Amica:
Лена, вот так:
То есть она села, подтянув к себе колени (
при этом ступни поставив ровно на землю - думаю, эту часть и правда можно опустить).
...
Euphony:
Renka писал(а):She sat, her knees drawn up with her feet flat against the ground...
Лен, смотри "по обстоятельствам"). Отдыхает она просто, или эта поза должна нести в себе что-то драматически ударное. Тут даже "села" и "сидела" будут разницу иметь.
Картинка
Амики классная с точки зрения дословности)).
ПС. Забыла, как всегда). Такие фразы обычно характерны для особой стилистики. Посмотри, нет ли там чего архаического, например. Или "книжности".
...
Renka:
Оля, Ирина, огромное спасибо за помощь.

Теперь понятно.
...
Amica:
delita писал(а):plastic zip ties
Лита, посмотрела, да, в названиях, что называется, разброд.
И просто (одноразовыми) пластиковыми наручниками называют, и наручниками-зажимами, и наручниками-стяжками (типа кабельных).
Может, кто из наших девочек-"детективщиц" поточнее скажет?
...
Trinity-:
Леди, помогите, пожалуйста, перевести:
1) He cradled her with a tender strength
that magnified how different they were.
This is nice, she thought, drowsy, satiated, and strangely at peace,
lying here, safe in his arms. Even her stomach felt happy.
Не соображу, о каких различиях речь и как их приплести к первой части предложения.
2) "Eat. I'm going to take a shower."
She snapped him a rather limp salute.
"Aye-aye, mein Capitan."
Walking naked into the steamy bathroom, he chuckled. "I think you have your
metaphors mixed, but I like the sentiment."
Под metaphors mixed подразумевается, что в одном предложении Гг произносит слова на двух разных языках (немецком и испанском)? Если да, то как это обыграть? Или фразу с капитаном лучше не переводить?
...
Marigold:
Первое - скорее всего, он намного её крупнее и/или сильнее. Так? Короче, хорошо бы контекст. ))Если он может нежно/ласково нести её или держать на руках, то это подчёркивает разницу в габаритах/весе/мощи и т.п.
Второе - цитата из сериала "Duck Dodgers".
...
Trinity-:
Marigold писал(а):Первое - скорее всего, он намного её крупнее и/или сильнее. Так? Короче, хорошо бы контекст. ))
Гг-ня, вся такая расслабленная, лежит на Гг-е после бурных занятий любовью. Попробую покрутить габариты и силу, но как-то вторая часть предложения вообще в текст не вписывается.
Marigold писал(а):из сериала "Duck Dodgers".
Впервые слышу

. Поисковик выдавал ссылки на Спанч Боба и Пингвинов с Мадагаскара, но ни в одной из серий фразу так и не услышала.
Почитала про Дака Доджерса, но не доходит, причем тут mixed metaphors.
...
Marigold:
Тогда первое может быть про то, что она вся такая расслабленная, а у него силы остались. Так что его нежное сильное объятие подчёркивает, насколько они разные/непохожи.
А про второе - подозреваю, что в Дак Доджерс капитан какой-нибудь левый, или герой, произносящий эту фразу, к капитану не слишком хорошо относится. В общем, надо мало того что контекст этой книги, надо ещё и понять, что там этой цитатой выражено. И, судя по всему, после этого выкинуть этот кусочек к чёрту или адаптировать, заменить на цитату из чего-нибудь знакомого русскоязычному читателю, потому что сноска здесь будет в духе "А у автора тут смешно".
...
delita:
Леди, опять я с дурацкими вопросами.
Персонаж рассказывает, как его находят клиенты (он разыскивает "потеряшек" и "беглецов", что-то типа охотника за головами).
- У моего приятеля бар неподалеку от Фэрбенкса. Если кто-то хочет со мной связаться, то знает, что может позвонить туда. И еще у меня собственные контакты в Анкоридже, Портленде, Сиэттле.
“A buddy of mine owns a bar about an hour outside Fairbanks. If people want to get ahold of me, they know to call me there. And I have contacts of my own in Anchorage, Portland, Seattle. Mostly PIs who don’t want to make the trip up here. They get a finder’s fee for hiring me,” he said.
Что бы это значило?
...
Еленочка:
Привет знатокам!
Помогите, пжлста, с заказом в "Старбакс". Никогда там не была и не знаю точно, как по-нашему будет.
Цитата:"I'll take a tall, one-pump, sugar-free vanilla soy latte please."
Мне маленький стакан ванильно-соевого латте с одной порцией сиропа и без сахара, пожалуйста.
Так или есть неточности?
...
Marigold:
Еленочка писал(а):"I'll take a tall, one-pump, sugar-free vanilla soy latte please."
Мне маленький стакан ванильно-соевого латте с одной порцией сиропа и без сахара, пожалуйста.
Размер стакана tall - около 350 мл., я бы его скорее большим назвала, в крайнем случае - средним, т.к. это, кажется, самый стандартный размер для латте. В Старбаксе, конечно, есть и гораздо больше стаканы. Стандартная порция сиропа на "высокий" стакан - 3 пшика, заказчик пытается взять очень "здоровый" вариант кофе (ещё б декаф попросил

)
Я бы перевела как "Мне большой/средний/небольшой стакан латте на соевом молоке, чуть-чуть ванильного сиропа на сахарозаменителе, пожалуйста"
delita писал(а):Опят клянчить. Извините, что я к вам обращаюсь, поможите, чем можете!
Опят нет, одни шампиньоны ))
delita писал(а):“Two beds, right?” I asked, taking the key.
He shook his head, leering at me. “Single rooms only. We like to stay cozy here.”
Обычно в США в недорогих гостиницах одни и те же номера сдаются и как single, и как double - и одному, и двоим взрослым. И стоит в них, соответственно, по две кровати. Видимо, поэтому дама ожидала вторую кровать в номере. "Single rooms only" - значит, в каждом номере стоит только одна кровать, хоть и большая. Ну и "We like to stay cozy here", буквально "мы предпочитаем устраивать вас поуютнее", эвфемизм для "раздельных кроватей не предусмотрено", "наши клиенты предпочитают спать в обнимочку".
...
Bad girl:
Marigold писал(а):Я бы перевела как "Мне большой/средний/небольшой стакан латте на соевом молоке, чуть-чуть ванильного сиропа на сахарозаменителе, пожалуйста"
Только маленькая поправка: у нас не говорят нигде в современных переводах "на молоке", говорят везде "с молоком" (по фильмам-сериалам сужу).
...
Нюрочек:
Каша на молоке вроде.
...
Renka:
Леди, подскажите, плиз, как лучше перевести выделенное.
Жанр: YA. Ругательства и сленг присутствуют.
Контекст: Девчонка напилась на вечеринке, а затем поссорилась со своим парнем, застукав его танцующим и целующимся с другой.
Лучший друг ее брата (они знают друг друга с детства), увидев ее состояние, не отпустил домой одну, а оставил переночевать в своей комнате. Спать на кушетке она ему не дала, но и без него спать на кровати отказалась.
И вот лежат они на кровати и оба втыкают в потолок:
Цитата:"Thanks for letting me crash here. I hope this isn't going to be weird for you. I can go sleep on the couch. I really don't mind."
Turning his head, he looked at me with a painful expression. "This isn't weird CC. It's not like we've never fallen asleep together before." He grabbed an extra pillow that he had thrown at the foot of the bed and positioned it between us. "There, just like we used to have it."
crash здесь в смысле "переночевать"? Или "завалиться сюда/остаться здесь/перекантоваться"?
Насчет
weird. Тут "надеюсь, тебе это не покажется странным ... - Это не странно"? Или тут речь о волнении, типа: "Тебя это не очень волнует/напрягает" - "я не волнуюсь/это мне не в напряг"?
А
just like we used to have it в инете не нашла, но в голову приходит только: "так же, как делали/поступали раньше".
А вот здесь никак не могу понять вопрос:
Цитата:Hailey pulled her arm, causing me to stop walking and turn around to look at her. "Kenzie, wait a second. I was just coming to find you to tell you I was going to stay with Logan for the night."
"Shit! Hailey, you just met him and you are already going to spend the night with him? Do you think that is such a good idea after you have been drinking?"
Looking past me over to where Logan was standing, she gave him an I'm sorry look, and then she nodded her head at me. "Okay let's get out of here."
Контекст: девчонка только что застукала парня с другой и собралась уходить с вечеринки. Найдя свою подругу, она потащила ее к выходу. Но та заартачилась и уходить не захотела. Видите ли она уже договорилась остаться на ночь с одним парнем.
У меня получилось: "Думаешь, после того, как напилась, это такая отличная идея?". Но я сомневаюсь в правильности перевода.
...
Bad girl:
Нюрочек писал(а):Каша на молоке вроде.
Это потому, что её варят/готовят на какой-либо основе )))
Кофе, в принципе, тоже положено варить, но в быстропите, так понимаю, любой кофе делают по принципу эспрессо - кипяток под давлением.
Но если в "Старбаксе" реально делают на основе молока, тогда "на", а не "с".
Можно, наверное, нагуглить сайт, да? Есть же у "Старбакса" русский сайт с менюшкой?
____________________________
Renka писал(а):crash здесь в смысле "переночевать"? Или "завалиться сюда/остаться здесь/перекантоваться"?
Лен, по смыслу - да, переночевать. Но если хочешь сленга, то "перекантоваться" (так ещё говорят?) или "зависнуть".
Renka писал(а):Насчет weird.
Второе - "не беспокоит". Но подростки сказали бы "не напрягает" ))
Renka писал(а):А just like we used to have it в инете не нашла, но в голову приходит только: "так же, как делали/поступали раньше".
Только ещё бы попроще: "Вот, совсем как раньше."
Renka писал(а):У меня получилось: "Думаешь, после того, как напилась, это такая отличная идея?". Но я сомневаюсь в правильности перевода.
Перевод верный, но я бы с фразой поиграла ещё: "Ты столько выпила, думаешь, это хорошая идея?"/"Думаешь, это хорошая идея после всего выпитого?" - примерно так.
...