Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Marigold:


Галя, это лучше в теме бет спрашивать - с переводом-то у тебя проблем нет Smile). И так совершенно непонятно, как именно сформулировать, нужно 1) знать, как вообще товарищ разговаривает (подросток, ковбой, суровый военный, банкир...) 2) Как именно звучит фраза собеседницы. Так что нужно ещё и какой-никакой кусок диалога перед приводить.

...

makeevich:


Marigold писал(а):
Галя, это лучше в теме бет спрашивать - с переводом-то у тебя проблем нет Smile). И так совершенно непонятно, как именно сформулировать, нужно 1) знать, как вообще товарищ разговаривает (подросток, ковбой, суровый военный, банкир...) 2) Как именно звучит фраза собеседницы. Так что нужно ещё и какой-никакой кусок диалога перед приводить.


А так хотелось не наспойлерить. Ггерой - взрослый мужчина, бывший военный, 36 лет.

...

Marigold:


Галя, имхо, если от этого (точно) зависела жизнь, то просто "И погибла бы". Если бы она просто продолжала прятаться и тогда он не нашёл бы её - то "Мне повезло". Если не ясно, что именно имеется в виду, можно "Спасибо молнии". Ну т.д. в этом духе.

...

-Tess-:


sos Девочки, знаете, что за зверь такой shepherd’s tree? Заранее большущее спасибо. Laughing

...

makeevich:


Marigold писал(а):
Галя, имхо, если от этого (точно) зависела жизнь, то просто "И погибла бы". Если бы она просто продолжала прятаться и тогда он не нашёл бы её - то "Мне повезло". Если не ясно, что именно имеется в виду, можно "Спасибо молнии". Ну т.д. в этом духе.

Marigold, спасибо. Все-таки остановилась на "Повезло" - оно лучше вписывается.

...

laflor:


-Tess- писал(а):
sos Девочки, знаете, что за зверь такой shepherd’s tree? Заранее большущее спасибо. Laughing


Tess, вот нашла:

Пастушье дерево, или босция Boscia albitrunca [shepherd's tree] – обычное деревце Африки из сем. Каперсовые (http://ukhtoma.ru/geobotany/africa23.htm)

...

-Tess-:


Мэриголд, спасибо за подсказку Smile

А я пришёл с ещё одним вопросом. Что-то сомневаюсь в правильности перевода((



...

tabushechka:


-Tess- писал(а):
Not for the obvious reasons. Given the circumstances, it made perfect sense that she would be a basket case.

на неё смотрели, как на пустое место, как на беспомощную?

...

Immigrantka:


-Tess- писал(а):



Мне кажется, basket case тут скорее в значении someone whos emotions are filled with anxiety and obsession - как бы пребывать в расстроенных чувствах, а не сходить с ума. Там же сначала говорится, что он ее огорчал, а затем поясняется, что в сложившихся обстоятельствах так сильно расстраиваться было неудивительно.

...

Evelina:


Леди, добрый день! Помогите справиться с описанием наряда.
Цитата:
She wore no sensible dress of dun or beige cotton now, but instead the evening frock of midnight blue silk she had donned for the party. The neckline skimmed the edges of her shoulders, and the color made her skin look like pale gold in the candlelight.

Где вообще собственно эти пресловутые "края плеч" находятся, как правильно обзываются, и что там творится с вырезом? Sad Или здесь не вырез, а линия шеи? Запуталась..

...

laflor:


Evelina писал(а):
Леди, добрый день! Помогите справиться с описанием наряда.
Цитата:
She wore no sensible dress of dun or beige cotton now, but instead the evening frock of midnight blue silk she had donned for the party. The neckline skimmed the edges of her shoulders, and the color made her skin look like pale gold in the candlelight.

Где вообще собственно эти пресловутые "края плеч" находятся, как правильно обзываются, и что там творится с вырезом? Sad Или здесь не вырез, а линия шеи? Запуталась..


Evelina, может здесь "открытый вырез платья слегка/едва прикрывал плечи (?), а цвет наряда придавал ее коже золотистый оттенок при зажженных свечах"
как-то так

...

Evelina:


laflor писал(а):
Evelina, может здесь "открытый вырез платья слегка/едва прикрывал плечи (?), а цвет наряда придавал ее коже золотистый оттенок при зажженных свечах"
как-то так

laflor, я думала об этом, но меня смущает то, что вырез априори не может ничего прикрывать, а только открывать - как-то не стыкуется..

...

laflor:


Evelina писал(а):
laflor писал(а):
Evelina, может здесь "открытый вырез платья слегка/едва прикрывал плечи (?), а цвет наряда придавал ее коже золотистый оттенок при зажженных свечах"
как-то так

laflor, я думала об этом, но меня смущает то, что вырез априори не может ничего прикрывать, а только открывать - как-то не стыкуется..


Smile тоже правда. хотя говорят же - "вырез платья едва прикрывал грудь"

наверное, надо какие-то рукава здесь .. а может "открытое платье едва держалось на плечах"?

...

Evelina:


laflor писал(а):
хотя говорят же - "вырез платья едва прикрывал грудь"

Ну так то да. Smile Спасиб! Flowers

...

lisitza:


Девочки, добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, как перевести это предложение:

Caleb took time off from reassuring me to swing up at Abe’s gut, doubling him over.

По контексту, Эйб только что как следует стукнул Калеба, и героиня хочет вступиться за последнего. Заранее спасибо.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню