Marigold:
Trinity- писал(а):1) Of course, we don’t think in terms of nationality. We think in terms of love.
2) How can we be reduced to one nationality? Everything that makes us who we are – fascinating, enticing, cosmopolitan – comes from this fusion.
Юльчик, неплохо бы контекст - о чём они не думают/думают, что имеется в виду под
think и в каком смысле здесь
nationality, где дело происходит. Навскидку:
1) Разумеется, дело не в/речь идёт не о национальности/происхождении/гражданстве. Дело в/Речь идёт о любви.
2) Похоже, речь идёт вначале о гражданстве той страны, в которой происходит дело, и страна явно многонациональная (я гадаю, потому что контекста нет!

) . Поэтому в первом случае имеет смысл конкретизировать, примерно так (но по стилю у меня очень газетно-канцелярско получилось, скорее всего, надо упростить по ситуации):
Как можно считать нас просто австралийцами и больше ничем? Всё, что отличает нашу страну - что делает её замечательной, интересной, космополитичной - следствие этого слияния (взаимодействия, взаимопроникновения, объединения) [различных культур или что там имелось в виду раньше - можно сюда перенести из предыдущего предложения].
Trinity- писал(а):Many sites had scrambled translations.
И опять: какие sites? Странички в интернете, или строительные площадки? Вероятно, первое, но хорошо б вводить в курс дела. Имхо, лучше глаголом перевести:
Во многих случаях текст был полуграмотный/переведён кое-как/безграмотно. ...
Trinity-:
Marigold писал(а):Во многих случаях текст был полуграмотный/переведён кое-как/безграмотно.
Спасибо.
...
kerryvaya:
Девочки, добрый день! Нужна помощь.
Tom leaned over the table and pulled Samantha's sketches for the pool around to face him.
"Did the
nursery guys leave these? You must be throwing a lot of money around to earn the Monet treatment.
Don't tell Jellicoe I said so, but this is going to look nice."
"Actually, Samantha drew those."
Вроде пословно все понятно, но дело в том, что по тексту, по-моему, нет никаких детей, кроме детей самого Тома

Не пойму, в чем соль)
...
Мел Эванс:
Юля, возможно не в тему, но мне видится так (зная и контекст, и книгу, над которой ты бьешься)
Trinity- писал(а):1) Of course, we don’t think in terms of nationality. We think in terms of love.
... И мы не думаем про национальность/откуда ты приехал, мы мыслим только категориями любви.../а только про любовь
Trinity- писал(а): How can we be reduced to one nationality... comes from this fusion.
Да и как мы можем сводить все только к национальности/к национальному вопросу, если ... - все пришло от этого взаимопроникновения культур /диалога культур (оба варианта - культурологические термины, характеризующие подобные слияния культур)
...
Trinity-:
kerryvaya писал(а):Вроде пословно все понятно, но дело в том, что по тексту, по-моему, нет никаких детей, кроме детей самого Тома

Не пойму, в чем соль)
Здесь nursery - питомник растений. Герои же сад планируют. Nursery guys - работники питомника.
Мел Эванс, спасибо. Благодаря Marigold этот кусочек уже разгребла

. Теперь на очереди отличия русского языка от английского. Вот где самый кошмар
...
kerryvaya:
Trinity- писал(а):kerryvaya писал(а):Вроде пословно все понятно, но дело в том, что по тексту, по-моему, нет никаких детей, кроме детей самого Тома

Не пойму, в чем соль)
Здесь nursery - питомник растений. Герои же сад планируют. Nursery guys - работники питомника.
Спасибо огромное, теперь все сходится, а то я прям глазам не поверила)))
...
Кьяра:
Я опять с вопросом.
"Охотник за головами" арестовал девушку, нашел в ее сумочке огромный бриллиант и спрашивает
Tell me about this. Just where did you get your hands on a blue diamond big enough
to choke a cat?
переводчик перевел
Расскажи-ка мне об этом. Как получилось, что к тебе попал голубой бриллиант такого размера, что и
кошка поперхнется?
Причем тут кошка? Это имеет какое-то другое значение или наш "охотник" так мыслит нестандартно? Он, правда, парень начитанный, но на что намекает...
...
Нюрочек:
Ну да, такое нестандартное сравнение, имхо

)) такой большой, что и кошка подавится его проглотить.
...
Королева:
Не, Ань, там брюлик реально большой, его размер сравнивают с кулаком ребенка. Не нравится нам со Светой такое безобразие. Может есть какое-нибудь более удобоваримое сравнение?
...
Trinity-:
Существует устоявшееся выражение big enough to choke a horse, что означает огромный, здоровенный. А брюлик как отдельный камень или на цепочке? Если на цепочке, то можно сказать, что и кошка задохнётся (если ей на шею такую тяжесть навесить). Если без цепочки, то можно от животных вообще избавиться и сказать что-то вроде "и катапульта не метнёт".
...
Кьяра:
Нюрочек писал(а):такой большой, что и кошка подавится его проглотить.
А кто кошку бриллиантами корит?
А камень сам по себе, без цепочки. От такого, пожалуй, не только кошка, но и человек подавится.
...
Trinity-:
choke тут всё-таки задушить, а не поперхнуться или подавиться. Кормить кошку бриллиантами вряд ли кто будет, а вот привесить на ошейник камушек может. Ещё вариант без животных: ...такого размера, что и за пазуху не спрячешь.
...
Karmenn:
У нас обычно говорят "размером с булыжник". Можно обыграть как-нибудь типа "размером с булыжник, что может пришибить кошку"
...
Кьяра:
Понятно, пока никакого двойного смысла или устойчивого выражения не просматривается. Придется тебе, Лиля, самой вариант выбирать. Или оставить, как есть, пусть читатели сами придумывают, что герой имел в виду.
...
lisitza:
Девочки, добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, как перевести вот это:
the kind of nose which could be looked down with shattering effect
Заранее спасибо.
...