Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


Bad girl: > 16.06.13 19:17


Королева писал(а):
Bad girl писал(а):
whatever

Как переводится это слово?


У тебя ж есть куча словарей и гуглопереводчик? ;) "Да без разницы".

Нюрочек писал(а):
у нас есть новые и старые редакторы, совершенно неохваченные работой. Непорядок!

Ань, а я вот в списке вижу ещё как минимум black-angel, IreneA, Lapunya, Lin Lynx, soliga, upssss, НИМФА и фасолька. Или они все заняты?

...

Нюрочек: > 16.06.13 19:21


Или заняты (как Света-упппс), или давно не проявляют своего желания редактировать. Я не так волнуюсь о тех, кто давно в Лиге - они знают, как найти себе работу, как о новичках.

...

Bad girl: > 16.06.13 19:24


Королева писал(а):
А что зачеркнула-то? Ты думаешь, мне охота их доставать? Если у тебя спросить можно. Не хочешь перевести - не надо. Значит, зашифрованная информация действительно была не очень важной.

Лень двигатель прогресса, понятно Smile))
Нет, всё же, видимо, придётся подискутировать о внимательности )) Я перевела.

Нюрочек писал(а):
Я не так волнуюсь о тех, кто давно в Лиге - они знают, как найти себе работу, как о новичках.

Знать-то знают, но могут не подозревать, что где-то рядом их ждёт судьба )))
Вот не постучись ко мне Ласт с предложением, от которого невозможно отказаться, так и не пересеклись бы, может ))

Ань, и всё же, что скажешь про завести отдельную ветку и проголосовать по ключевым вопросам всем "живым"?

...

Karmenn: > 16.06.13 20:16


Нюрочек писал(а):
Коллеги, отвлечемся на секунду: у нас есть новые и старые редакторы, совершенно неохваченные работой. Непорядок! Обращайтесь и нагружайте! Laughing Это Brita, Reine deNeige, Kareglazka.

Reine deNeige уже редактирует мой перевод новой книги.

...

Нюрочек: > 16.06.13 21:28


Karmenn писал(а):
Нюрочек писал(а):
Коллеги, отвлечемся на секунду: у нас есть новые и старые редакторы, совершенно неохваченные работой. Непорядок! Обращайтесь и нагружайте! Laughing Это Brita, Reine deNeige, Kareglazka.

Reine deNeige уже редактирует мой перевод новой книги.

Ar

***
Девочки, я всех услышала. Правда. Дайте мне день все суммировать и сформулировать, обсудить с Лисой и Мастером, а потом и правда создадим отдельную тему с голосовалкой. Думаю, есть технические средства, которые позволят сделать массовую рассылку с призывом проголосовать всем членам Лиги.

Мария Ширинова писал(а):
Поэтому и возникло предложение - насобирайте сначала закрома, чтобы обезопасить себя по максимуму от форс-мажора, а потом уже начинайте выкладку. В чем проблема-то? Удержаться от соблазна выложить главу, как горячий пирожок?

Честно? Да! Труд переводчика - это труд. И мне необходима порция "спасибо". Для вдохновения. Я могу перевести 5 глав в стол, но 20 - извините, нет. Ибо переводим мы, конечно, для себя, но и для читателя тоже.

...

Bad girl: > 16.06.13 22:01


Москвичка писал(а):
Не надо выворачивать чужие слова наизнанку. Почему именно до жути безграмотен? И я тебе уже говорила о том, кого держала в уме, когда писала пост на эту тему. Девочка тестировалась на редактора (даже не переводчица). Не в ладах с запятыми, но обладает несомненным талантом ладно склеивать фразы. Мы её приняли в Лигу. Княжна Ольга.

Не надо приписывать чужим словам того, чего в них нет.
В этой ветке несколько раз от разных людей звучала мысль, что переводчик может быть безграмотен, но при этом отлично переводить. Мол, и у нас такие есть. Вот в это не верю, и доказательств не дали.

По приведенному тобой: я тебе ещё тогда сказала, что редактор, которому требуется корректор, это как-то странно.
Ну и опять же, о том, почему, на мой взгляд, нужно ужесточать правила приёма. Чтобы не было вот таких оговорок:
Москвичка писал(а):
Вам необходим корректор. Я бы приняла Вас в Лигу только при таком условии.

Никто потом соблюдение этих условий не отслеживает, потому что ну а кто должен этим заниматься? Куратор Лиги? Следить за всеми 50 членами Лиги, которых приняли с оговорками? Да ладно.

Не обижайся, Мок, не обижайтесь, остальные коллеги по Лиге, я понимаю, что редакторов у нас исчезающе мало, те, кто есть, завалены текстами на три года вперёд, но и принимать тех, кто вроде бы ничего так, чтобы исправить ситуацию, по-моему, не годится.

И полазила сейчас по темам, не нашла условий окончательного приема, вроде бы договаривались когда-то, что кандидата принимают в Лигу, если есть три голоса "за" от действующих членов Лиги. Это у нас где-то прописано?

Нюрочек писал(а):
Девочки, я всех услышала. Правда. Дайте мне день все суммировать и сформулировать, обсудить с Лисой и Мастером, а потом и правда создадим отдельную тему с голосовалкой.

Спасибо, Ань.
А можно, можно всё же узнать, почему нельзя два значка?
И спросить у Мастера и Лисы про "что-то вроде "постоянного подарка"", как Катя предложила.

...

vetter: > 16.06.13 22:08


Bad girl писал(а):
А можно, можно всё же узнать, почему нельзя два значка?
И спросить у Мастера и Лисы про "что-то вроде "постоянного подарка"", как Катя предложила.

И ПОЧЕМУ нельзя учесть главу двум, например, редакторам?

...

Нюрочек: > 16.06.13 22:11


Bad girl писал(а):
И полазила сейчас по темам, не нашла условий окончательного приема, вроде бы договаривались когда-то, что кандидата принимают в Лигу, если есть три голоса "за" от действующих членов Лиги. Это у нас где-то прописано?

Нет, прописано просто "одобрение членов Лиги". Практика такая, что 3 голоса за; если голоса разделились или не совсем ясно - новая попытка.

Bad girl писал(а):
А можно, можно всё же узнать, почему нельзя два значка?

Спрошу.
vetter писал(а):
И ПОЧЕМУ нельзя учесть главу двум, например, редакторам?

Спрошу Laughing

Bad girl писал(а):
И спросить у Мастера и Лисы про "что-то вроде "постоянного подарка"", как Катя предложила.

Я упустила это предложение Кати; расшифруй, плиз. Как это должно выглядеть?

...

KattyK: > 16.06.13 22:23


Анюта, некоторые из нас получают от других пользователей "подарки" (у меня сейчас таких 7 штук в честь Дня рождения), но со временем, примерно через месяц, если не раньше, они у меня исчезнут. А можно ли вместо значка у редакторов, которые по совместительству переводчики, появится такая вот картинка/подарок на постояной основе, вроде поощрения от админов? Я, конечно, понимаю, что мы все тут переводим/редактируем на добровольной основе, но ведь и таких людей, которые совмещают 2 должности, не так уже много. Поэтому я и спросила, возможно ли подобное устроить.

...

Bad girl: > 16.06.13 22:27


Нюрочек писал(а):
Нет, прописано просто "одобрение членов Лиги". Практика такая, что 3 голоса за; если голоса разделились или не совсем ясно - новая попытка.

А можно это прописать в том же Уставе, например? Чтобы вот такого больше никогда не случалось Smile)

Нюрочек писал(а):
vetter писал(а):
И ПОЧЕМУ нельзя учесть главу двум, например, редакторам?

Спрошу

А про это уже как-то спрашивали, мне рассказывали Smile, когда хотели переводить коллективно, как на Нотабеноиде, где несколько человек работают над одной главой. Администрация ответила, что непонятно, как тогда расценивать вклад каждого, ведь не бывает такого, чтобы все вкладывались равноценно.
Хотя вообще-то равноценный вклад бывает.

...

Zirochka: > 16.06.13 22:36


Bad girl писал(а):
Администрация ответила, что непонятно, как тогда расценивать вклад каждого, ведь не бывает такого, чтобы все вкладывались равноценно.

А зачем мерить вклад вообще ? Если редактор работает не ахти как, то следующий раз, как мне кажется, его просто не позовут в проект, сколько бы ему глав ни засчитали.

...

LuSt: > 16.06.13 23:05


Зирочка, вот именно. И с переводчиками та же петрушка. Другой затык - так как у нас все молча, не позовет этот куратор - позовет другой. У нас не все спрашивают рекомендацию у других, а по выложенной главе не всегда ясно, какой она была изначально... Поэтому я за черный список - мысленно, потому что мне морально тяжело написать, что такой-то слабоват, сам после Эфировской редактуры чувствую, что еще учиться и учиться...
Другое дело, у меня есть переводчики, над главами которых я сижу долго, но все равно зову их потом/соглашаюсь почитать за ними, т.к. человеческий фактор, а есть такие, от кого вроде и текст получаешь хороший, но больше не хочется. Например, я, если честно, не любитель согласовывать каждую правку и обьяснять, что да как - пишу по наитию и через 5 минут забываю, поэтому мне проще согласиться с редактором или без спроса оставить свой вариант, так как мне он кажется более приятным. Таша меня за это ест Smile и в переводчиках, соответственно, бои за каждую запятую "а где такое правило?", "а чем не понравилось это слово?", "нет, верни взад" и так полотно не очень люблю, у меня не так много времени - просто красным правлю по главе, затирая исходный текст, и присылаю сверку только новичкам - опытные, коли интересно, по выкладке посмотрят (хотя не смотрит никто Smile) Другое дело, когда по найденным опечаткам стучатся в личку, это всегда приветствую и сама тоже, если увижу, ломлюсь. Про динамщиков и нарушителей сроков и не говорю: к примеру, Холли так и не вышла на связь, пришлось передавать главы палочке-выручалочке.

...

vetter: > 16.06.13 23:06


Нет, Анют, ты все же спроси, а? Интересен сегодняшний взгляд.
Отговорка, как же оценивать вклад - не проходит, поскольку вклад оценивает куратор. Если он считает, что достойны обе три беты, то отчего же ему, куратору, и не поверить?

И да, если кто-то у этого куратора себя не оправдает, в следующий раз он его не позовет, а в этот - не запишет за ним главу.

Если вклад небольшой, то я действительно просто пишу СПАСИБО!, а не вписываю в список редакторов-корректоров.
Присылают и после выкладки замечания. И за это приславшим отдельное СПАСИБО! Тоже не вписываю их в те самые редакторы, даже если присылают девочки-редакторы. Потому как обычно, да практически всегда - это и в самом деле небольшие уточнения, пропущенные очепятки...
По-моему, все предельно просто.

LuSt писал(а):
бои за каждую запятую "а где такое правило?", "а чем не понравилось это слово?", "нет, верни взад" и так полотно не очень люблю, у меня не так много времени
Это если ты позволяешь так вести свой же перевод, то значит позволяешь Когда переводила Катюша, а я за ней бетила, то я ей отправляла правки, а она их либо принимала, либо отклоняла, одновременно могла чего еще поправить по дороге. Ее перевод - ее последнее слово. В групповом переводе, когда я куратор, - я считаю, что последнее слово за мной, поскольку общий текст должен выглядеть ровным, словно бы переведенным одной рукой, а не как считает каждый конкретный переводчик: один любит одни словечки, другой другие, третий пишет длинные и сложные предложения, четвертый - коротко, зато ясно и ты ды и ты пы ....

...

Bad girl: > 17.06.13 00:08


LuSt писал(а):
или без спроса оставить свой вариант, так как мне он кажется более приятным. Таша меня за это ест Smile

Дык а у меня что, сильно больше времени делать ненужные правки? Smile)

vetter писал(а):
Ее перевод - ее последнее слово. В групповом переводе, когда я куратор, - я считаю, что последнее слово за мной, поскольку общий текст должен выглядеть ровным, словно бы переведенным одной рукой, а не как считает каждый конкретный переводчик: один любит одни словечки, другой другие, третий пишет длинные и сложные предложения, четвертый - коротко, зато ясно и ты ды и ты пы

Да, однозначно, за переводчиком последнее слово и право первой ночи. Но есть же правки, когда кажется, что вот так будет благозвучнее (ключевое слово "кажется"), а есть правки, когда, например, меняешь "прямо-таки мог видеть" на "прямо-таки видел", потому что зачем делать сложные конструкции на пустом месте, когда можно проще. А переводчик молча эту правку игнорит, потому что она важна для сюжета или там ещё что. Нужно редактору знать об этом нюансе? Я думаю, нужно Smile

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение