Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Renka:


Девочки, помогите, пожалуйста. Embarassed

Контекст: Парень с девушкой встречались еще со школы. Парень после поступления в универ очень изменился: девушки, вечеринки, выпивка. Глаза у него разбежались от такого изобилия. Девушка видела его с другой, устроила скандал. Он пришел к ней мириться. И когда он высказался, девушка ему ответила:
Цитата:
Sighing, I said, "I'm scared. I feel like you are changing, and I'm going to end up getting hurt."
"I'm not going to hurt you, I promise.

У меня получилось как-то так: "Я чувствую, что ты меняешься, и мне будет больно/причинишь мне боль". Но я не уверена, что поняла правильно. Sad

И еще один вопросик. Embarassed
Контекст: та же ситуация, что и выше (тот же разговор, герои). Только уточнение: парень играет в университетской футбольной команде.
В разговоре он обмолвился, что теперь не сможет проводить с ней много времени...
Не могу понять, в каком значении здесь употребляется picking up. no ..."поскольку все время занимает футбол"?
Цитата:
While we were eating, Dominic mentioned that he was not going to have a lot of time to spend with me, now that football was picking up.

...

Bad girl:


Renka писал(а):
now that football was picking up.

"теперь, когда занялся футболом/подсел на футбол"
Я бы, может, сказала "плотно занялся", но это из той же оперы, что и "всё время занимает" - нужно смотреть по контексту, что у него там: он только начал играть или какое-то важно соревнование, и тренировок стало больше, или ещё что.

Renka писал(а):
I feel like you are changing, and I'm going to end up getting hurt."

"Я чувствую, что/По-моему, ты меняешься/изменился, и закончится тем, что мне будет больно/что ты меня обидишь/слезами."

Что-то ты в последнее время приходишь спрашивать о том, что и сама прекрасно поняла )))

...

Renka:


Ташуль, спасибо огромное! Pester

Bad girl писал(а):

Что-то ты в последнее время приходишь спрашивать о том, что и сама прекрасно поняла )))

Почему это "прекрасно поняла"? Меня грызли вот эти моменты: "like you are changing" и "going to end up getting hurt". shuffle Я их опустила. Но потом побоялась, что так делать нельзя (типа смысл меняется) и решила попросить помощи, написав свой вариант перевода. Sad
А что, запрещено спрашивать, если есть какие-то сомнения?

...

Renka:


Bad girl писал(а):
Просто нужно верить в себя Smile

Спасибо, солнце! Я постараюсь.

...

makeevich:


Renka писал(а):
Bad girl писал(а):
Просто нужно верить в себя Smile

Спасибо, солнце! Я постараюсь.


Лена, надо сказать, я сама несколько раз залезала в "трудности" и ловила себя на том, что как только начинаю четко формулировать вопрос, ответ тоже становится очевидным, и собстно, что тут спрашивать? ... и удаляла недописанное сообщение... А раньше все писала, что сомневалась. Это я не к тому, что похвастаться, а к тому, что так тоже бывает. Wink

Bad girl писал(а):
Attaboy - это просто "молодец"

Еще attagirl есть Smile тоже молодец, умница

...

Renka:


makeevich писал(а):
... А раньше все писала, что сомневалась. Это я не к тому, что похвастаться, а к тому, что так тоже бывает. Wink
Галя, спасибо за поддержку! Laughing Иногда у меня тоже такое бывает: пока пишу вопрос - все становится ясно, и я его удаляю.
Но иногда появляются сомнения, которые не получается развеять. В инете нет ничего подходящего. no Тогда все же приходится просить помощи.

...

Renka:


Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом предложения. flag
Я не могу понять его смысл. Stena А в инете ничего похожего не нашла. no
Жанр: все тот же YA. Контекст: Девушка искупалась в одежде и теперь просит парня одолжить ей штаны, чтобы вернуться домой, т.к. ее одежда еще не высохла.
Цитата:
Remembering my clothes were soaked and there was no way I could wear them home, I went back into the bedroom and found Hunter leaning up against his dresser.
"My clothes are still soaked. Can I borrow a pair of sweats?"
He shook his head and started laughing, "No. It looks like you are wearing that back."
I just shrugged my shoulders. "Fine by me." Then I walked away, swaying my hips.

...

Marigold:


Renka писал(а):
"No. It looks like you are wearing that back."

"that" = what she has on now, i.e. his t-shirt&boxers.
LuSt писал(а):

...

Renka:


Marigold, спасибо!

...

Euphony:


Renka писал(а):
He shook his head and started laughing, "No. It looks like you are wearing that back."

Нет, тебе и так неплохо/ты и в этом хорошо выглядишь. Ну и варианты)).

...

Renka:


Ирочка, огромное спасибо за помощь! Flowers Flowers Flowers

...

delita:


Героиня рассказывает, как бежала от гипотетической опасности. Она добралась до ближайшего салона, торгующим подержанными машинами и за восемьсот долларов приобрела развалюху-"пинто".

Of course, if I’d known I was buying an extremely expensive incendiary device, I might have upgraded to a Camry.

Конечно, я знала, что переплатила за эту колымагу, я могла... - как тут сказать? - апгрейдить "камри"?

...

Bad girl:


delita писал(а):
Of course, if I’d known I was buying an extremely expensive incendiary device, I might have upgraded to a Camry.[/i]

Не, не апгрейдить что, а проапгрейдить до чего. То есть если уж и покупать дорогую штуковину, то имело смысл "повысить разряд продукта" до камри.
То есть не форд брать, а тайоту, так понимаю.

...

KattyK:


Девочки, помогите, пожалуйста, перевести "frogging" на русский.
Контекст: роман исторический, стимпанк. Герой живет в трущобах, но при этом пусть и эксцентрично, но богато.
Цитата:
Gray military-style frogging held his lapels open, and inches of black silk adorned his throat in an intricate cravat.


Примерный вариант перевода: Лацканы были расставлены из-за вшитого серого по военной моде шнура, а шею украшал искусно повязанный галстук из черного шелка.

...

LuSt:


Катюша, cravat тут не галстук, а шейный платок. Эти штучки (frogging) называются клеванты.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню