Immigrantka:
Да в том-то и дело, что до этого в одиннадцати главах ни одной опечатки.
Должно быть что-то вроде "в недоумении", да?
...
Black SuNRise:
Девочки, здравствуйте! Давно тут не была, и нет чтобы просто на огонек забежать, а я снова за помощью
Книга - оборотнячье фэнтези, возможны спойлеры!
1. Не дается мне выделенное словосочетание, никак по-человечески не формулируется
Героиня увидела во плоти того, кому быть в живых не положено. И, насколько я понимаю, "воскрешение" этого "мертвеца" ей накануне приснилось. "You're dead," I said, echoing the protests of my dream, which, in retrospect, appeared to have been a vision.
2. Один собеседник долго выводит свою цепочку рассуждений об обстоятельствах убийства, ему отвечают:
"
There is a point soon, correct?" Edward murmured.
По отдельности слова понимаю, о чем речь догадываюсь, но в кучку собрать не получается
Заранее спасибо за любые версии
...
Euphony:
Black SuNRise писал(а):1. Не дается мне выделенное словосочетание, никак по-человечески не формулируется
Black SuNRise писал(а):Героиня увидела во плоти того, кому быть в живых не положено. И, насколько я понимаю, "воскрешение" этого "мертвеца" ей накануне приснилось. "You're dead," I said, echoing the protests of my dream, which, in retrospect, appeared to have been a vision.
По всей видимости, факт смерти, увиденный во сне, который потом оказался видением, героиню и во сне не порадовал. И получается, что в слова просочились те чувства, которые она тогда испытала. Короче, дело в интонации)). Как-то так: -
Ты (же) умер/погиб, - сказала я, вложив в голос весь ужас (это если там что-то сильное, хотя и попроще может быть, типа неверие и под.),
который испытала во сне, пусть он и оказался в итоге видением.
Black SuNRise писал(а):2. Один собеседник долго выводит свою цепочку рассуждений об обстоятельствах убийства, ему отвечают:
"There is a point soon, correct?" Edward murmured.
Очевидно, товарищ этого Эдварда достал. То бишь как-то типа:
- А к главному ты скоро перейдешь? - пробормотал/проворчал/буркнул Эдвард. Если он себе под нос это бурчит, то можно и безотносительно, например:
- Когда же мы услышим главное?.. ...
Black SuNRise:
Ира, спасибо огромное!
...
KattyK:
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести.
Scissor gate.
Это такие двери лифта в виде решетки. Время - 1920е гг.
...
Immigrantka:
KattyK писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, перевести.
Scissor gate.
Это такие двери лифта в виде решетки. Время - 1920е гг.
Может, просто складная дверь? Там принцип действия такой, что дверь как бы почти полностью складывается в одну сторону, когда открывается, и раскладывается как ножницы за счет шарниров по местам соединения диагональных планок, когда ее нужно закрыть.
вот тут
http://elektromehanika.org/publ/stati_lifty/ustrojstvo_liftov_kabina/8-1-0-171 такую дверь называют "раздвижной решетчатой", но как-то это тяжеловесно.
...
KattyK:
Immigrantka писал(а): просто складная дверь? Там принцип действия такой, что дверь как бы почти полностью складывается в одну сторону, когда открывается, и раскладывается как ножницы за счет шарниров по местам соединения диагональных планок, когда ее нужно закрыть.
вот тут
http://elektromehanika.org/publ/stati_lifty/ustrojstvo_liftov_kabina/8-1-0-171 такую дверь называют "раздвижной решетчатой", но как-то это тяжеловесно.
Спасибо
...
lisitza:
Девочки, добрый день. Помогите, пожалуйста.
I slipped out of a command performance of Titus
Откуда там ускользнула героиня? Заранее спасибо.
...
Marigold:
lisitza писал(а):I slipped out of a command performance of Titus III
Алла, она ускользнула со спектакля, который давали специально для двора. Сommand performance = заказанное представление для двора, знати. Т.е.
Я ускользнула с середины "Тита III"...
P.S. А вообще без контекста да ещё и с убранным курсивом, когда не догадаешься, что Тitus - это название пьесы, конечно, надеяться на разумный ответ почти нельзя. Разве что повезёт и кто-нибудь источник узнает
...
-Tess-:
Девочки, добрый день! Что-то я намучилась с предложением: вроде понимаю, но сформулировать - ни-ни
The hard-shell golf case was beside him, the treasures of the family safe inside such a mundane container...
Мой бред:
Рядом с ним стоял чемодан с клюшками (это по контексту) для гольфа, у которого было твёрдое покрытие. Сокровища семьи безопасно хранились... эээ... в таком вот светском чемодане??
...
KattyK:
Tess, тут имеется в виду, что в такой непримечательной упаковке находятся фамильные драгоценности.
...
-Tess-:
Да, непримечательная упаковка подойдёт

Катя, спасибо!!!
...
delita:
Девочки, я по грибы.
Героиня прячется-шифруется.
I contacted Red-burn through a newly established qwickmail address, using our safe word, caduceus, to verify that it was me, not Glenn posing as me.
Как это по-русски называется?
...
LuSt:
Лита, это от qwerty, то есть, 123456 - самого простого сочетания символов для одноразового ящика. "Наспех зарегистрированный электронный адрес".
...
makeevich:
Помогите впихнуть в контекст подходящую фразу.
Девушка рассказывает ггерою, как спасалась от преследователя. Спасаясь, она наткнулась на ггероя и чуть не приняла его за преступника, но потом разглядела отличительную черту героя и позвала его на помощь. Заканчивает она прямую речь фразой: если б не это, я бы продолжила прятаться.
А ггерой замечает:
- Close call.
Позразумевая: чуть не погибла, чудом спаслась, на волосок от гибели, рискованное положение, на грани, едва избежала опасности - но мне все эти варианты очень не нра... Хочется коротко и емко.
UPD: может "Повезло"? Или не в тему?
...