Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Trinity-:


Добрый вечер.
Помогите, пожалуйста, разобраться с выделенными кусочками. Никак не могу сообразить, как их перевести. In a dither - пока в голову приходит только - не терпится.
He has asked for her hand in marriage, and I gave him my consent to ask her and ask her he did and apparently she said yes because now they’re all in a dither to get leg-shackled. And young people in a dither ain’t to be trusted.

...

Marigold:


Судя по ain't, наверное, можно добавить разговорности: "теперь их аж трясёт от желания окольцеваться".

...

Trinity-:


Marigold, спасибо.

...

lisitza:


Всем добрый вечер. Подскажите, пожалуйста,

put neatly in her place

переводится как "поставленная на место" или "оказавшаяся возле дома"? Предшествует этому предложению реплика героя, которой он, действительно, осаживает героиню. А после идет указание направления. Заранее спасибо.

...

Trinity-:


lisitza писал(а):
put neatly in her place
Хорошо бы увидеть и реплику, и предложение. А что-то вроде "ловко он её осадил" или "здорово он её одёрнул" не подходит?

...

Фрейя:


Всем привет.
Тружусь над тестовым переводом, поэтому не знаю можно ли просить о помощи. Если да, тогда хочу уточнить:
В книге идет речь о магазинах "Book&Bean" (физически в магазине продают книги и подают напитки с вкусностями) Вопрос, это магазин или кафе, или лучше назвать магазин-кафе? И второе, название этого магазина-кафе будет "Книга и боб" или можно оставить как есть?

...

Нюрочек:


За помощью можно, но нечастоSmile Я бы обозвала "Книга и кофейное зёрнышко". Ну, или как-то так.

...

Фрейя:


Нюрочек писал(а):
За помощью можно, но нечастоSmile Я бы обозвала "Книга и кофейное зёрнышко". Ну, или как-то так.

Спасибо, не буду часто Smile Я лучше потом разбор почитаю

...

Trinity-:


Вечер добрый.
Я снова за помощью. Вроде всё просто, но не уверена, что правильно поняла.
- I don’t think the old fellow’s been in society for a decade at least! Now what brings him here (1)?
- A fifteen-hand Arabian with the looks of (2) the Byerley Turk, if I’d have my guess. I wonder if he’s breeding horses up there on that farm of his. Shouldn’t have loaned her my carriage had I known her father was breeding horses of that quality up there. (3)
1)Правильно ли я понимаю, что один герой задаёт вопрос: "Что привело его сюда", а другой отвечает на вопрос: "Что привезло его сюда" (арабский скакун). Если да, то, может, подскажете, как лучше перевести фразу what brings him here?
2) with the looks of - той же масти?
3) Знай я, каких породистых лошадей, разводит её отец, не стал бы одалживать ей свой экипаж или Не одолжи я ей свой экипаж, знал бы, каких породистых лошадей разводит её отец. Склоняюсь к первому варианту, но хочу удостовериться.

...

Marigold:


Юльчик,
1) Да, мне тоже так кажется. Первую фразу можно попробовать перевести как "С какой стати его сюда принесло?" или "Каким ветром его сюда занесло?". И отвечать потом про выдающегося арабского скакуна, 2) по виду с задатками стать родоначальником новой породы. (он "выглядит как родоначальник породы английских чистокровок").
3) Там сослагательное наклонение, потому что говорящий точно не знает, разводит отец лошадей или нет; а свой экипаж он уже дал. Т.е. первый вариант, но я бы не рискнула писать "знай я", скорее "Знал бы я... не давал бы.."

...

Bad girl:


Фрейя писал(а):
Тружусь над тестовым переводом, поэтому не знаю можно ли просить о помощи. Если да, тогда хочу уточнить:
В книге идет речь о магазинах "Book&Bean" (физически в магазине продают книги и подают напитки с вкусностями) Вопрос, это магазин или кафе, или лучше назвать магазин-кафе? И второе, название этого магазина-кафе будет "Книга и боб" или можно оставить как есть?

А ещё можно заглянуть в раздел тестовых переводов и посмотреть, как Джилл Шелвис переводили до вас. Например, здесь: https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=18784 ;)
Физически Book & Bean - отрасль магазинов-кафе, в которых можно и книгу полистать, и перекусить (а то и полноценно пообедать).

...

Trinity-:


Marigold, ещё раз спасибо.

...

Trinity-:


Доброе утро.
Застряла на паре предложений. Подсобите, пожалуйста.
1) Of course, we don’t think in terms of nationality. We think in terms of love.
Пока имеется только такой вариант (буквальный): "Мы мыслим не националистически, а душевно/сердечно". Но он мне не особо нравится.
2) Героиня перечисляет тех, кто основал, спроектировал, построил её родной город. Сплошь иностранцы и все разных национальностей. А после выдаёт следующее:
How can we be reduced to one nationality? Everything that makes us who we are – fascinating, enticing, cosmopolitan – comes from this fusion.

...

Фрейя:


Bad girl писал(а):
А ещё можно заглянуть в раздел тестовых переводов и посмотреть, как Джилл Шелвис переводили до вас. Например, здесь: https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=18784 ;)
Физически Book & Bean - отрасль магазинов-кафе, в которых можно и книгу полистать, и перекусить (а то и полноценно пообедать).

Таша, спасибо. Правда я взяла другой отрывок, так как этот уже переводили.

У меня другой Вопрос, по поводу слова "lord", если с большой буквы, это значит Господь, а если с маленькой - лорд/хозяин /повелитель. Так вот, может ли в английском языке слово "Господь" или "Бог" писаться с маленькой буквы? (And lord knows that )

...

Trinity-:


Вечер добрый!
Не соображу, как тут выкрутиться (имеются в виду артикли и неспрягаемый глагол "быть"). И что это за scrambled translations? Можно ли перевести буквально - скремблированные переводы?
Many sites had scrambled translations. Some translated directly from Russian and dropped articles: ‘Women want to go to United States and be good wife to honest man.’ (‘The,’ ‘a,’ and ‘an’ don’t exist in Russian.) Others applied Russian rules to the English language. ‘My name – Tanya. I – twenty.’ (The present tense of the verb ‘to be’ is not conjugated in Russian.)

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню