Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Renka:


Таша, солнце, огромное спасибо! Pester

...

Еленочка:


Bad girl писал(а):
Но если в "Старбаксе" реально делают на основе молока, тогда "на", а не "с".
Можно, наверное, нагуглить сайт, да? Есть же у "Старбакса" русский сайт с менюшкой?

Пошарила, латте готовится так: варится эспрессо, отдельно кипятиться молоко и взбивается в пену, затем выливают молоко в высокий стакан и через него льют эспрессо (чтобы кофе ушло вниз, а молоко/пенка вверх, слои не смешиваются).
Я все еще не могу для себя решить "с" или "на". В Скандинавии такой кофе называют просто "кофе с молоком" (нашла на сайте).

Девочки, назрел еще один вопрос.
Уже неделю голову ломаю в поисках идеального варианта, а у автора важно сохранить каждый прикол.
Как по-нашему будет douchebag? Герой часто использует это обзывательство для типов, которые попадают под категорию , наверное, мажориков. Но мажорики тоже не совсем то, или все же то?
Найденные значения этого американского обзывательства - "кретин", "недоумок", "дебил" - не полностью отражают его смысл. Может подскажите?
Похож на "туповку", как сейчас принято говорить, в мужском обличье.

...

delita:


Баклан?

...

LuSt:


Лена, вообще это синоним слова "мудак" Smile Но мы за литературный язык, посему "придурок", "дятел", "баклан", как-то так.

...

Еленочка:


delita писал(а):
Баклан?

LuSt писал(а):
Лена, вообще это синоним слова "мудак" Но мы за литературный язык, посему "придурок", "дятел", "баклан", как-то так.

А как же с тягой к выпендрежничеству быть?
Мне тут пришло в голову, а не пижоны ли эти душбеги, или просто выпендрежники. В этих словах же подразумевается акцент на нехватку интеллекта?

Может показаться, будто я чересчур копаюсь, но в тексте явно чувствуется, что автор слова подбирал Smile

Кстати, там еще одно словечко было, которое героя рассмешило, поскольку произнесла его героиня-"принцесса". Слово asshat. Я его перевела как мудозвон, но теперь наверное надо опять менять. Я думала, что мудак и его производные вполне в литературный спич укладываются, ан нет Smile

...

Renka:


Девочки, я снова к вам за помощью. Помогите, пожалуйста, разобраться с одним предложением.

Контекст: после вечеринки девушка застала в доме полный погром, везде валяются спящие люди. Некоторые примотаны скотчем к разным поверхностям.
И проходя мимо одного такого парня, приклеенного к двери ванной, она пробормотала:
Цитата:
What is it with people being duct taped to shit?

На ум приходит только: "Да что же с этими людьми, примотанными скотчем ко всякой дряни/дерьму?" Но я не уверена.

...

Bad girl:


Renka писал(а):
What is it with people being duct taped to shit?

Ах, это любимое shit )))) Я бы сказала как-нибудь вроде: "Что же должно быть в голове, чтобы до такого докатиться/чтобы позволить проделать с собой такое?"

_______________________________

У меня, леди, вопрос позатейливее )))) Про миннесотский бейсбол. Есть там команда Minnesota Twins ("Миннесота Твинс", "Миннесотские близнецы") играют в Высшей Лиге, базируются в Миннеаполисе. А есть, по-видимому какой-то фарм-клуб (резерв для основной команды) в миннесотском Рочестере (не путать с нью-йоркским), не знаю, как он называется.
И вот у героев (только познакомились, оба мужчины, знакомство случайное, просто перекидываются парой слов) такой диалог:
Цитата:
You a Twinkie? - I'm Buckos

Это обыгрываются названия команд в обоих случаях? Или в первом сделали намёк на Minnesota Twins, а во втором - на фанатов спорта?
Помогите, кто чем может, пожалуйста )))

...

Renka:


Ташуль, благодарю за помощь! Flowers Flowers Flowers

...

Marigold:


Таша, первый - болельщик Minnesota Twins, второй - болельщик Pittsburgh Pirates (Buccaneers-> Buckos). Первые играют в Американской лиге, вторые - в Национальной, т.е. "против друг друга" они не болеют в норме, разве что во время World Series.

Это если они про бейсбол.

Ну и, на всякий случай, AAA команда Твинз в Рочестере называется Red Wings. К "Buckos" отношения не имеет.

...

annabella:


Еленочка писал(а):
Marigold писал(а):

Я бы перевела как "Мне большой/средний/небольшой стакан латте на соевом молоке, чуть-чуть ванильного сиропа на сахарозаменителе, пожалуйста

Marigold, больше спасибо! rose Так и напишу.

vanilla soy latte s a mix of coffee ,soy Milk and vanilla s yrup
A tall is the equivalent of 12oz, a grande is 16oz, and a venti is 20oz in hot and 26oz. in iced.
a tall typically comes with a single shot of espresso, a grande comes with a double shot, and a venti also comes with a double shot, unless it is a venti iced drink, in which it comes with a triple shot of espresso...

...

Bad girl:


Marigold писал(а):
первый - болельщик Minnesota Twins, второй - болельщик Pittsburgh Pirates (Buccaneers-> Buckos)

Это если они про бейсбол.

Ну и, на всякий случай, AAA команда Твинз в Рочестере называется Red Wings. К "Buckos" отношения не имеет.

Ми-ми-ми, Маришичек! Спасибо! Ред вингзов-то нагуглила, а вот про вторую команду чего-то решила, что рочестерские нужно искать и дальше ))
Так и есть, первый за близняшек ))
То есть получается, первый второму: Ты близняшка? А тот: Нет, пират.
Да?

...

Bad girl:


Marigold писал(а):
может оказаться, что лучше "Ты "близняшка"? - "Нет, я за команду другой лиги".

Не, до этой пикировки упоминаются "Близнецы" и Рочестер. Ну и чуть ранее дают жи-и-ирную такую подсказку, что один из героев - фанат бейсбола.

А, вот ещё, пока помню: Attaboy - это просто "молодец", пусть и в контексте бейсбола, или что-то специфическое, типа нашего футбольного "оле-оле"?

...

annabella:


Девочки, назрел еще один вопрос.
Уже неделю голову ломаю в поисках идеального варианта, а у автора важно сохранить каждый прикол.
Как по-нашему будет douchebag? Герой часто использует это обзывательство для типов, которые попадают под категорию , наверное, мажориков. Но мажорики тоже не совсем то, или все же то?
Найденные значения этого американского обзывательства - "кретин", "недоумок", "дебил" - не полностью отражают его смысл. Может подскажите?
Похож на "туповку", как сейчас принято говорить, в мужском обличье.[/quote]
"douche bag" -- "мерзавец", "убожество"
p.s-------context Is everythingSmile

...

Marigold:


Bad girl писал(а):
А, вот ещё, пока помню: Attaboy - это просто "молодец", пусть и в контексте бейсбола, или что-то специфическое, типа нашего футбольного "оле-оле"?


Честно говоря, не знаю, вроде просто "молодец". Оно не только в бейсболе употребляется.

...

Bad girl:


Marigold писал(а):
Честно говоря, не знаю, вроде просто "молодец". Оно не только в бейсболе употребляется.

Guby

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню