Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Bad girl:


Karmenn писал(а):
но по контексту показалось грубым со стороны Сэм указывать так сверхделикатному Рику, который и так с нее пылинки сдувает.

Можно сказать ещё более деликатно, чем "не испорти": "будь осторожнее/аккуратнее с"

Karmenn писал(а):
А как описать жест, когда указывают сначала на себя, потом на партнера?

Я предложила вариант. Или "указала пальцем сначала на себя, потом на Рика". Или можно ещё в бета-ридерах спросить ))

Просто "шутить с чем-то/потешаться над чем-то" и "не испортить что-то" - разные же вещи, а в тексте речь о втором.

...

Immigrantka:


Karmenn, "не испорти" это довольно вежливый и адекватный перевод для don't screw. Я бы перевела точно так, как предложила Таша. Там же именно, что Сэм боится, что если они поженятся, то исчезнет (или испортится) нечто особое, что есть между ними сейчас.

...

kerryvaya:


Кармен, Таша, Оля, девочки, спасибо большое! Если принять во внимание весь разговор героев, то вариант с "напортачить/испортить" будет как раз самое оно.

...

Trinity-:


Вечер добрый!
Последние непонятки остались:
1) They never ask for more money – they can stretch a nickel from Buffalo to Moscow.
2) Любовная сцена. I wanted him to move faster and tried to stir his hands into the frenzy that I felt.
3) He caressed and coaxed me until I couldn’t differentiate between his fingers or his lips, his tongue or teeth, his whiskers or whispers, until I couldn’t differentiate between his body and mine.

...

Bad girl:


Trinity- писал(а):
They never ask for more money – they can stretch a nickel from Buffalo to Moscow.

Либо буквально: никеля им могло хватить от Буффало до Москвы; либо это намёк на старый анекдот о том, как появилась медная проволока: шотландцы делили медный пенс и растянули ))

Trinity- писал(а):
Любовная сцена. I wanted him to move faster and tried to stir his hands into the frenzy that I felt.

Конте-е-е-е-екст. В зависимости от того, что было вот прям до этого, либо "попыталась переместить его руки к тому безумию (к сосредоточию того безумия), что ощущала", либо "попыталась передать его рукам безумие, что ощущала" (это если руки уже там, в/на этом безумии )) ).

Trinity- писал(а):
He caressed and coaxed me until I couldn’t differentiate between his fingers or his lips, his tongue or teeth, his whiskers or whispers, until I couldn’t differentiate between his body and mine.

"пока я не перестала понимать/ощущать/видеть/чувствовать разницу между его пальцами и губами, языком и зубами, бакенбардами и шёпотом, перестала различать/понимать, где его тело, а где моё"

...

Trinity-:


Таша, спасибо. Вроде сформулировала.

...

GeeJay:


His hard jaw ticked beneath the smooth skin...
Герой узнал неприятную новость, сейчас зол и расстроен.

...

Lorik:


GeeJay писал(а):
His hard jaw ticked beneath the smooth skin...
Герой узнал неприятную новость, сейчас зол и расстроен.

Могу ошибаться, но по-моему, у нас это состояние называется "на скулах заходили желваки"

...

GeeJay:


Lorik писал(а):
Могу ошибаться, но по-моему, у нас это состояние называется "на скулах заходили желваки"

спасибо! Вы меня спасли!

...

Lark:


Мой мозг сломан, объясните мне кто-нибудь, пожалуйста, шо за хрень? Как это возможно?

ххххх said in a voice like the gathering of a storm

Т.е. она что-то сказала, одновременно изо рта сверкнула молния, грянул гром и началось торнадо? Есть же такие головожопые, которые пишут, не визуализируя, как это может выглядеть в реале.

...

GeeJay:


Lark писал(а):
Мой мозг сломан, объясните мне кто-нибудь, пожалуйста, шо за хрень? Как это возможно?

ххххх said in a voice like the gathering of a storm

Т.е. она что-то сказала, одновременно изо рта сверкнула молния, грянул гром и началось торнадо? Есть же такие головожопые, которые пишут, не визуализируя, как это может выглядеть в реале.

Я так понимаю, что общий смысл - громовым голосом или мрачным.
Голосом, похожим на начало шторма, предвещавшим шторм.

...

Lark:


GeeJay писал(а):
Я так понимаю, что общий смысл - громовым голосом или мрачным.
Голосом, похожим на начало шторма, предвещавшим шторм.
Ситуация: две тетки сидят в фешенебельной кафешке, одна троллит соперницу и наслаждается этим. Именно она говорит с молниями изо рта. Рукалицо. Годзилла, блин. GeeJay, данке. Просто я не понимаю, как голосом можно предвещать шторм, и меня смущает, какой звук бывает у его начала. Хочется автору по фейсу надавать, там масса таких пассажей, но этот меня конкретно взбесил.
Bad girl писал(а):
Бггг, просто у писателей очень бурная фантазия, бро ;))) Они это реально видят ;)
Таким надо тест Роршаха подсовывать.

...

GeeJay:


Lark писал(а):
: две тетки сидят в фешенебельной кафешке, одна троллит соперницу и наслаждается этим. Именно она говорит с молниями изо рта. Рукалицо. Годзилла, блин. GeeJay, данке. Просто я не понимаю, как голосом можно предвещать шторм, и меня смущает, какой звук бывает у его начала. Хочется автору по фейсу надавать, там масса таких пассажей, но этот меня конкретно взбесил.
Bad girl писал(а):
Бггг, просто у писателей очень бурная фантазия, бро ;))) Они это реально видят ;)
Таким надо тест Роршаха подсовывать.

А где пассаж про молнии?) прямо захотелось почитать) да, фантазия авторов иногда убивает просто... Особенно, когда это как-то ещё на русский причесать надо. Хотя с постельными сценами, на мой взгляд, мало что может конкурировать, уж там как отрываются...
Ну, сначала, видимо, слегка побулькивает, а потом уже бабах - и грохот...

...

Sunny:


gloomy glory писал(а):
"Yeah, well, that's your fault. You have quite the incentive package."
"Don't you mean packet?"
"Nope." She opened his pants and pulled them down as he lifted his hips to help her. "Package."


Памятуя, что "package" - это слэнговое название "мужского прибора", а "packet" - "куча бабла" (правда, еще и порция кокаина, но, надеюсь, тут речь не о нем), то можно, например, такой вариант попробовать:

"- Да уж. Это все из-за тебя. Трудно устоять перед таким болтом
- Хочешь сказать, баблом?
- Нет, - ... - болтом".

...

Sunny:


gloomy glory писал(а):
Я такого не писала))))


Тина, да это чё-то цитата так криво процитировалась))))) Кстати, 22-я глава уже готова - она на вычитке у моего любимого редактора. На днях пришлю.

kerryvaya писал(а):
Зато я писала)) Sunny, спасибо большое


Маша, не за что! Самой интересно было - люблю переводить каламбуры))). И еще небольшой совет: я бы не стала разрывать последнюю реплику описанием действий, как в оригинале, чтобы проще улавливался смысл каламбура, и поставила бы описание действий после реплики : "- Нет, болтом", - она...

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню