Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Jolie:


Ой, ия еще со своими вопросами Smile девочки, очень нужна ваша помощь:
She did not respond, which for some reason needled him. And so—even though he knew he was being an ass—he leaned over, peering down at her hands.She pulled them back immediately. “What are your doing?”
“Checking for claws,” he replied, his very voice a smirk.

...

Zirochka:


Val Matzkevich писал(а):
а есть какой-нибудь немного негативный перевод? А то у меня фраза neurotic tight-ass... Мне бы что-нибудь типа дурья башка Smile


tight-ass - cкованный человек; смущённый человек; чувствующий себя неловко человек

neurotic tight-ass может подойдёт закомплексованный невротик? Wink

Muffy писал(а):


The masculine amusement would have earned him a punch had they been on the ground


Как такой вариант?
Он бы схлопотал удар кулаком от этой мужской забавы, будь они на земле.

...

Janina:


Помогите, пожалуйста, перевести. Интересует отрывок, выделенный жирным шрифтом:

She had also been very aware as she kissed him of his masculinity, of the intimacy that had lain just a heartbeat away, though his lips had not moved against hers, and his hand had not touched her.

...

Zirochka:


AprilJuly писал(а):

It's a hell of a place, but I was getting a little spooked rattling around by myself. It's nearly quarter after.


... но и я издавал небольшой пугающий (нервирующий) шум вокруг себя.

Цитата:

Или вот еще смущает:
Since they were there, and so was she, Dana sampled another canapé.
Так как и бутерброды, и Дана были здесь, она взяла бутерброд, так, что ли, по смыслу получается?...


Очень похоже.

Цитата:

И еще:
He was just a man, she assured herself. It was just a house. And someone had to get everything back on an even keel.
Мужчина, дом - все понятно, но вот что там дальше за keel - не понимаю.


on an even keel - ровно, спокойно, размеренно [этим. мор. на ровный киль, т. е. не качаясь из стороны в сторону]

...

asanat:


I was getting a little spooked rattling

правильный перевод будет

Это классное место, но я начал немного нервничать, шубурша (гуляя) в одиночку.

...

valkiriya00000:


Помогите пож., вот с Этим.
"Bloody hell, man," Cameron gasped, holding up his hands to hold him off, "that's enough!"
"Enough would be you fertilizing my garden," Patrick snarled.
Well, at least Patrick's fists were now down by his sides. Clenched there was better than clenched and coming toward his face.

...

Val Matzkevich:


Девочки, помогите с фразочкой Smile
she'd rather face a horde of torked-out chemi-heads than conduct a seminar on murder.
Не могу понять, с кем она бы предпочла встретиться? Smile



valkiriya00000
Возможно это что-то вроде:
Уж лучше его кулаки будут там, чем нежели они полетели бы ему в лицо.
Я так полагаю, что смысл такой.

...

VikaNika:


Val Matzkevich писал(а):
Девочки, помогите с фразочкой Smile
she'd rather face a horde of torked-out chemi-heads than conduct a seminar on murder.
Не могу понять, с кем она бы предпочла встретиться? Smile


Что такое torked-out - я не знаю, но chemi-heads - это наркоманы, их ещё "наркошами" называют.
Может от этого torked и пошло слово "торкнуться" - уколоться. Я слышала такое выражение "обдолбанный" - это когда наркоман принял дозу и уже ничего не соображает. Может это имеется ввиду, что: она бы лучше предпочла встретиться с ордой обдолбанных наркоманов (наркош), чем вести семинар по убийствам.

...

Elfni:


Извиняюсь за дублирование, но, пожалуйста, помогите!
1. Surely your difference from Forus must be etched inside you—there for you to wrestle with; especially if you feel we, as a race, fall short.
2. She barely sticks a toe in down at the tidal pool.

...

Val Matzkevich:


1. Surely your difference from Forus must be etched inside you—there for you to wrestle with; especially if you feel we, as a race, fall short.

Я бы перевела выделенный кусочек как "с этим тебе самому бороться"

2. She barely sticks a toe in down at the tidal pool.[/quote]

Она только лишь (едва) коснулась пальцем воды. Просто Tidal pool переводится как "водоём, заполняемый во время прилива", поэтому мне кажется возможным сократить это до воды Smile

...

Zirochka:


Val Matzkevich писал(а):
Девочки, может у кого есть идеи, как это можно перевести:

He knew better than to ask Shawn, who wouldn't think to change a lightbulb if he was reading in the dark.



know better than that (know better (than that или than to do smth.)) прекрасно понимать, соображать что к чему; ≈ достаточно умён, чтобы не (сделать, сказать и т. п.)

...

LiskaAliska:


девочки, помогите с кусочком:

The fresh wind stung our cheeks and spattered our cloaks with the ocean`s spume; the horses splashed through the surf, rolling white on the black shingle.

не пойму. что с этой галькой. Лошади ее перекатывают? и чем они же занимаются в прибое? барахтаются???? или скачут, что брызги летят и камни переворачиваются?

...

Zirochka:


splash through the water — шлепать по воде

под white - наверно, подразумевается белая пена (получается как бы контраст - белая пена на черной гальке)

...

asanat:


splash through the water В этом случае будет разбрызгивать воду. Лошади разрыгивали воду. Или брызги воды летели из под копыт лошадей.

...

LiskaAliska:


точно, брызги воды летели из-под копыт... поэтично получилось Smile, asanat, спасибо большое!!!

и дальше встретилось

I felt the blood hot in my veins, the wind cold on my skin, she`s ready hand in mine, and I knew myself to be alive under the Diana`s quickening touch.

В данном случае выделенный фрагмент - она была готова помочь мне?
или я опять ошибаюсь?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню