Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Marigold:


Калеб отвлёкся от разговора со мной/ненадолго прервался, чтобы дать Эйбу в живот/солнечное сплетение. Эйб согнулся пополам/и сложил Эйба пополам ударом в живот.

...

Bad girl:


А подскажите, плиз, живущие в англоговорящих странах, в частности, в Америке: мне не кажется, фразы типа "You're bad at that" теперь чаще обозначают совсем наоборотное "Ты в этом хорош/У тебя хорошо получается", чем прямое значение, да?
И как его тогда отличить, чего имели в виду... Или мне просто кажется?

...

laflor:


Bad girl писал(а):
А подскажите, плиз, живущие в англоговорящих странах, в частности, в Америке: мне не кажется, фразы типа "You're bad at that" теперь чаще обозначают совсем наоборотное "Ты в этом хорош/У тебя хорошо получается", чем прямое значение, да?
И как его тогда отличить, чего имели в виду... Или мне просто кажется?


Таша, ни разу не сталкивалась с подобным значением этой фразы. Соглашусь с Мари: можно вложить любое значение исходя из тона, каким она сказана Ok

...

fantastic:


Девочки, здравствуйте, помогите пожалуйста перевести предложение And he wasn’t afraid to love her for who and what she was, changing her the furthest thing from his mind. С первой половиной все понятно, а вот на чиная с changing her... заранее спасибо)))

...

KattyK:


fantastic писал(а):
And he wasn’t afraid to love her for who and what she was, changing her the furthest thing from his mind. С первой половиной все понятно, а вот начиная с changing her.

Перевожу только вторую часть, раз с первой вопросов нет:
Он совершенно не хотел ее менять.

...

Нюрочек:


Девочки, помогите сформулировать. Герои говорят о сексе; он - ты меня хочешь, и я тебя тоже; она - нет, я вообще не хочу секса. Он - хочешь, со мной, я не тот твой единственный неумелый любовник; она - он не неумелый! И т.д. При этом героиня секса побаивается, темы этой смущается, герой ее сильно тревожит, именно как мужчина...

И фраза - she was well past being embarassed. Сформулировать не могу вообще.

...

KattyK:


Нюрочек писал(а):
Девочки, помогите сформулировать. Герои говорят о сексе; он - ты меня хочешь, и я тебя тоже; она - нет, я вообще не хочу секса. Он - хочешь, со мной, я не тот твой единственный неумелый любовник; она - он не неумелый! И т.д. При этом героиня секса побаивается, темы этой смущается, герой ее сильно тревожит, именно как мужчина...



И фраза - she was well past being embarassed. Сформулировать не могу вообще.

Как вариант:
Ее смущение/стыд уже давно пропало/пропал.
В смысле смущения она уже не испытывала.

...

Нюрочек:


Кать, но получается же, что оно не просто пропало, а что типа она уже отсмущалась и больше смущаться не может, всё, финита.

...

makeevich:


Нюрочек писал(а):
Кать, но получается же, что оно не просто пропало, а что типа она уже отсмущалась и больше смущаться не может, всё, финита.


Выходит, что да, стадию смущения/стыда она давно миновала.

...

Нюрочек:


Стадия мне нравится! Спасибо, Галя Very Happy

...

fantastic:


Еще раз спасибо за помощь))) Но, если не трудно, можете еще помочь в одном вопросике? В данном предложении Actually, I prefer Bonin’ вот это прозвище Bonin’ как можно перевести???

...

Immigrantka:


fantastic писал(а):
Actually, I prefer Bonin’ вот это прозвище Bonin’ как можно перевести???


А можно побольше контекста? Bonin - это, вообще-то, лекарство от укачивания. Помните, "Бонин означает, что вас не укачает"? Если это прозвище, то можно заменить его на что угодно от Анальгина до Антибиотика. В связи с чем и у кого такое прозвище?

Ой, нет, сорри, я ошиблась Embarassed - тот бонин с e на конце. Может, имеется в виду серийный убийца http://en.wikipedia.org/wiki/William_Bonin вот этот? Нужен контекст.

...

Euphony:


fantastic писал(а):
В данном предложении Actually, I prefer Bonin’ вот это прозвище Bonin’ как можно перевести???

Вижу апострофчик, значит, там сокращение. Гляньте значения глагола to bone и по контексту подберите. Чую, товарищ, о котором речь, страшный человек)).

...

fantastic:


Immigrantka писал(а):
fantastic писал(а):
Actually, I prefer Bonin’ вот это прозвище Bonin’ как можно перевести???


А можно побольше контекста? Bonin - это, вообще-то, лекарство от укачивания. Помните, "Бонин означает, что вас не укачает"? Если это прозвище, то можно заменить его на что угодно от Анальгина до Антибиотика. В связи с чем и у кого такое прозвище?

Ой, нет, сорри, я ошиблась Embarassed - тот бонин с e на конце. Может, имеется в виду серийный убийца http://en.wikipedia.org/wiki/William_Bonin вот этот? Нужен контекст.


Ну да это прозвище, а вот с чем именно оно связано не знаю, начала книгу переводить уже ближе к концу, поэтому надо самой перечитывать, но все равно спасибо, когда прочитаю полностью станет понятно))))

Euphony писала:

fantastic писал(а):
В данном предложении Actually, I prefer Bonin’ вот это прозвище Bonin’ как можно перевести???

Вижу апострофчик, значит, там сокращение. Гляньте значения глагола to bone и по контексту подберите. Чую, товарищ, о котором речь, страшный человек)).
Да, да, он именно такой, но какой душка))))мммм)))спасибо за помощь)))будем искать!!!

...

fantastic:


KattyK писал(а):
fantastic писал(а):
Да, да, он именно такой, но какой душка))))мммм)))спасибо за помощь)))будем искать!!!

А вы знаете. что эта книга уже переведена?
Я просто сделала поиск по цитате в интернете, да и многие девочки на сайте ее уже прочитали на русском.

Вот один из отзывов.

Знаю конечно)))Джена Шоуолтер "Темнейшее Поражение", переведена, но не вычитана, на данный момент именно этим занимаюсь)))
Да, да, да!!!Это именно они)))

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню