Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Marigold:


Trinity- писал(а):
1) Of course, we don’t think in terms of nationality. We think in terms of love.
2) How can we be reduced to one nationality? Everything that makes us who we are – fascinating, enticing, cosmopolitan – comes from this fusion.


Юльчик, неплохо бы контекст - о чём они не думают/думают, что имеется в виду под think и в каком смысле здесь nationality, где дело происходит. Навскидку:

1) Разумеется, дело не в/речь идёт не о национальности/происхождении/гражданстве. Дело в/Речь идёт о любви.

2) Похоже, речь идёт вначале о гражданстве той страны, в которой происходит дело, и страна явно многонациональная (я гадаю, потому что контекста нет! ) . Поэтому в первом случае имеет смысл конкретизировать, примерно так (но по стилю у меня очень газетно-канцелярско получилось, скорее всего, надо упростить по ситуации):
Как можно считать нас просто австралийцами и больше ничем? Всё, что отличает нашу страну - что делает её замечательной, интересной, космополитичной - следствие этого слияния (взаимодействия, взаимопроникновения, объединения) [различных культур или что там имелось в виду раньше - можно сюда перенести из предыдущего предложения].
Trinity- писал(а):
Many sites had scrambled translations.

И опять: какие sites? Странички в интернете, или строительные площадки? Вероятно, первое, но хорошо б вводить в курс дела. Имхо, лучше глаголом перевести:
Во многих случаях текст был полуграмотный/переведён кое-как/безграмотно.

...

Trinity-:


Marigold писал(а):
Во многих случаях текст был полуграмотный/переведён кое-как/безграмотно.
Спасибо.

...

kerryvaya:


Девочки, добрый день! Нужна помощь.

Tom leaned over the table and pulled Samantha's sketches for the pool around to face him. "Did the
nursery guys leave these? You must be throwing a lot of money around to earn the Monet treatment.

Don't tell Jellicoe I said so, but this is going to look nice."
"Actually, Samantha drew those."

Вроде пословно все понятно, но дело в том, что по тексту, по-моему, нет никаких детей, кроме детей самого Тома Не пойму, в чем соль)

...

Мел Эванс:


Юля, возможно не в тему, но мне видится так (зная и контекст, и книгу, над которой ты бьешься)
Trinity- писал(а):
1) Of course, we don’t think in terms of nationality. We think in terms of love.

... И мы не думаем про национальность/откуда ты приехал, мы мыслим только категориями любви.../а только про любовь
Trinity- писал(а):
How can we be reduced to one nationality... comes from this fusion.

Да и как мы можем сводить все только к национальности/к национальному вопросу, если ... - все пришло от этого взаимопроникновения культур /диалога культур (оба варианта - культурологические термины, характеризующие подобные слияния культур)

...

Trinity-:


kerryvaya писал(а):
Вроде пословно все понятно, но дело в том, что по тексту, по-моему, нет никаких детей, кроме детей самого Тома Не пойму, в чем соль)
Здесь nursery - питомник растений. Герои же сад планируют. Nursery guys - работники питомника.
Мел Эванс, спасибо. Благодаря Marigold этот кусочек уже разгребла Smile . Теперь на очереди отличия русского языка от английского. Вот где самый кошмар Stena

...

kerryvaya:


Trinity- писал(а):
kerryvaya писал(а):
Вроде пословно все понятно, но дело в том, что по тексту, по-моему, нет никаких детей, кроме детей самого Тома Не пойму, в чем соль)
Здесь nursery - питомник растений. Герои же сад планируют. Nursery guys - работники питомника.

Спасибо огромное, теперь все сходится, а то я прям глазам не поверила)))

...

Кьяра:


Я опять с вопросом.
"Охотник за головами" арестовал девушку, нашел в ее сумочке огромный бриллиант и спрашивает

Tell me about this. Just where did you get your hands on a blue diamond big enough to choke a cat?

переводчик перевел

Расскажи-ка мне об этом. Как получилось, что к тебе попал голубой бриллиант такого размера, что и кошка поперхнется?

Причем тут кошка? Это имеет какое-то другое значение или наш "охотник" так мыслит нестандартно? Он, правда, парень начитанный, но на что намекает... no

...

Нюрочек:


Ну да, такое нестандартное сравнение, имхоSmile)) такой большой, что и кошка подавится его проглотить.

...

Королева:


Не, Ань, там брюлик реально большой, его размер сравнивают с кулаком ребенка. Не нравится нам со Светой такое безобразие. Может есть какое-нибудь более удобоваримое сравнение?

...

Trinity-:


Существует устоявшееся выражение big enough to choke a horse, что означает огромный, здоровенный. А брюлик как отдельный камень или на цепочке? Если на цепочке, то можно сказать, что и кошка задохнётся (если ей на шею такую тяжесть навесить). Если без цепочки, то можно от животных вообще избавиться и сказать что-то вроде "и катапульта не метнёт".

...

Кьяра:


Нюрочек писал(а):
такой большой, что и кошка подавится его проглотить.

А кто кошку бриллиантами корит? Laughing
А камень сам по себе, без цепочки. От такого, пожалуй, не только кошка, но и человек подавится.

...

Trinity-:


choke тут всё-таки задушить, а не поперхнуться или подавиться. Кормить кошку бриллиантами вряд ли кто будет, а вот привесить на ошейник камушек может. Ещё вариант без животных: ...такого размера, что и за пазуху не спрячешь.

...

Karmenn:


У нас обычно говорят "размером с булыжник". Можно обыграть как-нибудь типа "размером с булыжник, что может пришибить кошку"

...

Кьяра:


Понятно, пока никакого двойного смысла или устойчивого выражения не просматривается. Придется тебе, Лиля, самой вариант выбирать. Или оставить, как есть, пусть читатели сами придумывают, что герой имел в виду. Smile

...

lisitza:


Девочки, добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, как перевести вот это:

the kind of nose which could be looked down with shattering effect

Заранее спасибо.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню