Мел Эванс:
Девы прекрасные и чудесные, доброго вам дня!
все никак не могу уловить смысл одной фразы в предложении. Может, сталкивались с чем-то походим?
Цитата:Upon the playing fields, a cricket game was in full progress, penned in by a crowd nine deep. West, the future captain of the school team, struck a ball directly out of bounds, giving his club six runs. The spectators roared with approval.
Начало главы, так что реального контекста еще нет, и причем здесь девятка и глубина - не пойму.
пока переведено как:
Тем временем на игровом поле, окруженном толпой зрителей, вовсю шел крикетный матч.
Уэст, будущий капитан школьной команды, отбил мяч точно за границу поля, заработав своей команде 6 ранов. .....
Заранее спасибо!
...
Marigold:
Мел Эванс писал(а):penned in by a crowd nine deep.
Буквально
окружённом толпой в девять рядов - то есть вокруг поля стояли люди в несколько рядов.Только, имхо, не надо "девять рядов", скорее "окруженном плотной толпой зрителей" или как-нибудь ещё дать понять, что зрителей много, хороших мест на всех не хватает.
И ещё, Лён, не "точно за границу поля" - за границей места много, точность там не важна, а "сразу за границу поля" - именно за это сразу шесть ранов дают, если мяч пересекает границу, не касаясь поля перед этим.
...
Мел Эванс:
Marigold писал(а):Буквально окружённом толпой в девять рядов - то есть вокруг поля стояли люди в несколько рядов.Только, имхо, не надо "девять рядов", скорее "окруженном плотной толпой зрителей" или как-нибудь ещё дать понять, что зрителей много, хороших мест на всех не хватает.
И ещё, Лён, не "точно за границу поля" - за границей места много, точность там не важна, а "сразу за границу поля" - именно за это сразу шесть ранов дают, если мяч пересекает границу, не касаясь поля перед этим.
СПАСИБО!!!!!
...
Lorik:
Marigold писал(а):Лара, мне кажется, всё гораздо проще, и blandly здесь попросту скучно, неинтересно, без изюминки и т.п.
О как! А я подобных значений и найти-то почти нигде не могу, везде "мило, любезно, вежливо, нежно". Вот и ломала голову. Спасибо, Мари!
tabushechka писал(а):может быть попробовать - с намеком на стиль? только более красочные? с намеком в сторону увеличения качества предыдущего прилагательного.
Таня, если честно, не поняла. Все что после тире - это примеры перевода или предложение, в какую сторону двигаться при переводе?
...
delita:
Давненько я тут не появлялась.
Дама рассказывает, как пошла на курсы самообороны.
So two stops later, in Topeka, I took a Monday-morning women’s defense class at the Y. Что это такое, подскажите? Для начинающих?
...
NatalyNN:
может,
это ?
...
tabushechka:
Lorik писал(а):Таня, если честно, не поняла. Все что после тире - это примеры перевода или предложение, в какую сторону двигаться при переводе?
Лора, да, оба варианта я предлагала как перевод.
Есть в этой фразе что-то канцелярское, но думаю основное здесь, это довольно высокая оценка того, о чем идет речь.
Я бы перевела так: Она была красива и чиста - но не без изыска.
...
Lorik:
tabushechka писал(а):Lorik писал(а):Таня, если честно, не поняла. Все что после тире - это примеры перевода или предложение, в какую сторону двигаться при переводе?
Лора, да, оба варианта я предлагала как перевод.
Есть в этой фразе что-то канцелярское, но думаю основное здесь, это довольно высокая оценка того, о чем идет речь.
Я бы перевела так: Она была красива и чиста - но не без изыска.
По-моему, тут тогда или "но", или "не" лишнее, потому что в таком виде противопоставление по логике не стыкуется. А то ведь выходит, что в принципе, "красива и чиста" - это в основном "без изыска", а вот она была не без изыска. Наверное, все-таки "Она была красива и чиста, но без (особого) изыска". И тогда с предложением Мари по смыслу тоже сходится.
Спасибо, девочки! Дам редактору оба варианта на выбор.
...
Euphony:
Lorik писал(а):Девочки, чего-то мне одно выражение никак не поддается.
if blandly so.
Я дико извиняюсь, но вдруг еще какую мыслЮ подам)). Иногда это сочетаньице несет больше негатива, чем позитива. Что-то вроде "грубо говоря", "на первый взгляд". Получается, по значению: есть факт, но его подвергают сомнениям. Контекста маловато, чтобы мне уловить атмосферу, но судя по
Lorik писал(а):pristine and beautiful
у кого-то явно возвышенные впечатления. Хотя само сочетание, о котором речь, из области разговорных. В общем, у меня диссонанс)). Из того, что есть, я бы остановилась на "на первый взгляд", "поначалу казалось", "если не вдаваться в подробности..."
ПС. Вариант
Мариголд очень близок по смыслу.
...
Lorik:
Euphony писал(а):Lorik писал(а):Девочки, чего-то мне одно выражение никак не поддается.
if blandly so.
Я дико извиняюсь, но вдруг еще какую мыслЮ подам)). Иногда это сочетаньице несет больше негатива, чем позитива. Что-то вроде "грубо говоря", "на первый взгляд". Получается, по значению: есть факт, но его подвергают сомнениям.
О, это интересно. А то по значениям самого blandly или bland я подобного вкладываемого смысла ну никак не могу уловить. А оно, получается, все-таки есть какой-то отдельный смысл в подобном сочетании! Спасибо!
...
gloomy glory:
Девочки,
Есть вывеска, которая гласит:
"THE MARTINKA-HORNMANN MAGIC CO."
Братья Мартинка открыли свой магический магазин, затем продали его Великому Картеру, тот продал его Гудини, а Гудини продал его Отто Хорнману.
Я так понимаю, название призвано включить в себя всех хозяев, от первых до последнего, но что-то туплю в передаче на русский.
...
KattyK:
Тина, а там разве надо всех владельцев отмечать? "Магазин магии/Магическая лавка Матринка-Хорнман".
Или как в рекламе: "Наш магазин магии от братьев Мартинка до Отто Хорнмана".
...
gloomy glory:
KattyK писал(а):а там разве надо всех владельцев отмечать?
Не, просто объясняю историю названия
Пасиб.
...
Immigrantka:
Диалог между гувернанткой и воспитанником в классной комнате:
Цитата:James eyed her thoughtfully. “I suspect we’ve learned more than you think, Miss Esmie.”
She looked at him, purled, but whatever his thoughts, he did not reveal them. So much like his father.
В выделенном предложении интересует слово
purled. Что это?
...
Marigold:
Оля, подозреваю, что это ошибка распознавания или опечатка. Что там по смыслу подходит - puzzled?
...