеркнула, о волосах), но тут в целом о парне говорят. Вот я и мучаюсь, есть ли в русском такое слово, чтобы и про огонь и про привлекательность/сексуальность в одном флаконе говорилось.
...
NatalyNN:
Еленочка писал(а):чтобы и про огонь и про привлекательность/сексуальность в одном флаконе говорилось.
Лен, может по-простому: высокий, мрачный и неотразимый?
...
Еленочка:
NatalyNN писал(а):Лен, может по-простому: высокий, мрачный и неотразимый?
Может

Беру на заметку.
Спасибо,
Натусик
...
Renka:
Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом.
Цитата:She sat, her knees drawn up with her feet flat against the ground...
Не могу понять, это как? Она сидит,
вытянув ноги или подтянув их к себе/подняв колени?
...