Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


fantastic:


KattyK писал(а):
Удачи rose

Спасибочки!!!
А по поводу того, что книга переведена, это я знаю, но ее никто скачать не может, вот взяла на себя миссию творца доброй воли)))Не гоже такими жадными быть, как некоторые переводчики(не буду конкретно говорить кто, думаю и так многие знают о ком идет речь), которые разрешают читать в он-лайне на своем сайте, только после того, как наберешь 20 сообщений, сколько-то там отзывов и бла, бла, бла...

...

AlissaMiller:


Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести с французского:

Repasser une commande identique (références et quantités).

...

Marigold:


AlissaMiller писал(а):
Repasser une commande identique (références et quantités).

Повторить/Выполнить заново действие/заказ (не изменяя исходных данных и количеств). - т.е. сделать что-то ещё раз, не модифицируя.

AlissaMiller, в следующий раз, пожалуйста, не забывайте указывать контекст.

...

AlissaMiller:


Marigold писал(а):
AlissaMiller писал(а):
Repasser une commande identique (références et quantités).

Повторить/Выполнить заново действие/заказ (не изменяя исходных данных и количеств). - т.е. сделать что-то ещё раз, не модифицируя.

AlissaMiller, в следующий раз, пожалуйста, не забывайте указывать контекст.


Спасибо большое! Буду указывать обязательно. preved

...

Immigrantka:


Девочки, может, кто-то разбирается в винах, подскажите собирательное название Super Tuscans имеет какой-то аналог в русском?

He was a kindly man with a droopy gray mustache and excellent taste in Super Tuscans.

Это о владельце винного магазина, сосватавшем ггероине вино - кьянти из Монтепульчано.

Пока что у меня вот так: "Этот добродушный мужчина с пышными седыми усами прекрасно разбирался в тосканских винах."
Но гложут сомнения, вдруг есть просто Tuscans, а есть Super Tuscans?

...

Euphony:


Immigrantka писал(а):
Девочки, может, кто-то разбирается в винах, подскажите собирательное название Super Tuscans имеет какой-то аналог в русском?

Я больше по грузинским)), но слышала, что это тосканское вино большой выдержки.

...

Immigrantka:


Спасибо, девочки!

Значит, хорошее вино, надо брать Smile

...

Allegra:


У меня такой странный вопрос образовался)))
Есть в Шотландии замок Doune, и есть замок Dounie. Как их правильно произнести? Дун и Дауни?

...

Marigold:


Allegra писал(а):
Doune, и есть замок Dounie. Как их правильно произнести? Дун и Дауни?

Да. Произношение первого можно найти здесь, а у второго есть альтернативное написание Downie.

...

Кьяра:


Здравствуйте!
Я редактирую один роман и не очень ориентируюсь в некоторых терминах. Может, кто-нибудь подскажет?

1. Главный герой Джек - skip tracer, что словарь переводит как
агент по розыску сбежавших должников или агент по розыску обвиняемых, скрывающихся от суда после освобождения под залог
Нет ли какого определения покороче, а то он во время потасовки представляется, такое определение пока выговоришь. И можно ли его в дальнейшем называть, например, детективом, а то другие персонажи про него думают в духе «а этот skip tracer не так глуп, как кажется» или «этот… что-то умеет»

2. Еще один персонаж, Ральф, bail bondsman из фирмы First Stop Bail Bonds
Чем этот bail bondsman занимается? Дает деньги в долг на выплату залога?
А название фирмы можно как-то перевести или просто транскрибировать?

3. Этот Ральф позвонил Джеку at eight that morning with the tag – как перевести здесь tag.

4. Попросил найти одну девицу, которая застрелила своего любовника и сбежала - как тут сказать – «из-под залога»?
Потом эта девушка говорит
I haven't skipped bond because I haven't posted bond. - Я не сбегала от залога, потому что я его не платила / вносила
Так можно перевести?

5. Джек должен ее bust – арестовать? Он имеет на это право? Или тут надо другое слово?

...

KattyK:


Кьяра, вот, что нашла:
Skip tracer - обычно такого называют "охотник за головами", он и правда находит и тащит назад преступников, сбежавших из-под залога.
bail bondsman - поручитель (ручается, что человек не сбежит из-под залога, в противном случае ему не вернут сумму залога).
First Stop Bail Bonds - вариант перевода: "Мгновенное поручительство"/"Первоочередное поручительство". Лучше все же постараться перевести на русский, чем транскрибировать, но обычно редактор и переводчик сообща решают этот вопрос.
Нашла перевод "tag" - ордер на арест. Подходит по контексту?
4) Вместо девушки залог внес поручитель, так что перевод верный: она не сбегала из-под залога, потому что его не вносила.
5) bust - арестовать.

...

Кьяра:


Наверное, плохо сформулировала вопрос. Мне общий смысл понятен, меня именно нюансы интересуют.
В тексте есть и bounty hunter и Skip tracer. А Джек ворвался вслед за девушкой в ее квартиру, она приняла его за грабителя и весьма энергично отбивалась, используя приемы карате. И вот во время этой потасовки Джек говорит, что он не грабитель, а агент по розыску сбежавших преступников - вот как это покороче сказать? Или пусть уж так остается.

Мне казалось, что арестовать может только полиция, а вот такой агент, он что делает? Тоже арестовывает, или задерживает, доставляет преступника в полицию? Какрй термин использовать?

bail bondsman - поручитель, он, как я понимаю, еще и залог заплатил, и в тексте, вроде бы, речь идет, что он деньги на залог одолжил. Вот конкретная процедура меня интересует, что и как он делает, какие права потом на сбежавшего имеет. По-русски об этом можно где-нибудь прочитать? А то я с английским не в ладах.

Сбежала из-под залога или сбежала от залога, вносила залог или платила - как по-русски правильно?

...

Нюрочек:


Просто "я не грабитель, я разыскиваю..."?

Задерживает и доставляет преступника в полицию.

Залог вносят. Скорее из-под залога - но я бы попробовала выкрутиться с "за нее внести залог, она не имеет право покидать город, но сбежала".

Я так понимаю, что человек, который вносит залог, берет за себя ответственность, что преступник не сбежит. Если он сбегает, то полиция не возвращает деньги.

...

Кьяра:


Чувствую, для лучшего понимания, что мне надо, придется половину главы пересказывать. Smile
Девушка не знает, что ее в чем-то обвиняют.
Джек заходит вместе с ней в квартиру, она заехала ему в подбородок. потом ударом в живот отправила в нокдаун и говорит:Никто не сможет ограбить меня в моем доме и просто уйти
Джек - Я не грабитель. Я – агент по розыску сбежавших должников, и вы арестованы.
Потом опять драка, он прижал ее к полу и говорит:Ральф жутко разочарован, дорогуша. Он доверчив и не ожидал, что такая милая девушка, как ты, попробует сбежать с залогом в десять кусков.
Она - Я ни в кого не стреляла, и я не сбегала из-под залога, потому что я его не вносила.
Бла-бла-бла.
Он ей еще раз представляется по фамилии и профессии - опять это - Я агент по розыску сбежавших должников.
- Охотник за головами. Что ж, здесь головы нет, придурок.

Вот как-то в этой драке такое длинное определение (да еще дважды) плохо смотрится, на мой взгляд. И что вместо "арестовано" ставить - вы задержаны?

...

Karmenn:


Света, похоже, Иванович вы не читали.
Вот статья

Можно ставить "арестованы". По сути это синомим "задержания". Все атрибуты соблюдаются - агент залогового правопримения имеет право притащить сбежавшего в наручниках и сдать в полицию, чтобы посадили в камеру.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню