Immigrantka:
Спасибо, Таша. Так, пожалуй, действительно будет хорошо. Я, как обычно, over-thinking it.
...
n-adya:
Как бы вы перевели:
She’d been hoping the rain would hold off, given that she had to ride back to Lattimore’s,
but it looked as if the weather front was rolling in right on schedule.
...
Marigold:
n-adya писал(а):She’d been hoping the rain would hold off, given that she had to ride back to Lattimore’s, but it looked as if the weather front was rolling in right on schedule.
Она надеялась, что дождь повременит/начнётся не скоро, её ещё нужно было вернуться (верхом) к Латтимору(?), но, похоже, тучи надвигались строго по расписанию/атмосферный фронт накатывал в точном соответствии с прогнозом/когда обещано.
...
n-adya:
Thank you
...
gloomy glory:
Вдруг:
Девчат, а есть какой-то нашенский эквивалент американскому speakeasy во времена сухого закона? Или просто бар, где можно выпить, а незаконность - само собой?))
...
KattyK:
Тинуль, а тебе перевод нужен? Потому что я в свое время аннотацию переводила со "speakeasy", назвав его
"тихим" баром.
Вики я особо не доверяю, но есть вот такая
статья. Скорее всего, нужна будет сноска.
...
gloomy glory:
Катюш, со смыслом проблем нет

Просто подумалось: а вдруг есть какой-то расхожий термин, а я туплю?
Сносок бы тоже не хотелось...
Ладно, пасиб)) Пока выкрутилась. Ты первая увидишь результат
...
KattyK:
Мне тоже интересно, есть ли наш эквивалент (в Беннет в первой же главе это "
speakeasy").
...
delita:
Я опять по грибы.
I had to change my credit-card information and post-office box three times after he managed to buy some nice Jet Skis, a flat-screen TV, and a bass boat on my dime.
Мне пришлось трижды сменить электронный адрес и данные по кредитке после того, как он смог приобрести несколько миленьких аквабайков, плазму и рыбацкий баркас (что ли в кредит с 10% выплаты ежемесячно или она должна была выплатить 10% от покупки?)
...
Bad girl:
delita писал(а):I had to change my credit-card information and post-office box three times after he managed to buy some nice Jet Skis, a flat-screen TV, and a bass boat on my dime.
Мне пришлось трижды сменить электронный адрес и данные по кредитке после того, как он смог приобрести несколько миленьких аквабайков, плазму и рыбацкий баркас (что ли в кредит с 10% выплаты ежемесячно или она должна была выплатить 10% от покупки?)
Нет, почему? Здесь дайм просто как абстрактные деньги, без привязки к конкретной сумме: он всё это купил
за её счёт=on her dime.
...
Immigrantka:
delita писал(а):
... post-office box ...
[i]... электронный адрес ...
Post-office box - это адрес почтового отделения, на котороый приходит адресованная вам обычная почта (не электронная). Обычно заводится, чтобы не раскрывать фактического адреса проживания. Почту с такого ящика обычно забирают лично или оформляют доставку на домашний адрес отдельно (в таком случае домашний адрес становится известен только почтовому отделению). Так что это не "электронный адрес", а "адрес почтового ящика" или "адрес "до востребования".
А что за партнер по онлайн-игре, как его называют в оригинале? И какая игра - хотя бы жанр?
...
Bad girl:
delita писал(а):У меня вот какой вопрос.
Запретительный судебный приказ, так понимаю, выдают только когда есть серьёзные к тому основания: угроза жизни и здоровью, доказанный факт преследования и т.д. И приказы там тоже бывают разных типов и в разных штатах, если не ошибаюсь, есть нюансы по подаче заявки на них.
За чем именно пришла героиня - ч/з, может, за срочным временным запретительным приказом, который как раз могут выдать и в полиции, без суда, сроком действия до 72 часов, если есть серьёзные основания. Может, она пошла уже заполнять анкету в суде.
Судебное предписание, так понимаю, она оформить никак не могла:
to file the order - это подать на оформление такого приказа. Для этого сначала заполняется анкета, потом слушания (как с присутствием ответчика, так и без), а потом судья либо выносит решение, либо нет.
В любом случае героине, так понимаю, кроме даты рождения мужа предъявлять было больше нечего. А вот где - в суде или полиции - тут уже нужно по контексту.
...
Lorik:
Девочки, чего-то мне одно выражение никак не поддается.
if blandly so.
В инете, как таковое встречается не раз и не два, но не могу уловить смысл ни в одном из этих разов
Конкретно у меня текст такой:
She... was pristine and beautiful—if blandly so.
Еще нашла варианты применения:
The rooms and property are certainly 4-star, if blandly so, but decidedly not 5-star.
Rooms are contemporary, if blandly so (lots of beige), with built-in wood desks, leather chairs, marble bathrooms, and very comfortable beds.
Это, что ли, какой-то аналог "честно говоря"?

Ничего не понимаю!
...
Marigold:
Лара, мне кажется, всё гораздо проще, и blandly здесь попросту скучно, неинтересно, без изюминки и т.п. Получается примерно так:
She... was pristine and beautiful—if blandly so. - Она была невинна и красива, хоть и не поражала взгляд.
The rooms and property are certainly 4-star, if blandly so, but decidedly not 5-star. - И комнаты, и участок уверенно заслуживают 4-х звёзд, пусть и без особых восторгов, но о 5 звёздах и речи быть не может.
Rooms are contemporary, if blandly so (lots of beige), with built-in wood desks, leather chairs, marble bathrooms, and very comfortable beds. - Номера оформлены пусть и скучновато (в бежевых тонах), но современно: пристенные столы, кожаные кресла, отделанные мрамором ванные и удобнейшие кровати.
...
tabushechka:
Lorik писал(а):Девочки, чего-то мне одно выражение никак не поддается.
if blandly so.
может быть попробовать - с намеком на стиль? только более красочные? с намеком в сторону увеличения качества предыдущего прилагательного.
...